ACTS
7 |
أعمال
الرسل 7 |
1 Then the high
priest said, "Are these things so?" |
1 فَسَأَلَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ: «أَتُرَى
هَذِهِ الْأُمُورُ هَكَذَا هِيَ؟» |
2
And he said, "Brethren and fathers, listen: The God of glory
appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in
Haran, |
2 فَأَجَابَ: «أَيُّهَا
الرِّجَالُ الإِخْوَةُ وَالآبَاءُ اسْمَعُوا. ظَهَرَ إِلَهُ الْمَجْدِ لأَبِينَا
إِبْرَاهِيمَ وَهُوَ فِي مَا بَيْنَ النَّهْرَيْنِ قَبْلَمَا سَكَنَ فِي حَارَانَ |
3 and said to him, 'Get out of your
country and from your relatives, and come to a land that I will show you.' |
3 وَقَالَ لَهُ: اخْرُجْ مِنْ أَرْضِكَ وَمِنْ عَشِيرَتِكَ
وَهَلُمَّ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أُرِيكَ |
4 Then he came out of the land of the
Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He
moved him to this land in which you now dwell. |
4 فَخَرَجَ حِينَئِذٍ
مِنْ أَرْضِ الْكَلْدَانِيِّينَ وَسَكَنَ فِي حَارَانَ. وَمِنْ هُنَاكَ نَقَلَهُ
بَعْدَ مَا مَاتَ أَبُوهُ إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ الَّتِي أَنْتُمُ الآنَ سَاكِنُونَ
فِيهَا. |
5 And God gave him no inheritance in
it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child,
He promised to give it to him for a possession, and
to his descendants after him. |
5 وَلَمْ يُعْطِهِ
فِيهَا مِيرَاثاً وَلاَ وَطْأَةَ قَدَمٍ وَلَكِنْ وَعَدَ أَنْ يُعْطِيَهَا مُلْكاً
لَهُ وَلِنَسْلِهِ مِنْ بَعْدِهِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ بَعْدُ وَلَدٌ. |
6 But God spoke in this way: that his
descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them
into bondage and oppress them four hundred years. |
6 وَتَكَلَّمَ اللهُ هَكَذَا: أَنْ يَكُونَ نَسْلُهُ
مُتَغَرِّباً فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ فَيَسْتَعْبِدُوهُ وَيُسِيئُوا إِلَيْهِ أَرْبَعَ
مِئَةِ سَنَةٍ |
7
'And the nation to whom they will be in bondage I will judge,' said
God, 'and after that they shall come out and serve Me in this place.' |
7 وَالْأُمَّةُ الَّتِي
يُسْتَعْبَدُونَ لَهَا سَأَدِينُهَا أَنَا يَقُولُ اللهُ. وَبَعْدَ ذَلِكَ يَخْرُجُونَ
وَيَعْبُدُونَنِي فِي هَذَا الْمَكَانِ. |
8 Then He gave him the covenant of
circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth
day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs. |
8 وَأَعْطَاهُ عَهْدَ
الْخِتَانِ وَهَكَذَا وَلَدَ إِسْحَاقَ وَخَتَنَهُ فِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ. وَإِسْحَاقُ
وَلَدَ يَعْقُوبَ وَيَعْقُوبُ وَلَدَ رُؤَسَاءَ الآبَاءِ الاِثْنَيْ عَشَرَ. |
9
"And the
patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him |
9 وَرُؤَسَاءُ الآبَاءِ حَسَدُوا يُوسُفَ وَبَاعُوهُ
إِلَى مِصْرَ وَكَانَ اللهُ مَعَهُ |
10 and delivered him out of all his
troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of
Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. |
10 وَأَنْقَذَهُ مِنْ
جَمِيعِ ضِيقَاتِهِ وَأَعْطَاهُ نِعْمَةً وَحِكْمَةً أَمَامَ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ
فَأَقَامَهُ مُدَبِّراً عَلَى مِصْرَ وَعَلَى كُلِّ بَيْتِهِ. |
11 Now a famine and great trouble came
over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance. |
11 ثُمَّ أَتَى جُوعٌ
عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ وَكَنْعَانَ وَضِيقٌ عَظِيمٌ فَكَانَ آبَاؤُنَا لاَ يَجِدُونَ
قُوتاً. |
12 But when Jacob heard that there was
grain in Egypt, he sent out our fathers first. |
12 وَلَمَّا سَمِعَ
يَعْقُوبُ أَنَّ فِي مِصْرَ قَمْحاً أَرْسَلَ آبَاءَنَا أَوَّلَ مَرَّةٍ. |
13 And the second time Joseph was made
known to his brothers, and Joseph's family became known to the Pharaoh. |
13 وَفِي الْمَرَّةِ
الثَّانِيَةِ اسْتَعْرَفَ يُوسُفُ إِلَى إِخْوَتِهِ وَاسْتَعْلَنَتْ عَشِيرَةُ يُوسُفَ
لِفِرْعَوْنَ. |
14 Then Joseph sent and called his father
Jacob and all his relatives to him, seventy-five people. |
14 فَأَرْسَلَ يُوسُفُ
وَاسْتَدْعَى أَبَاهُ يَعْقُوبَ وَجَمِيعَ عَشِيرَتِهِ خَمْسَةً وَسَبْعِينَ نَفْساً. |
15 So Jacob went down to Egypt; and he
died, he and our fathers. |
15 فَنَزَلَ يَعْقُوبُ إِلَى مِصْرَ وَمَاتَ هُوَ وَآبَاؤُنَا |
16 And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a
sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem. |
16 وَنُقِلُوا إِلَى
شَكِيمَ وَوُضِعُوا فِي الْقَبْرِ الَّذِي اشْتَرَاهُ إِبْرَاهِيمُ بِثَمَنٍ فِضَّةٍ
مِنْ بَنِي حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ. |
17
"But when the time of the promise drew near which God had sworn
to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt |
17 وَكَمَا كَانَ يَقْرُبُ وَقْتُ الْمَوْعِدِ الَّذِي
أَقْسَمَ اللهُ عَلَيْهِ لِإِبْرَاهِيمَ كَانَ الشَّعْبُ يَنْمُو وَيَكْثُرُ فِي
مِصْرَ |
18 till another king arose who did not
know Joseph. |
18 إِلَى أَنْ قَامَ
مَلِكٌ آخَرُ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ. |
19 This man dealt treacherously with our
people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so
that they might not live. |
19 فَاحْتَالَ هَذَا
عَلَى جِنْسِنَا وَأَسَاءَ إِلَى آبَائِنَا حَتَّى جَعَلُوا أَطْفَالَهُمْ مَنْبُوذِينَ
لِكَيْ لاَ يَعِيشُوا. |
20 At this time Moses was born, and was
well pleasing to God; and he was brought up in his father's house for three
months. |
20 «وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ وُلِدَ مُوسَى وَكَانَ جَمِيلاً
جِدّاً فَرُبِّيَ هَذَا ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ فِي بَيْتِ أَبِيهِ. |
21 But when he was set out, Pharaoh's
daughter took him away and brought him up as her own son. |
21 وَلَمَّا نُبِذَ
اتَّخَذَتْهُ ابْنَةُ فِرْعَوْنَ وَرَبَّتْهُ لِنَفْسِهَا ابْناً. |
22 And Moses was learned in all the
wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds. |
22 فَتَهَذَّبَ مُوسَى
بِكُلِّ حِكْمَةِ الْمِصْرِيِّينَ وَكَانَ مُقْتَدِراً فِي الأَقْوَالِ وَالأَعْمَالِ. |
23 Now when he was forty years old, it
came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. |
23 وَلَمَّا كَمِلَتْ
لَهُ مُدَّةُ أَرْبَعِينَ سَنَةً خَطَرَ عَلَى بَالِهِ أَنْ يَفْتَقِدَ إِخْوَتَهُ
بَنِي إِسْرَائِيلَ. |
24 And seeing one of them suffer wrong,
he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian. |
24 وَإِذْ رَأَى وَاحِداً
مَظْلُوماً حَامَى عَنْهُ وَأَنْصَفَ الْمَغْلُوبَ إِذْ قَتَلَ الْمِصْرِيَّ. |
25 For he
supposed that his brethren would have understood that God would deliver them
by his hand, but they did not understand. |
25 فَظَنَّ أَنَّ إِخْوَتَهُ
يَفْهَمُونَ أَنَّ اللهَ عَلَى يَدِهِ يُعْطِيهِمْ نَجَاةً وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ
يَفْهَمُوا. |
26 And the next day he appeared to two
of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, 'Men, you
are brethren; why do you wrong one another?' |
26 وَفِي الْيَوْمِ
الثَّانِي ظَهَرَ لَهُمْ وَهُمْ يَتَخَاصَمُونَ فَسَاقَهُمْ إِلَى السَّلاَمَةِ قَائِلاً:
أَيُّهَا الرِّجَالُ أَنْتُمْ إِخْوَةٌ. لِمَاذَا تَظْلِمُونَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً؟ |
27 But he who did his neighbor wrong
pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us? |
27 فَالَّذِي كَانَ
يَظْلِمُ قَرِيبَهُ دَفَعَهُ قَائِلاً: مَنْ أَقَامَكَ رَئِيساً وَقَاضِياً عَلَيْنَا؟ |
28 Do you want to kill me as you did
the Egyptian yesterday?' |
28 أَتُرِيدُ أَنْ
تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ أَمْسَ الْمِصْرِيَّ؟ |
29 Then, at this saying, Moses fled and
became a dweller in the land of Midian, where he
had two sons. |
29 فَهَرَبَ مُوسَى
بِسَبَبِ هَذِهِ الْكَلِمَةِ وَصَارَ غَرِيباً فِي أَرْضِ مَدْيَانَ حَيْثُ وَلَدَ
ابْنَيْنِ. |
30 And when forty years had passed, an Angel
of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness
of Mount Sinai. |
30 «وَلَمَّا كَمِلَتْ أَرْبَعُونَ سَنَةً ظَهَرَ لَهُ
مَلاَكُ الرَّبِّ فِي بَرِّيَّةِ جَبَلِ سِينَاءَ فِي لَهِيبِ نَارِ عُلَّيْقَةٍ. |
31
When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to
observe, the voice of the Lord came to him, |
31 فَلَمَّا رَأَى
مُوسَى ذَلِكَ تَعَجَّبَ مِنَ الْمَنْظَرِ. وَفِيمَا هُوَ يَتَقَدَّمُ لِيَتَطَلَّعَ
صَارَ إِلَيْهِ صَوْتُ الرَّبِّ: |
32 saying, 'I am the God of your
fathers--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And
Moses trembled and dared not look. |
32 أَنَا إِلَهُ آبَائِكَ
إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهُ إِسْحَاقَ وَإِلَهُ يَعْقُوبَ. فَارْتَعَدَ مُوسَى
وَلَمْ يَجْسُرْ أَنْ يَتَطَلَّعَ. |
33 'Then the Lord said to him, "Take
your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground. |
33 فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ:
اخْلَعْ نَعْلَ رِجْلَيْكَ لأَنَّ الْمَوْضِعَ الَّذِي أَنْتَ وَاقِفٌ عَلَيْهِ أَرْضٌ
مُقَدَّسَةٌ. |
34 I have surely seen the oppression
of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down
to deliver them. And now come, I will send you to Egypt." ' |
34 إِنِّي رَأَيْتُ
مَشَقَّةَ شَعْبِي الَّذِينَ فِي مِصْرَ وَسَمِعْتُ أَنِينَهُمْ وَنَزَلْتُ لِأُنْقِذَهُمْ.
فَهَلُمَّ الآنَ أُرْسِلُكَ إِلَى مِصْرَ. |
35
This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a
judge?' is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the
Angel who appeared to him in the bush. |
35 «هَذَا مُوسَى الَّذِي أَنْكَرُوهُ قَائِلِينَ: مَنْ
أَقَامَكَ رَئِيساً وَقَاضِياً؟ هَذَا أَرْسَلَهُ اللهُ رَئِيساً وَفَادِياً بِيَدِ
الْمَلاَكِ الَّذِي ظَهَرَ لَهُ فِي الْعُلَّيْقَةِ. |
36 He brought them out, after he had
shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the
wilderness forty years. |
36 هَذَا أَخْرَجَهُمْ
صَانِعاً عَجَائِبَ وَآيَاتٍ فِي أَرْضِ مِصْرَ وَفِي الْبَحْرِ الأَحْمَرِ وَفِي
الْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً. |
37
"This is that Moses who said to the children of Israel, 'The Lord
your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you
shall hear.' |
37 «هَذَا هُوَ مُوسَى الَّذِي قَالَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ:
نَبِيّاً مِثْلِي سَيُقِيمُ لَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ مِنْ إِخْوَتِكُمْ. لَهُ
تَسْمَعُونَ. |
38
This is he who was in the congregation in the wilderness with the
Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who
received the living oracles to give to us, |
38 هَذَا هُوَ الَّذِي كَانَ فِي الْكَنِيسَةِ فِي
الْبَرِّيَّةِ مَعَ الْمَلاَكِ الَّذِي كَانَ يُكَلِّمُهُ فِي جَبَلِ سِينَاءَ وَمَعَ
آبَائِنَا. الَّذِي قَبِلَ أَقْوَالاً حَيَّةً لِيُعْطِيَنَا إِيَّاهَا. |
39 whom our fathers would not obey, but
rejected. And in their hearts they turned back to Egypt, |
39 الَّذِي لَمْ يَشَأْ آبَاؤُنَا أَنْ يَكُونُوا طَائِعِينَ
لَهُ بَلْ دَفَعُوهُ وَرَجَعُوا بِقُلُوبِهِمْ إِلَى مِصْرَ |
40
saying to Aaron,
'Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the
land of Egypt, we do not know what has become of him.' |
40 قَائِلِينَ لِهَارُونَ:
اعْمَلْ لَنَا آلِهَةً تَتَقَدَّمُ أَمَامَنَا لأَنَّ هَذَا مُوسَى الَّذِي أَخْرَجَنَا
مِنْ أَرْضِ مِصْرَ لاَ نَعْلَمُ مَاذَا أَصَابَهُ. |
41 And they made a calf in those days,
offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
41 فَعَمِلُوا عِجْلاً
فِي تِلْكَ الأَيَّامِ وَأَصْعَدُوا ذَبِيحَةً لِلصَّنَمِ وَفَرِحُوا بِأَعْمَالِ
أَيْدِيهِمْ. |
42 Then God turned and gave them up to
worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets:
'Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in
the wilderness, O house of Israel? |
42 فَرَجَعَ اللهُ
وَأَسْلَمَهُمْ لِيَعْبُدُوا جُنْدَ السَّمَاءِ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي كِتَابِ
الأَنْبِيَاءِ: هَلْ قَرَّبْتُمْ لِي ذَبَائِحَ وَقَرَابِينَ أَرْبَعِينَ سَنَةً
فِي الْبَرِّيَّةِ يَا بَيْتَ إِسْرَائِيلَ؟ |
43 You also took up the tabernacle of
Moloch, And the star of your god Remphan, Images
which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.' |
43 بَلْ حَمَلْتُمْ
خَيْمَةَ مُولُوكَ وَنَجْمَ إِلَهِكُمْ رَمْفَانَ التَّمَاثِيلَ الَّتِي صَنَعْتُمُوهَا
لِتَسْجُدُوا لَهَا. فَأَنْقُلُكُمْ إِلَى مَا وَرَاءَ بَابِلَ. |
44
"Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as
He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he
had seen, |
44 «وَأَمَّا خَيْمَةُ الشَّهَادَةِ فَكَانَتْ مَعَ آبَائِنَا فِي الْبَرِّيَّةِ
كَمَا أَمَرَ الَّذِي كَلَّمَ مُوسَى أَنْ يَعْمَلَهَا عَلَى الْمِثَالِ الَّذِي
كَانَ قَدْ رَآهُ |
45
which our fathers, having received it in turn, also brought with
Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the
face of our fathers until the days of David, |
45 الَّتِي أَدْخَلَهَا أَيْضاً آبَاؤُنَا إِذْ تَخَلَّفُوا
عَلَيْهَا مَعَ يَشُوعَ فِي مُلْكِ الْأُمَمِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ اللهُ مِنْ وَجْهِ
آبَائِنَا إِلَى أَيَّامِ دَاوُدَ |
46 who found favor before God and asked
to find a dwelling for the God of Jacob. |
46 الَّذِي وَجَدَ نِعْمَةً
أَمَامَ اللهِ وَالْتَمَسَ أَنْ يَجِدَ مَسْكَناً لِإِلَهِ يَعْقُوبَ. |
47 But Solomon built Him a house. |
47 وَلَكِنَّ سُلَيْمَانَ
بَنَى لَهُ بَيْتاً. |
48
However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as
the prophet says: |
48 لَكِنَّ الْعَلِيَّ لاَ يَسْكُنُ فِي هَيَاكِلَ
مَصْنُوعَةٍ بِالأَيَادِي كَمَا يَقُولُ النَّبِيُّ: |
49
'Heaven is My
throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, Or what is the place of My rest? |
49 السَّمَاءُ كُرْسِيٌّ
لِي وَالأَرْضُ مَوْطِئٌ لِقَدَمَيَّ. أَيَّ بَيْتٍ تَبْنُونَ لِي يَقُولُ الرَّبُّ
وَأَيٌّ هُوَ مَكَانُ رَاحَتِي؟ |
50 Has My hand not made all these
things?' |
50 أَلَيْسَتْ يَدِي
صَنَعَتْ هَذِهِ الأَشْيَاءَ كُلَّهَا؟ |
51
"You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You
always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you. |
51 «يَا قُسَاةَ الرِّقَابِ وَغَيْرَ الْمَخْتُونِينَ
بِالْقُلُوبِ وَالآذَانِ أَنْتُمْ دَائِماً تُقَاوِمُونَ الرُّوحَ الْقُدُسَ. كَمَا
كَانَ آبَاؤُكُمْ كَذَلِكَ أَنْتُمْ. |
52 Which of the prophets did your fathers
not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One,
of whom you now have become the betrayers and murderers, |
52 أَيُّ الأَنْبِيَاءِ لَمْ يَضْطَهِدْهُ آبَاؤُكُمْ
وَقَدْ قَتَلُوا الَّذِينَ سَبَقُوا فَأَنْبَأُوا بِمَجِيءِ الْبَارِّ الَّذِي أَنْتُمُ
الآنَ صِرْتُمْ مُسَلِّمِيهِ وَقَاتِلِيهِ |
53 who have received the law by the
direction of angels and have not kept it." |
53 الَّذِينَ أَخَذْتُمُ
النَّامُوسَ بِتَرْتِيبِ مَلاَئِكَةٍ وَلَمْ تَحْفَظُوهُ؟». |
54 When they heard these things they were
cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth. |
54 فَلَمَّا سَمِعُوا
هَذَا حَنِقُوا بِقُلُوبِهِمْ وَصَرُّوا بِأَسْنَانِهِمْ عَلَيْهِ. |
55
But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the
glory of God, and Jesus standing at the right hand of God, |
55 وَأَمَّا هُوَ فَشَخَصَ
إِلَى السَّمَاءِ وَهُوَ مُمْتَلِئٌ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ فَرَأَى مَجْدَ اللهِ
وَيَسُوعَ قَائِماً عَنْ يَمِينِ اللهِ. |
56 and said, "Look! I see the
heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!" |
56 فَقَالَ: «هَا أَنَا
أَنْظُرُ السَّمَاوَاتِ مَفْتُوحَةً وَابْنَ الإِنْسَانِ قَائِماً عَنْ يَمِينِ اللهِ». |
57
Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at
him with one accord; |
57 فَصَاحُوا بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَسَدُّوا آذَانَهُمْ
وَهَجَمُوا عَلَيْهِ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ |
58 and they cast him out of the city and
stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young
man named Saul. |
58 وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ
الْمَدِينَةِ وَرَجَمُوهُ. وَالشُّهُودُ خَلَعُوا ثِيَابَهُمْ عِنْدَ رِجْلَيْ شَابٍّ
يُقَالُ لَهُ شَاوُلُ. |
59 And they stoned Stephen as he was
calling on God and saying, "Lord Jesus, receive my spirit." |
59 فَكَانُوا يَرْجُمُونَ
اسْتِفَانُوسَ وَهُوَ يَدْعُو وَيَقُولُ: «أَيُّهَا الرَّبُّ يَسُوعُ اقْبَلْ رُوحِي». |
60 Then he knelt down and cried out with
a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he
had said this, he fell asleep. |
60 ثُمَّ جَثَا عَلَى
رُكْبَتَيْهِ وَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «يَا رَبُّ لاَ تُقِمْ لَهُمْ هَذِهِ الْخَطِيَّةَ».
وَإِذْ قَالَ هَذَا رَقَدَ. |