ACTS
8 |
أعمال
الرسل 8 |
1 Now Saul was
consenting to his death. At that time a great persecution arose against the
church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the
regions of Judea and Samaria, except the apostles. |
1 وَكَانَ شَاوُلُ رَاضِياً بِقَتْلِهِ.
وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ اضْطِهَادٌ عَظِيمٌ عَلَى الْكَنِيسَةِ الَّتِي فِي
أُورُشَلِيمَ فَتَشَتَّتَ الْجَمِيعُ فِي كُوَرِ الْيَهُودِيَّةِ وَالسَّامِرَةِ
مَا عَدَا الرُّسُلَ. |
2 And devout men carried Stephen to his
burial, and made great lamentation over him. |
2 وَحَمَلَ رِجَالٌ
أَتْقِيَاءُ اسْتِفَانُوسَ وَعَمِلُوا عَلَيْهِ مَنَاحَةً عَظِيمَةً. |
3 As for Saul, he made havoc of the
church, entering every house, and dragging off men and women, committing them
to prison. |
3 وَأَمَّا شَاوُلُ
فَكَانَ يَسْطُو عَلَى الْكَنِيسَةِ وَهُوَ يَدْخُلُ الْبُيُوتَ وَيَجُرُّ رِجَالاً
وَنِسَاءً وَيُسَلِّمُهُمْ إِلَى السِّجْنِ. |
4
Therefore those who
were scattered went everywhere preaching the word. |
4 فَالَّذِينَ تَشَتَّتُوا
جَالُوا مُبَشِّرِينَ بِالْكَلِمَةِ. |
5 Then Philip went down to the city of
Samaria and preached Christ to them. |
5 فَانْحَدَرَ فِيلُبُّسُ
إِلَى مَدِينَةٍ مِنَ السَّامِرَةِ وَكَانَ يَكْرِزُ لَهُمْ بِالْمَسِيحِ. |
6 And the multitudes with one accord
heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he
did. |
6 وَكَانَ الْجُمُوعُ يُصْغُونَ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ
إِلَى مَا يَقُولُهُ فِيلُبُّسُ عِنْدَ اسْتِمَاعِهِمْ وَنَظَرِهِمُ الآيَاتِ الَّتِي
صَنَعَهَا |
7 For unclean spirits, crying with a
loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed
and lame were healed. |
7 لأَنَّ كَثِيرِينَ
مِنَ الَّذِينَ بِهِمْ أَرْوَاحٌ نَجِسَةٌ كَانَتْ تَخْرُجُ صَارِخَةً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ
وَكَثِيرُونَ مِنَ الْمَفْلُوجِينَ وَالْعُرْجِ شُفُوا. |
8 And there was great joy in that city.
|
8 فَكَانَ فَرَحٌ
عَظِيمٌ فِي تِلْكَ الْمَدِينَةِ. |
9
But there was a certain man called Simon, who previously practiced
sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he
was someone great, |
9 وَكَانَ قَبْلاً
فِي الْمَدِينَةِ رَجُلٌ اسْمُهُ سِيمُونُ يَسْتَعْمِلُ السِّحْرَ وَيُدْهِشُ شَعْبَ
السَّامِرَةِ قَائِلاً: «إِنَّهُ شَيْءٌ عَظِيمٌ!». |
10 to whom they all gave heed, from the
least to the greatest, saying, "This man is the great power of
God." |
10 وَكَانَ الْجَمِيعُ
يَتْبَعُونَهُ مِنَ الصَّغِيرِ إِلَى الْكَبِيرِ قَائِلِينَ: «هَذَا هُوَ قُوَّةُ
اللهِ الْعَظِيمَةُ». |
11 And they heeded him because he had
astonished them with his sorceries for a long time. |
11 وَكَانُوا يَتْبَعُونَهُ
لِكَوْنِهِمْ قَدِ انْدَهَشُوا زَمَاناً طَوِيلاً بِسِحْرِهِ. |
12 But when they believed Philip as he
preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus
Christ, both men and women were baptized. |
12 وَلَكِنْ لَمَّا
صَدَّقُوا فِيلُبُّسَ وَهُوَ يُبَشِّرُ بِالْأُمُورِ الْمُخْتَصَّةِ بِمَلَكُوتِ
اللهِ وَبِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ اعْتَمَدُوا رِجَالاً وَنِسَاءً. |
13 Then Simon himself also believed; and
when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the
miracles and signs which were done. |
13 وَسِيمُونُ أَيْضاً
نَفْسُهُ آمَنَ. وَلَمَّا اعْتَمَدَ كَانَ يُلاَزِمُ فِيلُبُّسَ وَإِذْ رَأَى آيَاتٍ
وَقُوَّاتٍ عَظِيمَةً تُجْرَى انْدَهَشَ. |
14
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had
received the word of God, they sent Peter and John to them, |
14 وَلَمَّا سَمِعَ الرُّسُلُ الَّذِينَ فِي أُورُشَلِيمَ
أَنَّ السَّامِرَةَ قَدْ قَبِلَتْ كَلِمَةَ اللهِ أَرْسَلُوا إِلَيْهِمْ بُطْرُسَ
وَيُوحَنَّا |
15 who, when they had come down, prayed
for them that they might receive the Holy Spirit. |
15 اللَّذَيْنِ لَمَّا نَزَلاَ صَلَّيَا لأَجْلِهِمْ
لِكَيْ يَقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ |
16 For as yet He had fallen upon none of
them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
16 لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ
قَدْ حَلَّ بَعْدُ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ - غَيْرَ أَنَّهُمْ كَانُوا مُعْتَمِدِينَ
بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ. |
17 Then they laid hands on them, and they
received the Holy Spirit. |
17 حِينَئِذٍ وَضَعَا
الأَيَادِيَ عَلَيْهِمْ فَقَبِلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ. |
18
And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands
the Holy Spirit was given, he offered them money, |
18 وَلَمَّا رَأَى سِيمُونُ أَنَّهُ بِوَضْعِ أَيْدِي
الرُّسُلِ يُعْطَى الرُّوحُ الْقُدُسُ قَدَّمَ لَهُمَا دَرَاهِمَ |
19
saying, "Give
me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy
Spirit." |
19 قَائِلاً: «أَعْطِيَانِي
أَنَا أَيْضاً هَذَا السُّلْطَانَ حَتَّى أَيُّ مَنْ وَضَعْتُ عَلَيْهِ يَدَيَّ يَقْبَلُ
الرُّوحَ الْقُدُسَ». |
20 But Peter said to him, "Your money
perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased
with money! |
20 فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ:
«لِتَكُنْ فِضَّتُكَ مَعَكَ لِلْهَلاَكِ لأَنَّكَ ظَنَنْتَ أَنْ تَقْتَنِيَ مَوْهِبَةَ
اللهِ بِدَرَاهِمَ. |
21 You have neither part nor portion in
this matter, for your heart is not right in the sight of God. |
21 لَيْسَ لَكَ نَصِيبٌ
وَلاَ قُرْعَةٌ فِي هَذَا الأَمْرِ لأَنَّ قَلْبَكَ لَيْسَ مُسْتَقِيماً أَمَامَ
اللهِ. |
22
Repent therefore of
this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may
be forgiven you. |
22 فَتُبْ مِنْ شَرِّكَ هَذَا وَاطْلُبْ إِلَى اللهِ
عَسَى أَنْ يُغْفَرَ لَكَ فِكْرُ قَلْبِكَ |
23 For I see that you are poisoned by
bitterness and bound by iniquity." |
23 لأَنِّي أَرَاكَ
فِي مَرَارَةِ الْمُرِّ وَرِبَاطِ الظُّلْمِ». |
24 Then Simon answered and said,
"Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken
may come upon me." |
24 فَأَجَابَ سِيمُونُ:
«اطْلُبَا أَنْتُمَا إِلَى الرَّبِّ مِنْ أَجْلِي لِكَيْ لاَ يَأْتِيَ عَلَيَّ شَيْءٌ
مِمَّا ذَكَرْتُمَا». |
25 So when they had testified and
preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the
gospel in many villages of the Samaritans. |
25 ثُمَّ إِنَّهُمَا
بَعْدَ مَا شَهِدَا وَتَكَلَّمَا بِكَلِمَةِ الرَّبِّ رَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ
وَبَشَّرَا قُرىً كَثِيرَةً لِلسَّامِرِيِّينَ. |
26 Now an angel of the Lord spoke to
Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes
down from Jerusalem to Gaza." This is desert. |
26 ثُمَّ إِنَّ مَلاَكَ
الرَّبِّ قَالَ لِفِيلُبُّسَ: «قُمْ وَاذْهَبْ نَحْوَ الْجَنُوبِ عَلَى الطَّرِيقِ
الْمُنْحَدِرَةِ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى غَزَّةَ» الَّتِي هِيَ بَرِّيَّةٌ. |
27 So he arose and went. And behold, a
man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the
Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to
worship, |
27 فَقَامَ وَذَهَبَ.
وَإِذَا رَجُلٌ حَبَشِيٌّ خَصِيٌّ وَزِيرٌ لِكَنْدَاكَةَ مَلِكَةِ الْحَبَشَةِ كَانَ
عَلَى جَمِيعِ خَزَائِنِهَا - فَهَذَا كَانَ قَدْ جَاءَ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيَسْجُدَ. |
28 was returning. And sitting in his
chariot, he was reading Isaiah the prophet. |
28 وَكَانَ رَاجِعاً
وَجَالِساً عَلَى مَرْكَبَتِهِ وَهُوَ يَقْرَأُ النَّبِيَّ إِشَعْيَاءَ. |
29 Then the Spirit said to Philip,
"Go near and overtake this chariot." |
29 فَقَالَ الرُّوحُ
لِفِيلُبُّسَ: «تَقَدَّمْ وَرَافِقْ هَذِهِ الْمَرْكَبَةَ». |
30 So Philip ran to him, and heard him
reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are
reading?" |
30 فَبَادَرَ إِلَيْهِ
فِيلُبُّسُ وَسَمِعَهُ يَقْرَأُ النَّبِيَّ إِشَعْيَاءَ فَسَأَلَهُ: «أَلَعَلَّكَ
تَفْهَمُ مَا أَنْتَ تَقْرَأُ؟» |
31 And he said, "How can I, unless
someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him. |
31 فَأَجَابَ: «كَيْفَ
يُمْكِنُنِي إِنْ لَمْ يُرْشِدْنِي أَحَدٌ؟». وَطَلَبَ إِلَى فِيلُبُّسَ أَنْ يَصْعَدَ
وَيَجْلِسَ مَعَهُ. |
32 The place in the Scripture which he
read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb
before its shearer is silent, So He opened not His mouth. |
32 وَأَمَّا فَصْلُ
الْكِتَابِ الَّذِي كَانَ يَقْرَأُهُ فَكَانَ هَذَا: «مِثْلَ شَاةٍ سِيقَ إِلَى الذَّبْحِ
وَمِثْلَ خَرُوفٍ صَامِتٍ أَمَامَ الَّذِي يَجُزُّهُ هَكَذَا لَمْ يَفْتَحْ فَاهُ. |
33 In His humiliation His justice was
taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from
the earth." |
33 فِي تَوَاضُعِهِ
انْتَزَعَ قَضَاؤُهُ وَجِيلُهُ مَنْ يُخْبِرُ بِهِ لأَنَّ حَيَاتَهُ تُنْتَزَعُ مِنَ
الأَرْضِ؟» |
34 So the eunuch answered Philip and
said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of
some other man?" |
34 فَسَأَلَ الْخَصِيُّ
فِيلُبُّسَ: «أَطْلُبُ إِلَيْكَ: عَنْ مَنْ يَقُولُ النَّبِيُّ هَذَا؟ عَنْ نَفْسِهِ
أَمْ عَنْ وَاحِدٍ آخَرَ؟» |
35 Then Philip opened his mouth, and
beginning at this Scripture, preached Jesus to him. |
35 فَابْتَدَأَ فِيلُبُّسُ
مِنْ هَذَا الْكِتَابِ يُبَشِّرَهُ بِيَسُوعَ. |
36 Now as they went down the road, they
came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What
hinders me from being baptized?" |
36 وَفِيمَا هُمَا
سَائِرَانِ فِي الطَّرِيقِ أَقْبَلاَ عَلَى مَاءٍ فَقَالَ الْخَصِيُّ: «هُوَذَا مَاءٌ.
مَاذَا يَمْنَعُ أَنْ أَعْتَمِدَ؟» |
37 Then Philip said, "If you believe
with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe
that Jesus Christ is the Son of God." |
37 فَقَالَ فِيلُبُّسُ:
«إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ يَجُوزُ». فَأَجَابَ: «أَنَا أُومِنُ
أَنَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ هُوَ ابْنُ اللهِ». |
38 So he commanded the chariot to stand
still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he
baptized him. |
38 فَأَمَرَ أَنْ تَقِفَ
الْمَرْكَبَةُ فَنَزَلاَ كِلاَهُمَا إِلَى الْمَاءِ فِيلُبُّسُ وَالْخَصِيُّ فَعَمَّدَهُ. |
39 Now when they came up out of the
water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him
no more; and he went on his way rejoicing. |
39 وَلَمَّا صَعِدَا
مِنَ الْمَاءِ خَطَفَ رُوحُ الرَّبِّ فِيلُبُّسَ فَلَمْ يُبْصِرْهُ الْخَصِيُّ أَيْضاً
وَذَهَبَ فِي طَرِيقِهِ فَرِحاً. |
40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the
cities till he came to Caesarea. |
40 وَأَمَّا فِيلُبُّسُ
فَوُجِدَ فِي أَشْدُودَ. وَبَيْنَمَا هُوَ مُجْتَازٌ كَانَ يُبَشِّرُ جَمِيعَ الْمُدُنِ
حَتَّى جَاءَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ. |