ACTS
3 |
أعمال
الرسل 3 |
1 Now Peter and
John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. |
1 وَصَعِدَ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا مَعاً
إِلَى الْهَيْكَلِ فِي سَاعَةِ الصَّلاَةِ التَّاسِعَةِ. |
2
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they
laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms
from those who entered the temple; |
2 وَكَانَ رَجُلٌ
أَعْرَجُ مِنْ بَطْنِ أُمِّهِ يُحْمَلُ كَانُوا يَضَعُونَهُ كُلَّ يَوْمٍ عِنْدَ
بَابِ الْهَيْكَلِ الَّذِي يُقَالُ لَهُ «الْجَمِيلُ» لِيَسْأَلَ صَدَقَةً مِنَ الَّذِينَ
يَدْخُلُونَ الْهَيْكَلَ. |
3 who, seeing Peter and John about to
go into the temple, asked for alms. |
3 فَهَذَا لَمَّا
رَأَى بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا مُزْمِعَيْنِ أَنْ يَدْخُلاَ الْهَيْكَلَ سَأَلَ لِيَأْخُذَ
صَدَقَةً. |
4 And fixing his eyes on him, with
John, Peter said, "Look at us." |
4 فَتَفَرَّسَ فِيهِ
بُطْرُسُ مَعَ يُوحَنَّا وَقَالَ: «انْظُرْ إِلَيْنَا!» |
5 So he gave them his attention,
expecting to receive something from them. |
5 فَلاَحَظَهُمَا
مُنْتَظِراً أَنْ يَأْخُذَ مِنْهُمَا شَيْئاً. |
6 Then Peter said, "Silver and gold
I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of
Nazareth, rise up and walk." |
6 فَقَالَ بُطْرُسُ:
«لَيْسَ لِي فِضَّةٌ وَلاَ ذَهَبٌ وَلَكِنِ الَّذِي لِي فَإِيَّاهُ أُعْطِيكَ: بِاسْمِ
يَسُوعَ الْمَسِيحِ النَّاصِرِيِّ قُمْ وَامْشِ». |
7 And he took him by the right hand and
lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength. |
7 وَأَمْسَكَهُ بِيَدِهِ الْيُمْنَى وَأَقَامَهُ فَفِي
الْحَالِ تَشَدَّدَتْ رِجْلاَهُ وَكَعْبَاهُ |
8 So he, leaping up, stood and walked
and entered the temple with them--walking, leaping, and praising God. |
8 فَوَثَبَ وَوَقَفَ وَصَارَ يَمْشِي وَدَخَلَ مَعَهُمَا
إِلَى الْهَيْكَلِ وَهُوَ يَمْشِي وَيَطْفُرُ وَيُسَبِّحُ اللهَ |
9 And all the people saw him walking
and praising God. |
9 وَأَبْصَرَهُ جَمِيعُ
الشَّعْبِ وَهُوَ يَمْشِي وَيُسَبِّحُ اللهَ. |
10 Then they knew that it was he who sat
begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with
wonder and amazement at what had happened to him. |
10 وَعَرَفُوهُ أَنَّهُ
هُوَ الَّذِي كَانَ يَجْلِسُ لأَجْلِ الصَّدَقَةِ عَلَى بَابِ الْهَيْكَلِ الْجَمِيلِ
فَامْتَلأُوا دَهْشَةً وَحَيْرَةً مِمَّا حَدَثَ لَهُ. |
11 Now as the lame man who was healed
held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch
which is called Solomon's, greatly amazed. |
11 وَبَيْنَمَا كَانَ
الرَّجُلُ الأَعْرَجُ الَّذِي شُفِيَ مُتَمَسِّكاً بِبُطْرُسَ وَيُوحَنَّا تَرَاكَضَ
إِلَيْهِمْ جَمِيعُ الشَّعْبِ إِلَى الرِّوَاقِ الَّذِي يُقَالُ لَهُ «رِوَاقُ سُلَيْمَانَ»
وَهُمْ مُنْدَهِشُونَ. |
12 So when Peter saw it, he responded
to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so
intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man
walk? |
12 فَلَمَّا رَأَى
بُطْرُسُ ذَلِكَ قَالَ لِلْشَّعْبَ: «أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ مَا
بَالُكُمْ تَتَعَجَّبُونَ مِنْ هَذَا وَلِمَاذَا تَشْخَصُونَ إِلَيْنَا كَأَنَّنَا
بِقُوَّتِنَا أَوْ تَقْوَانَا قَدْ جَعَلْنَا هَذَا يَمْشِي؟ |
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob,
the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up
and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go. |
13 إِنَّ إِلَهَ إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ إِلَهَ آبَائِنَا مَجَّدَ فَتَاهُ يَسُوعَ الَّذِي أَسْلَمْتُمُوهُ
أَنْتُمْ وَأَنْكَرْتُمُوهُ أَمَامَ وَجْهِ بِيلاَطُسَ وَهُوَ حَاكِمٌ بِإِطْلاَقِهِ. |
14
But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to
be granted to you, |
14 وَلَكِنْ أَنْتُمْ
أَنْكَرْتُمُ الْقُدُّوسَ الْبَارَّ وَطَلَبْتُمْ أَنْ يُوهَبَ لَكُمْ رَجُلٌ قَاتِلٌ. |
15 and killed the Prince of life, whom
God raised from the dead, of which we are witnesses. |
15 وَرَئِيسُ الْحَيَاةِ
قَتَلْتُمُوهُ الَّذِي أَقَامَهُ اللهُ مِنَ الأَمْوَاتِ وَنَحْنُ شُهُودٌ لِذَلِكَ. |
16 And His name, through faith in His
name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which
comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you
all. |
16 وَبِالإِيمَانِ
بِاسْمِهِ شَدَّدَ اسْمُهُ هَذَا الَّذِي تَنْظُرُونَهُ وَتَعْرِفُونَهُ وَالإِيمَانُ
الَّذِي بِوَاسِطَتِهِ أَعْطَاهُ هَذِهِ الصِّحَّةَ أَمَامَ جَمِيعِكُمْ. |
17 Yet now, brethren, I know that you
did it in ignorance, as did also your rulers. |
17 «وَالآنَ أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنَا أَعْلَمُ أَنَّكُمْ
بِجَهَالَةٍ عَمِلْتُمْ كَمَا رُؤَسَاؤُكُمْ أَيْضاً. |
18 But those things which God foretold
by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus
fulfilled. |
18 وَأَمَّا اللهُ فَمَا سَبَقَ وَأَنْبَأَ بِهِ بِأَفْوَاهِ
جَمِيعِ أَنْبِيَائِهِ أَنْ يَتَأَلَّمَ الْمَسِيحُ قَدْ تَمَّمَهُ هَكَذَا. |
19
Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out,
so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, |
19 فَتُوبُوا وَارْجِعُوا
لِتُمْحَى خَطَايَاكُمْ لِكَيْ تَأْتِيَ أَوْقَاتُ الْفَرَجِ مِنْ وَجْهِ الرَّبِّ. |
20
and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before, |
20 وَيُرْسِلَ يَسُوعَ
الْمَسِيحَ الْمُبَشَّرَ بِهِ لَكُمْ قَبْلُ. |
21 whom heaven must receive until the
times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all
His holy prophets since the world began. |
21 الَّذِي يَنْبَغِي
أَنَّ السَّمَاءَ تَقْبَلُهُ إِلَى أَزْمِنَةِ رَدِّ كُلِّ شَيْءٍ الَّتِي تَكَلَّمَ
عَنْهَا اللهُ بِفَمِ جَمِيعِ أَنْبِيَائِهِ الْقِدِّيسِينَ مُنْذُ الدَّهْرِ. |
22 For Moses truly said to the fathers,
'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your
brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you. |
22 فَإِنَّ مُوسَى
قَالَ لِلآبَاءِ: إِنَّ نَبِيّاً مِثْلِي سَيُقِيمُ لَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ مِنْ
إِخْوَتِكُمْ. لَهُ تَسْمَعُونَ فِي كُلِّ مَا يُكَلِّمُكُمْ بِهِ. |
23 And it shall be that every soul who
will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'
|
23 وَيَكُونُ أَنَّ
كُلَّ نَفْسٍ لاَ تَسْمَعُ لِذَلِكَ النَّبِيِّ تُبَادُ مِنَ الشَّعْبِ. |
24 Yes, and all the prophets, from
Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these
days. |
24 وَجَمِيعُ الأَنْبِيَاءِ
أَيْضاً مِنْ صَمُوئِيلَ فَمَا بَعْدَهُ جَمِيعُ الَّذِينَ تَكَلَّمُوا سَبَقُوا
وَأَنْبَأُوا بِهَذِهِ الأَيَّامِ. |
25
You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with
our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the
earth shall be blessed.' |
25 أَنْتُمْ أَبْنَاءُ
الأَنْبِيَاءِ وَالْعَهْدِ الَّذِي عَاهَدَ بِهِ اللهُ آبَاءَنَا قَائِلاً لِإِبْراهِيمَ:
وَبِنَسْلِكَ تَتَبَارَكُ جَمِيعُ قَبَائِلِ الأَرْضِ. |
26 To you first, God, having raised up
His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you
from your iniquities." |
26 إِلَيْكُمْ أَوَّلاً
إِذْ أَقَامَ اللهُ فَتَاهُ يَسُوعَ أَرْسَلَهُ يُبَارِكُكُمْ بِرَدِّ كُلِّ وَاحِدٍ
مِنْكُمْ عَنْ شُرُورِهِ». |