ACTS
5 |
أعمال
الرسل 5 |
1 But a certain
man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a
possession. |
1 وَرَجُلٌ اسْمُهُ حَنَانِيَّا وَامْرَأَتُهُ سَفِّيرَةُ
بَاعَ مُلْكاً |
2 And he kept back part of the
proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and
laid it at the apostles' feet. |
2 وَاخْتَلَسَ مِنَ
الثَّمَنِ وَامْرَأَتُهُ لَهَا خَبَرُ ذَلِكَ وَأَتَى بِجُزْءٍ وَوَضَعَهُ عِنْدَ
أَرْجُلِ الرُّسُلِ. |
3 But Peter said, "Ananias, why
has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of
the price of the land for yourself? |
3 فَقَالَ بُطْرُسُ:
«يَا حَنَانِيَّا لِمَاذَا مَلأَ الشَّيْطَانُ قَلْبَكَ لِتَكْذِبَ عَلَى الرُّوحِ
الْقُدُسِ وَتَخْتَلِسَ مِنْ ثَمَنِ الْحَقْلِ؟ |
4 While it remained, was it not your own?
And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived
this thing in your heart? You have not lied to men but to God." |
4 أَلَيْسَ وَهُوَ
بَاقٍ كَانَ يَبْقَى لَكَ؟ وَلَمَّا بِيعَ أَلَمْ يَكُنْ فِي سُلْطَانِكَ؟ فَمَا
بَالُكَ وَضَعْتَ فِي قَلْبِكَ هَذَا الأَمْرَ؟ أَنْتَ لَمْ تَكْذِبْ عَلَى النَّاسِ
بَلْ عَلَى اللهِ». |
5 Then Ananias, hearing these words,
fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard
these things. |
5 فَلَمَّا سَمِعَ
حَنَانِيَّا هَذَا الْكَلاَمَ وَقَعَ وَمَاتَ. وَصَارَ خَوْفٌ عَظِيمٌ عَلَى جَمِيعِ
الَّذِينَ سَمِعُوا بِذَلِكَ. |
6 And the young men arose and wrapped
him up, carried him out, and buried him. |
6 فَنَهَضَ الأَحْدَاثُ
وَلَفُّوهُ وَحَمَلُوهُ خَارِجاً وَدَفَنُوهُ. |
7 Now it was about three hours later
when his wife came in, not knowing what had happened. |
7 ثُمَّ حَدَثَ بَعْدَ مُدَّةِ نَحْوِ ثَلاَثِ سَاعَاتٍ
أَنَّ امْرَأَتَهُ دَخَلَتْ وَلَيْسَ لَهَا خَبَرُ مَا جَرَى. |
8 And Peter answered her, "Tell me
whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so
much." |
8 فَسَأَلَهَا بُطْرُسُ:
«قُولِي لِي أَبِهَذَا الْمِقْدَارِ بِعْتُمَا الْحَقْلَ؟» فَقَالَتْ: «نَعَمْ بِهَذَا
الْمِقْدَارِ». |
9 Then Peter said to her, "How is
it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the
feet of those who have buried your husband are at the door, and they will
carry you out." |
9 فَقَالَ لَهَا بُطْرُسُ:
«مَا بَالُكُمَا اتَّفَقْتُمَا عَلَى تَجْرِبَةِ رُوحِ الرَّبِّ؟ هُوَذَا أَرْجُلُ
الَّذِينَ دَفَنُوا رَجُلَكِ عَلَى الْبَابِ وَسَيَحْمِلُونَكِ خَارِجاً». |
10 Then immediately she fell down at his
feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and
carrying her out, buried her by her husband. |
10 فَوَقَعَتْ فِي
الْحَالِ عِنْدَ رِجْلَيْهِ وَمَاتَتْ. فَدَخَلَ الشَّبَابُ وَوَجَدُوهَا مَيْتَةً
فَحَمَلُوهَا خَارِجاً وَدَفَنُوهَا بِجَانِبِ رَجُلِهَا. |
11 So great fear came upon all the
church and upon all who heard these things. |
11 فَصَارَ خَوْفٌ
عَظِيمٌ عَلَى جَمِيعِ الْكَنِيسَةِ وَعَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ سَمِعُوا بِذَلِكَ. |
12 And through the hands of the apostles
many signs and wonders were done among the people. And they were all with one
accord in Solomon's Porch. |
12 وَجَرَتْ عَلَى
أَيْدِي الرُّسُلِ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ كَثِيرَةٌ فِي الشَّعْبِ. وَكَانَ الْجَمِيعُ
بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ فِي رِوَاقِ سُلَيْمَانَ. |
13 Yet none of the rest dared join them,
but the people esteemed them highly. |
13 وَأَمَّا الآخَرُونَ
فَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ مِنْهُمْ يَجْسُرُ أَنْ يَلْتَصِقَ بِهِمْ لَكِنْ كَانَ الشَّعْبُ
يُعَظِّمُهُمْ. |
14
And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both
men and women, |
14 وَكَانَ مُؤْمِنُونَ يَنْضَمُّونَ لِلرَّبِّ أَكْثَرَ
جَمَاهِيرُ مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ |
15 so that they brought the sick out
into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow
of Peter passing by might fall on some of them. |
15 حَتَّى إِنَّهُمْ
كَانُوا يَحْمِلُونَ الْمَرْضَى خَارِجاً فِي الشَّوَارِعِ وَيَضَعُونَهُمْ عَلَى
فُرُشٍ وَأَسِرَّةٍ حَتَّى إِذَا جَاءَ بُطْرُسُ يُخَيِّمُ وَلَوْ ظِلُّهُ عَلَى
أَحَدٍ مِنْهُمْ. |
16 Also a multitude gathered from the
surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were
tormented by unclean spirits, and they were all healed. |
16 وَاجْتَمَعَ جُمْهُورُ
الْمُدُنِ الْمُحِيطَةِ إِلَى أُورُشَلِيمَ حَامِلِينَ مَرْضَى وَمُعَذَّبِينَ مِنْ
أَرْوَاحٍ نَجِسَةٍ وَكَانُوا يُبْرَأُونَ جَمِيعُهُمْ. |
17
Then the high priest rose up, and all those who were with him (which
is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation, |
17 فَقَامَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ وَجَمِيعُ الَّذِينَ
مَعَهُ الَّذِينَ هُمْ شِيعَةُ الصَّدُّوقِيِّينَ وَامْتَلأُوا غَيْرَةً |
18 and laid their hands on the apostles
and put them in the common prison. |
18 فَأَلْقَوْا أَيْدِيَهُمْ
عَلَى الرُّسُلِ وَوَضَعُوهُمْ فِي حَبْسِ الْعَامَّةِ. |
19
But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought
them out, and said, |
19 وَلَكِنَّ مَلاَكَ الرَّبِّ فِي اللَّيْلِ فَتَحَ
أَبْوَابَ السِّجْنِ وَأَخْرَجَهُمْ وَقَالَ: |
20
"Go, stand in
the temple and speak to the people all the words of this life." |
20 «اذْهَبُوا قِفُوا وَكَلِّمُوا الشَّعْبَ فِي الْهَيْكَلِ
بِجَمِيعِ كَلاَمِ هَذِهِ الْحَيَاةِ». |
21 And when they heard that, they
entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and
those with him came and called the council together, with all the elders of
the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. |
21 فَلَمَّا سَمِعُوا
دَخَلُوا الْهَيْكَلَ نَحْوَ الصُّبْحِ وَجَعَلُوا يُعَلِّمُونَ. ثُمَّ جَاءَ رَئِيسُ
الْكَهَنَةِ وَالَّذِينَ مَعَهُ وَدَعَوُا الْمَجْمَعَ وَكُلَّ مَشْيَخَةِ بَنِي
إِسْرَائِيلَ فَأَرْسَلُوا إِلَى الْحَبْسِ لِيُؤْتَى بِهِمْ. |
22
But when the officers came and did not find them in the prison, they
returned and reported, |
22 وَلَكِنَّ الْخُدَّامَ لَمَّا جَاءُوا لَمْ يَجِدُوهُمْ
فِي السِّجْنِ فَرَجَعُوا وَأَخْبَرُوا |
23
saying,
"Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing
outside before the doors; but when we opened them, we found no one
inside!" |
23 قَائِلِينَ: «إِنَّنَا
وَجَدْنَا الْحَبْسَ مُغْلَقاً بِكُلِّ حِرْصٍ وَالْحُرَّاسَ وَاقِفِينَ خَارِجاً
أَمَامَ الأَبْوَابِ وَلَكِنْ لَمَّا فَتَحْنَا لَمْ نَجِدْ فِي الدَّاخِلِ أَحَداً». |
24 Now when the high priest, the captain
of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what
the outcome would be. |
24 فَلَمَّا سَمِعَ
الْكَاهِنُ وَقَائِدُ جُنْدِ الْهَيْكَلِ وَرُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ هَذِهِ الأَقْوَالَ
ارْتَابُوا مِنْ جِهَتِهِمْ: مَا عَسَى أَنْ يَصِيرَ هَذَا؟ |
25 So one came and told them, saying,
"Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and
teaching the people!" |
25 ثُمَّ جَاءَ وَاحِدٌ
وَأَخْبَرَهُمْ قَائِلاً: «هُوَذَا الرِّجَالُ الَّذِينَ وَضَعْتُمُوهُمْ فِي السِّجْنِ
هُمْ فِي الْهَيْكَلِ وَاقِفِينَ يُعَلِّمُونَ الشَّعْبَ». |
26 Then the captain went with the
officers and brought them without violence, for they feared the people, lest
they should be stoned. |
26 حِينَئِذٍ مَضَى
قَائِدُ الْجُنْدِ مَعَ الْخُدَّامِ فَأَحْضَرَهُمْ لاَ بِعُنْفٍ لأَنَّهُمْ كَانُوا
يَخَافُونَ الشَّعْبَ لِئَلاَّ يُرْجَمُوا. |
27 And when they had brought them, they
set them before the council. And the high priest asked them, |
27 فَلَمَّا أَحْضَرُوهُمْ
أَوْقَفُوهُمْ فِي الْمَجْمَعِ. فَسَأَلَهُمْ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ: |
28
saying, "Did
we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have
filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on
us!" |
28 «أَمَا أَوْصَيْنَاكُمْ وَصِيَّةً أَنْ لاَ تُعَلِّمُوا
بِهَذَا الاِسْمِ؟ وَهَا أَنْتُمْ قَدْ مَلَأْتُمْ أُورُشَلِيمَ بِتَعْلِيمِكُمْ
وَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْلِبُوا عَلَيْنَا دَمَ هَذَا الإِنْسَانِ». |
29 But Peter and the other apostles
answered and said: "We ought to obey God rather than men. |
29 فَأَجَابَ بُطْرُسُ
وَالرُّسُلُ: «يَنْبَغِي أَنْ يُطَاعَ اللهُ أَكْثَرَ مِنَ النَّاسِ. |
30 The God of our fathers raised up
Jesus whom you murdered by hanging on a tree. |
30 إِلَهُ آبَائِنَا
أَقَامَ يَسُوعَ الَّذِي أَنْتُمْ قَتَلْتُمُوهُ مُعَلِّقِينَ إِيَّاهُ عَلَى خَشَبَةٍ. |
31 Him God has exalted to His right hand
to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of
sins. |
31 هَذَا رَفَّعَهُ اللهُ بِيَمِينِهِ رَئِيساً وَمُخَلِّصاً
لِيُعْطِيَ إِسْرَائِيلَ التَّوْبَةَ وَغُفْرَانَ الْخَطَايَا. |
32 And we are His witnesses to these
things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey
Him." |
32 وَنَحْنُ شُهُودٌ
لَهُ بِهَذِهِ الْأُمُورِ وَالرُّوحُ الْقُدُسُ أَيْضاً الَّذِي أَعْطَاهُ اللهُ
لِلَّذِينَ يُطِيعُونَهُ». |
33 When they heard this, they were
furious and plotted to kill them. |
33 فَلَمَّا سَمِعُوا
حَنِقُوا وَجَعَلُوا يَتَشَاوَرُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُمْ. |
34
Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel,
a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to
put the apostles outside for a little while. |
34 فَقَامَ فِي الْمَجْمَعِ
رَجُلٌ فَرِّيسِيٌّ اسْمُهُ غَمَالاَئِيلُ مُعَلِّمٌ لِلنَّامُوسِ مُكَرَّمٌ عِنْدَ
جَمِيعِ الشَّعْبِ وَأَمَرَ أَنْ يُخْرَجَ الرُّسُلُ قَلِيلاً. |
35 And he said to them: "Men of
Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men. |
35 ثُمَّ قَالَ لَهُمْ:
« أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ احْتَرِزُوا لأَنْفُسِكُمْ مِنْ جِهَةِ
هَؤُلاَءِ النَّاسِ فِي مَا أَنْتُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ تَفْعَلُوا. |
36 For some time ago Theudas
rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined
him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.
|
36 لأَنَّهُ قَبْلَ
هَذِهِ الأَيَّامِ قَامَ ثُودَاسُ قَائِلاً عَنْ نَفْسِهِ إِنَّهُ شَيْءٌ الَّذِي
الْتَصَقَ بِهِ عَدَدٌ مِنَ الرِّجَالِ نَحْوُ أَرْبَعِمِئَةٍ الَّذِي قُتِلَ وَجَمِيعُ
الَّذِينَ انْقَادُوا إِلَيْهِ تَبَدَّدُوا وَصَارُوا لاَ شَيْءَ. |
37 After this man, Judas of Galilee rose
up in the days of the census, and drew away many people after him. He also
perished, and all who obeyed him were dispersed. |
37 بَعْدَ هَذَا قَامَ
يَهُوذَا الْجَلِيلِيُّ فِي أَيَّامِ الاِكْتِتَابِ وَأَزَاغَ وَرَاءَهُ شَعْباً
غَفِيراً. فَذَاكَ أَيْضاً هَلَكَ وَجَمِيعُ الَّذِينَ انْقَادُوا إِلَيْهِ تَشَتَّتُوا. |
38
And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for
if this plan or this work is of men, it will come to nothing; |
38 وَالآنَ أَقُولُ
لَكُمْ: تَنَحَّوْا عَنْ هَؤُلاَءِ النَّاسِ وَاتْرُكُوهُمْ! لأَنَّهُ إِنْ كَانَ
هَذَا الرَّأْيُ أَوْ هَذَا الْعَمَلُ مِنَ النَّاسِ فَسَوْفَ يَنْتَقِضُ |
39 but if it is of God, you cannot
overthrow it--lest you even be found to fight against God." |
39 وَإِنْ كَانَ مِنَ
اللهِ فَلاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَنْقُضُوهُ لِئَلاَّ تُوجَدُوا مُحَارِبِينَ لِلَّهِ
أَيْضاً». |
40 And they agreed with him, and when
they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they
should not speak in the name of Jesus, and let them go. |
40 فَانْقَادُوا إِلَيْهِ.
وَدَعُوا الرُّسُلَ وَجَلَدُوهُمْ وَأَوْصُوهُمْ أَنْ لاَ يَتَكَلَّمُوا بِاسْمِ
يَسُوعَ ثُمَّ أَطْلَقُوهُمْ. |
41
So they departed from the presence of the council, rejoicing that they
were counted worthy to suffer shame for His name. |
41 وَأَمَّا هُمْ فَذَهَبُوا
فَرِحِينَ مِنْ أَمَامِ الْمَجْمَعِ لأَنَّهُمْ حُسِبُوا مُسْتَأْهِلِينَ أَنْ يُهَانُوا
مِنْ أَجْلِ اسْمِهِ. |
42 And daily in the temple, and in every
house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ. |
42 وَكَانُوا لاَ يَزَالُونَ
كُلَّ يَوْمٍ فِي الْهَيْكَلِ وَفِي الْبُيُوتِ مُعَلِّمِينَ وَمُبَشِّرِينَ بِيَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |