ACTS
4 |
أعمال
الرسل 4 |
1
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the
temple, and the Sadducees came upon them, |
1 وَبَيْنَمَا هُمَا يُخَاطِبَانِ الشَّعْبَ أَقْبَلَ
عَلَيْهِمَا الْكَهَنَةُ وَقَائِدُ جُنْدِ الْهَيْكَلِ وَالصَّدُّوقِيُّونَ |
2 being greatly disturbed that they
taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead. |
2 مُتَضَجِّرِينَ
مِنْ تَعْلِيمِهِمَا الشَّعْبَ وَنِدَائِهِمَا فِي يَسُوعَ بِالْقِيَامَةِ مِنَ الأَمْوَاتِ. |
3 And they laid hands on them, and put
them in custody until the next day, for it was already evening. |
3 فَأَلْقَوْا عَلَيْهِمَا
الأَيَادِيَ وَوَضَعُوهُمَا فِي حَبْسٍ إِلَى الْغَدِ لأَنَّهُ كَانَ قَدْ صَارَ
الْمَسَاءُ. |
4
However, many of
those who heard the word believed; and the number of the men came to be about
five thousand. |
4 وَكَثِيرُونَ مِنَ
الَّذِينَ سَمِعُوا الْكَلِمَةَ آمَنُوا وَصَارَ عَدَدُ الرِّجَالِ نَحْوَ خَمْسَةِ
آلاَفٍ. |
5
And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and
scribes, |
5 وَحَدَثَ فِي الْغَدِ أَنَّ رُؤَسَاءَهُمْ وَشُيُوخَهُمْ
وَكَتَبَتَهُمُ اجْتَمَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ |
6 as well as Annas
the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the
family of the high priest, were gathered together at Jerusalem. |
6 مَعَ حَنَّانَ رَئِيسِ
الْكَهَنَةِ وَقَيَافَا وَيُوحَنَّا وَالإِسْكَنْدَرِ وَجَمِيعِ الَّذِينَ كَانُوا
مِنْ عَشِيرَةِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ. |
7 And when they had set them in the
midst, they asked, "By what power or by what name have you done
this?" |
7 وَلَمَّا أَقَامُوهُمَا
فِي الْوَسَطِ جَعَلُوا يَسْأَلُونَهُمَا: «بِأَيَّةِ قُوَّةٍ وَبِأَيِّ اسْمٍ صَنَعْتُمَا
أَنْتُمَا هَذَا؟» |
8
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of
the people and elders of Israel: |
8 حِينَئِذٍ امْتَلأَ بُطْرُسُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ
وَقَالَ لَهُمْ: «يَا رُؤَسَاءَ الشَّعْبِ وَشُيُوخَ إِسْرَائِيلَ |
9
If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by
what means he has been made well, |
9 إِنْ كُنَّا نُفْحَصُ الْيَوْمَ عَنْ إِحْسَانٍ
إِلَى إِنْسَانٍ سَقِيمٍ بِمَاذَا شُفِيَ هَذَا |
10
let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by
the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised
from the dead, by Him this man stands here before you whole. |
10 فَلْيَكُنْ مَعْلُوماً
عِنْدَ جَمِيعِكُمْ وَجَمِيعِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ بِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ
النَّاصِرِيِّ الَّذِي صَلَبْتُمُوهُ أَنْتُمُ الَّذِي أَقَامَهُ اللهُ مِنَ الأَمْوَاتِ
بِذَاكَ وَقَفَ هَذَا أَمَامَكُمْ صَحِيحاً. |
11 This is the 'stone which was rejected
by you builders, which has become the chief cornerstone.' |
11 هَذَا هُوَ الْحَجَرُ
الَّذِي احْتَقَرْتُمُوهُ أَيُّهَا الْبَنَّاؤُونَ الَّذِي صَارَ رَأْسَ الزَّاوِيَةِ. |
12 Nor is there salvation in any other,
for there is no other name under heaven given among men by which we must be
saved." |
12 وَلَيْسَ بِأَحَدٍ
غَيْرِهِ الْخَلاَصُ. لأَنْ لَيْسَ اسْمٌ آخَرُ تَحْتَ السَّمَاءِ قَدْ أُعْطِيَ
بَيْنَ النَّاسِ بِهِ يَنْبَغِي أَنْ نَخْلُصَ». |
13 Now when they saw the boldness of
Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men,
they marveled. And they realized that they had been with Jesus. |
13 فَلَمَّا رَأَوْا
مُجَاهَرَةَ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا وَوَجَدُوا أَنَّهُمَا إِنْسَانَانِ عَدِيمَا الْعِلْمِ
وَعَامِّيَّانِ تَعَجَّبُوا. فَعَرَفُوهُمَا أَنَّهُمَا كَانَا مَعَ يَسُوعَ. |
14 And seeing the man who had been
healed standing with them, they could say nothing against it. |
14 وَلَكِنْ إِذْ نَظَرُوا
الإِنْسَانَ الَّذِي شُفِيَ وَاقِفاً مَعَهُمَا لَمْ يَكُنْ لَهُمْ شَيْءٌ يُنَاقِضُونَ
بِهِ. |
15
But when they had commanded them to go aside out of the council, they
conferred among themselves, |
15 فَأَمَرُوهُمَا أَنْ يَخْرُجَا إِلَى خَارِجِ الْمَجْمَعِ
وَتَآمَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ |
16
saying, "What
shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done
through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
|
16 قَائِلِينَ: «مَاذَا
نَفْعَلُ بِهَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ؟ لأَنَّهُ ظَاهِرٌ لِجَمِيعِ سُكَّانِ أُورُشَلِيمَ
أَنَّ آيَةً مَعْلُومَةً قَدْ جَرَتْ بِأَيْدِيهِمَا وَلاَ نَقْدِرُ أَنْ نُنْكِرَ. |
17 But so that it spreads no further
among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak
to no man in this name." |
17 وَلَكِنْ لِئَلاَّ
تَشِيعَ أَكْثَرَ فِي الشَّعْبِ لِنُهَدِّدْهُمَا تَهْدِيداً أَنْ لاَ يُكَلِّمَا
أَحَداً مِنَ النَّاسِ فِيمَا بَعْدُ بِهَذَا الاِسْمِ». |
18 And they called them and commanded
them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
18 فَدَعُوهُمَا وَأَوْصُوهُمَا
أَنْ لاَ يَنْطِقَا الْبَتَّةَ وَلاَ يُعَلِّمَا بِاسْمِ يَسُوعَ. |
19 But Peter and John answered and said
to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more
than to God, you judge. |
19 فَأَجَابَهُمْ بُطْرُسُ
وَيُوحَنَّا: «إِنْ كَانَ حَقّاً أَمَامَ اللهِ أَنْ نَسْمَعَ لَكُمْ أَكْثَرَ مِنَ
اللهِ فَاحْكُمُوا. |
20 For we cannot but speak the things
which we have seen and heard." |
20 لأَنَّنَا نَحْنُ
لاَ يُمْكِنُنَا أَنْ لاَ نَتَكَلَّمَ بِمَا رَأَيْنَا وَسَمِعْنَا». |
21
So when they had further threatened them, they let them go, finding no
way of punishing them, because of the people, since they all glorified God
for what had been done. |
21 وَبَعْدَمَا هَدَّدُوهُمَا أَيْضاً أَطْلَقُوهُمَا
إِذْ لَمْ يَجِدُوا الْبَتَّةَ كَيْفَ يُعَاقِبُونَهُمَا بِسَبَبِ الشَّعْبِ لأَنَّ
الْجَمِيعَ كَانُوا يُمَجِّدُونَ اللهَ عَلَى مَا جَرَى |
22 For the man was over forty years old
on whom this miracle of healing had been performed. |
22 لأَنَّ الإِنْسَانَ
الَّذِي صَارَتْ فِيهِ آيَةُ الشِّفَاءِ هَذِهِ كَانَ لَهُ أَكْثَرُ مِنْ أَرْبَعِينَ
سَنَةً. |
23 And being let go, they went to their
own companions and reported all that the chief priests and elders had said to
them. |
23 وَلَمَّا أُطْلِقَا
أَتَيَا إِلَى رُفَقَائِهِمَا وَأَخْبَرَاهُمْ بِكُلِّ مَا قَالَهُ لَهُمَا رُؤَسَاءُ
الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ. |
24
So when they heard that, they raised their voice to God with one
accord and said: "Lord, You are God, who made heaven and earth and the
sea, and all that is in them, |
24 فَلَمَّا سَمِعُوا رَفَعُوا بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ
صَوْتاً إِلَى اللهِ وَقَالُوا: «أَيُّهَا السَّيِّدُ أَنْتَ هُوَ الإِلَهُ الصَّانِعُ
السَّمَاءَ وَالأَرْضَ وَالْبَحْرَ وَكُلَّ مَا فِيهَا |
25 who by the mouth of Your servant
David have said: 'Why did the nations rage, And the people plot vain things? |
25 الْقَائِلُ بِفَمِ
دَاوُدَ فَتَاكَ: لِمَاذَا ارْتَجَّتِ الْأُمَمُ وَتَفَكَّرَ الشُّعُوبُ بِالْبَاطِلِ؟ |
26 The kings of the earth took their
stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His
Christ.' |
26 قَامَتْ مُلُوكُ
الأَرْضِ وَاجْتَمَعَ الرُّؤَسَاءُ مَعاً عَلَى الرَّبِّ وَعَلَى مَسِيحِهِ. |
27
"For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed,
both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel,
were gathered together |
27 لأَنَّهُ بِالْحَقِيقَةِ اجْتَمَعَ عَلَى فَتَاكَ
الْقُدُّوسِ يَسُوعَ الَّذِي مَسَحْتَهُ هِيرُودُسُ وَبِيلاَطُسُ الْبُنْطِيُّ مَعَ
أُمَمٍ وَشُعُوبِ إِسْرَائِيلَ |
28 to do whatever Your hand and Your
purpose determined before to be done. |
28 لِيَفْعَلُوا كُلَّ
مَا سَبَقَتْ فَعَيَّنَتْ يَدُكَ وَمَشُورَتُكَ أَنْ يَكُونَ. |
29
Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with
all boldness they may speak Your word, |
29 وَالآنَ يَا رَبُّ انْظُرْ إِلَى تَهْدِيدَاتِهِمْ
وَامْنَحْ عَبِيدَكَ أَنْ يَتَكَلَّمُوا بِكَلاَمِكَ بِكُلِّ مُجَاهَرَةٍ |
30 by stretching out Your hand to heal,
and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant
Jesus." |
30 بِمَدِّ يَدِكَ
لِلشِّفَاءِ وَلْتُجْرَ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ بِاسْمِ فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ». |
31 And when they had prayed, the place
where they were assembled together was shaken; and they were all filled with
the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. |
31 وَلَمَّا صَلَّوْا
تَزَعْزَعَ الْمَكَانُ الَّذِي كَانُوا مُجْتَمِعِينَ فِيهِ وَامْتَلأَ الْجَمِيعُ
مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ وَكَانُوا يَتَكَلَّمُونَ بِكَلاَمِ اللهِ بِمُجَاهَرَةٍ. |
32 Now the multitude of those who
believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of
the things he possessed was his own, but they had all things in common. |
32 وَكَانَ لِجُمْهُورِ
الَّذِينَ آمَنُوا قَلْبٌ وَاحِدٌ وَنَفْسٌ وَاحِدَةٌ وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقُولُ
إِنَّ شَيْئاً مِنْ أَمْوَالِهِ لَهُ بَلْ كَانَ عِنْدَهُمْ كُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكاً. |
33 And with great power the apostles
gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon
them all. |
33 وَبِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ كَانَ الرُّسُلُ يُؤَدُّونَ
الشَّهَادَةَ بِقِيَامَةِ الرَّبِّ يَسُوعَ وَنِعْمَةٌ عَظِيمَةٌ كَانَتْ عَلَى جَمِيعِهِمْ |
34
Nor was there anyone among them who lacked; for all who were
possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the
things that were sold, |
34 إِذْ لَمْ يَكُنْ فِيهِمْ أَحَدٌ مُحْتَاجاً لأَنَّ
كُلَّ الَّذِينَ كَانُوا أَصْحَابَ حُقُولٍ أَوْ بُيُوتٍ كَانُوا يَبِيعُونَهَا وَيَأْتُونَ
بِأَثْمَانِ الْمَبِيعَاتِ |
35 and laid them at the apostles' feet;
and they distributed to each as anyone had need. |
35 وَيَضَعُونَهَا
عِنْدَ أَرْجُلِ الرُّسُلِ فَكَانَ يُوزَّعُ عَلَى كُلِّ أَحَدٍ كَمَا يَكُونُ لَهُ
احْتِيَاجٌ. |
36
And Joses, who was also named Barnabas by
the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the
country of Cyprus, |
36 وَيُوسُفُ الَّذِي دُعِيَ مِنَ الرُّسُلِ بَرْنَابَا
الَّذِي يُتَرْجَمُ ابْنَ الْوَعْظِ وَهُوَ لاَوِيٌّ قُبْرُسِيُّ الْجِنْسِ |
37
having land, sold
it, and brought the money and laid it at the apostles' feet. |
37 إِذْ كَانَ لَهُ
حَقْلٌ بَاعَهُ وَأَتَى بِالدَّرَاهِمِ وَوَضَعَهَا عِنْدَ أَرْجُلِ الرُّسُلِ. |