ACTS
10 |
أعمال
الرسل 10 |
1
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of
what was called the Italian Regiment, |
1 وَكَانَ فِي قَيْصَرِيَّةَ رَجُلٌ اسْمُهُ
كَرْنِيلِيُوسُ قَائِدُ مِئَةٍ مِنَ الْكَتِيبَةِ الَّتِي تُدْعَى الإِيطَالِيَّةَ. |
2 a devout man and one who feared God
with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to
God always. |
2 وَهُوَ تَقِيٌّ
وَخَائِفُ اللهِ مَعَ جَمِيعِ بَيْتِهِ يَصْنَعُ حَسَنَاتٍ كَثِيرَةً لِلشَّعْبِ
وَيُصَلِّي إِلَى اللهِ فِي كُلِّ حِينٍ. |
3 About the ninth hour of the day he saw
clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him,
"Cornelius!" |
3 فَرَأَى ظَاهِراً
فِي رُؤْيَا نَحْوَ السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ مِنَ النَّهَارِ مَلاَكاً مِنَ اللهِ
دَاخِلاً إِلَيْهِ وَقَائِلاً لَهُ: «يَا كَرْنِيلِيُوسُ». |
4 And when he observed him, he was
afraid, and said, "What is it, lord?" So he said to him, "Your
prayers and your alms have come up for a memorial before God. |
4 فَلَمَّا شَخَصَ
إِلَيْهِ وَدَخَلَهُ الْخَوْفُ قَالَ: «مَاذَا يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ لَهُ: «صَلَوَاتُكَ
وَصَدَقَاتُكَ صَعِدَتْ تَذْكَاراً أَمَامَ اللهِ. |
5 Now send men to Joppa, and send for
Simon whose surname is Peter. |
5 وَالآنَ أَرْسِلْ
إِلَى يَافَا رِجَالاً وَاسْتَدْعِ سِمْعَانَ الْمُلَقَّبَ بُطْرُسَ. |
6 He is lodging with Simon, a tanner,
whose house is by the sea. He will tell you what you must do." |
6 إِنَّهُ نَازِلٌ
عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ بَيْتُهُ عِنْدَ الْبَحْرِ. هُوَ يَقُولُ لَكَ
مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ». |
7 And when the angel who spoke to him
had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout
soldier from among those who waited on him continually. |
7 فَلَمَّا انْطَلَقَ الْمَلاَكُ الَّذِي كَانَ يُكَلِّمُ
كَرْنِيلِيُوسَ نَادَى اثْنَيْنِ مِنْ خُدَّامِهِ وَعَسْكَرِيّاً تَقِيّاً مِنَ الَّذِينَ
كَانُوا يُلاَزِمُونَهُ |
8 So when he had explained all these
things to them, he sent them to Joppa. |
8 وَأَخْبَرَهُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى
يَافَا. |
9 The next day, as they went on their
journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about
the sixth hour. |
9 ثُمَّ فِي الْغَدِ
فِيمَا هُمْ يُسَافِرُونَ وَيَقْتَرِبُونَ إِلَى الْمَدِينَةِ صَعِدَ بُطْرُسُ عَلَى
السَّطْحِ لِيُصَلِّيَ نَحْوَ السَّاعَةِ السَّادِسَةِ. |
10
Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made
ready, he fell into a trance |
10 فَجَاعَ كَثِيراً
وَاشْتَهَى أَنْ يَأْكُلَ. وَبَيْنَمَا هُمْ يُهَيِّئُونَ لَهُ وَقَعَتْ عَلَيْهِ
غَيْبَةٌ |
11
and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the
four corners, descending to him and let down to the earth. |
11 فَرَأَى السَّمَاءَ
مَفْتُوحَةً وَإِنَاءً نَازِلاً عَلَيْهِ مِثْلَ مُلاَءَةٍ عَظِيمَةٍ مَرْبُوطَةٍ
بِأَرْبَعَةِ أَطْرَافٍ وَمُدَلاَّةٍ عَلَى الأَرْضِ. |
12 In it were all kinds of four-footed
animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air. |
12 وَكَانَ فِيهَا
كُلُّ دَوَابِّ الأَرْضِ وَالْوُحُوشِ وَالزَّحَّافَاتِ وَطُيُورِ السَّمَاءِ. |
13 And a voice came to him, "Rise,
Peter; kill and eat." |
13 وَصَارَ إِلَيْهِ
صَوْتٌ: «قُمْ يَا بُطْرُسُ اذْبَحْ وَكُلْ». |
14 But Peter said, "Not so, Lord!
For I have never eaten anything common or unclean." |
14 فَقَالَ بُطْرُسُ:
«كَلاَّ يَا رَبُّ لأَنِّي لَمْ آكُلْ قَطُّ شَيْئاً دَنِساً أَوْ نَجِساً». |
15 And a voice spoke to him again the
second time, "What God has cleansed you must not call common." |
15 فَصَارَ إِلَيْهِ
أَيْضاً صَوْتٌ ثَانِيَةً: «مَا طَهَّرَهُ اللهُ لاَ تُدَنِّسْهُ أَنْتَ!» |
16 This was done three times. And the
object was taken up into heaven again. |
16 وَكَانَ هَذَا عَلَى
ثَلاَثِ مَرَّاتٍ ثُمَّ ارْتَفَعَ الإِنَاءُ أَيْضاً إِلَى السَّمَاءِ. |
17 Now while Peter wondered within
himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had
been sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before
the gate. |
17 وَإِذْ كَانَ بُطْرُسُ
يَرْتَابُ فِي نَفْسِهِ: مَاذَا عَسَى أَنْ تَكُونَ الرُّؤْيَا الَّتِي رَآهَا؟ إِذَا
الرِّجَالُ الَّذِينَ أَرْسَلَهُمْ كَرْنِيلِيُوسُ كَانُوا قَدْ سَأَلُوا عَنْ بَيْتِ
سِمْعَانَ وَوَقَفُوا عَلَى الْبَابِ |
18 And they called and asked whether
Simon, whose surname was Peter, was lodging there. |
18 وَنَادَوْا يَسْتَخْبِرُونَ:
هَلْ سِمْعَانُ الْمُلَقَّبُ بُطْرُسَ نَازِلٌ هُنَاكَ؟ |
19 While Peter thought about the vision,
the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you. |
19 وَبَيْنَمَا بُطْرُسُ
مُتَفَكِّرٌ فِي الرُّؤْيَا قَالَ لَهُ الرُّوحُ: «هُوَذَا ثَلاَثَةُ رِجَالٍ يَطْلُبُونَكَ. |
20 Arise therefore, go down and go with
them, doubting nothing; for I have sent them." |
20 لَكِنْ قُمْ وَانْزِلْ
وَاذْهَبْ مَعَهُمْ غَيْرَ مُرْتَابٍ فِي شَيْءٍ لأَنِّي أَنَا قَدْ أَرْسَلْتُهُمْ». |
21 Then Peter went down to the men who
had been sent to him from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek.
For what reason have you come?" |
21 فَنَزَلَ بُطْرُسُ
إِلَى الرِّجَالِ الَّذِينَ أَرْسَلَهُمْ إِلَيْهِ كَرْنِيلِيُوسُ وَقَالَ: «هَا
أَنَا الَّذِي تَطْلُبُونَهُ. مَا هُوَ السَّبَبُ الَّذِي حَضَرْتُمْ لأَجْلِهِ؟» |
22 And they said, "Cornelius the
centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all
the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you
to his house, and to hear words from you." |
22 فَقَالُوا: «إِنَّ
كَرْنِيلِيُوسَ قَائِدَ مِئَةٍ رَجُلاً بَارّاً وَخَائِفَ اللهِ وَمَشْهُوداً لَهُ
مِنْ كُلِّ أُمَّةِ الْيَهُودِ أُوحِيَ إِلَيْهِ بِمَلاَكٍ مُقَدَّسٍ أَنْ يَسْتَدْعِيَكَ
إِلَى بَيْتِهِ وَيَسْمَعَ مِنْكَ كَلاَماً». |
23 Then he invited them in and lodged
them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa
accompanied him. |
23 فَدَعَاهُمْ إِلَى
دَاخِلٍ وَأَضَافَهُمْ. ثُمَّ فِي الْغَدِ خَرَجَ بُطْرُسُ مَعَهُمْ وَأُنَاسٌ مِنَ
الإِخْوَةِ الَّذِينَ مِنْ يَافَا رَافَقُوهُ. |
24 And the following day they entered
Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his
relatives and close friends. |
24 وَفِي الْغَدِ دَخَلُوا
قَيْصَرِيَّةَ. وَأَمَّا كَرْنِيلِيُوسُ فَكَانَ يَنْتَظِرُهُمْ وَقَدْ دَعَا أَنْسِبَاءَهُ
وَأَصْدِقَاءَهُ الأَقْرَبِينَ. |
25 As Peter was coming in, Cornelius
met him and fell down at his feet and worshiped him. |
25 وَلَمَّا دَخَلَ
بُطْرُسُ اسْتَقْبَلَهُ كَرْنِيلِيُوسُ وَسَجَدَ وَاقِعاً عَلَى قَدَمَيْهِ. |
26 But Peter lifted him up, saying,
"Stand up; I myself am also a man." |
26 فَأَقَامَهُ بُطْرُسُ
قَائِلاً: «قُمْ أَنَا أَيْضاً إِنْسَانٌ». |
27 And as he talked with him, he went in
and found many who had come together. |
27 ثُمَّ دَخَلَ وَهُوَ
يَتَكَلَّمُ مَعَهُ وَوَجَدَ كَثِيرِينَ مُجْتَمِعِينَ. |
28 Then he said to them, "You know
how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of
another nation. But God has shown me that I should not call any man common or
unclean. |
28 فَقَالَ لَهُمْ:
«أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ كَيْفَ هُوَ مُحَرَّمٌ عَلَى رَجُلٍ يَهُودِيٍّ أَنْ يَلْتَصِقَ
بِأَحَدٍ أَجْنَبِيٍّ أَوْ يَأْتِيَ إِلَيْهِ. وَأَمَّا أَنَا فَقَدْ أَرَانِي اللهُ
أَنْ لاَ أَقُولَ عَنْ إِنْسَانٍ مَا إِنَّهُ دَنِسٌ أَوْ نَجِسٌ. |
29
Therefore I came
without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason
have you sent for me?" |
29 فَلِذَلِكَ جِئْتُ
مِنْ دُونِ مُنَاقَضَةٍ إِذِ اسْتَدْعَيْتُمُونِي. فَأَسْتَخْبِرُكُمْ: لأَيِّ سَبَبٍ
اسْتَدْعَيْتُمُونِي؟». |
30
So Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour;
and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me
in bright clothing, |
30 فَقَالَ كَرْنِيلِيُوسُ:
«مُنْذُ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ إِلَى هَذِهِ السَّاعَةِ كُنْتُ صَائِماً. وَفِي السَّاعَةِ
التَّاسِعَةِ كُنْتُ أُصَلِّي فِي بَيْتِي وَإِذَا رَجُلٌ قَدْ وَقَفَ أَمَامِي بِلِبَاسٍ
لاَمِعٍ |
31 and said, 'Cornelius, your prayer has
been heard, and your alms are remembered in the sight of God. |
31 وَقَالَ: يَا كَرْنِيلِيُوسُ
سُمِعَتْ صَلاَتُكَ وَذُكِرَتْ صَدَقَاتُكَ أَمَامَ اللهِ. |
32 Send therefore to Joppa and call Simon
here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner,
by the sea. When he comes, he will speak to you.' |
32 فَأَرْسِلْ إِلَى
يَافَا وَاسْتَدْعِ سِمْعَانَ الْمُلَقَّبَ بُطْرُسَ. إِنَّهُ نَازِلٌ فِي بَيْتِ
سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ عِنْدَ الْبَحْرِ. فَهُوَ مَتَى جَاءَ يُكَلِّمُكَ. |
33 So I sent to you immediately, and
you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to
hear all the things commanded you by God." |
33 فَأَرْسَلْتُ إِلَيْكَ
حَالاً. وَأَنْتَ فَعَلْتَ حَسَناً إِذْ جِئْتَ. وَالآنَ نَحْنُ جَمِيعاً حَاضِرُونَ
أَمَامَ اللهِ لِنَسْمَعَ جَمِيعَ مَا أَمَرَكَ بِهِ اللهُ». |
34 Then Peter opened his mouth and said:
"In truth I perceive that God shows no partiality. |
34 فَقَالَ بُطْرُسُ:
«بِالْحَقِّ أَنَا أَجِدُ أَنَّ اللهَ لاَ يَقْبَلُ الْوُجُوهَ. |
35 But in every nation whoever fears Him
and works righteousness is accepted by Him. |
35 بَلْ فِي كُلِّ
أُمَّةٍ الَّذِي يَتَّقِيهِ وَيَصْنَعُ الْبِرَّ مَقْبُولٌ عِنْدَهُ. |
36
The word which God sent to the children of Israel, preaching peace
through Jesus Christ--He is Lord of all-- |
36 الْكَلِمَةُ الَّتِي
أَرْسَلَهَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ يُبَشِّرُ بِالسَّلاَمِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ.
هَذَا هُوَ رَبُّ الْكُلِّ. |
37
that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and
began from Galilee after the baptism which John preached: |
37 أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ الأَمْرَ الَّذِي صَارَ فِي
كُلِّ الْيَهُودِيَّةِ مُبْتَدِئاً مِنَ الْجَلِيلِ بَعْدَ الْمَعْمُودِيَّةِ الَّتِي
كَرَزَ بِهَا يُوحَنَّا. |
38
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with
power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the
devil, for God was with Him. |
38 يَسُوعُ الَّذِي
مِنَ النَّاصِرَةِ كَيْفَ مَسَحَهُ اللهُ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ وَالْقُوَّةِ الَّذِي
جَالَ يَصْنَعُ خَيْراً وَيَشْفِي جَمِيعَ الْمُتَسَلِّطِ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ لأَنَّ
اللهَ كَانَ مَعَهُ. |
39
And we are witnesses of all things which He did both in the land of
the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree. |
39 وَنَحْنُ شُهُودٌ
بِكُلِّ مَا فَعَلَ فِي كُورَةِ الْيَهُودِيَّةِ وَفِي أُورُشَلِيمَ. الَّذِي أَيْضاً
قَتَلُوهُ مُعَلِّقِينَ إِيَّاهُ عَلَى خَشَبَةٍ. |
40
Him God raised up on the third day, and showed Him openly, |
40 هَذَا أَقَامَهُ اللهُ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ
وَأَعْطَى أَنْ يَصِيرَ ظَاهِراً |
41 not to all the people, but to
witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after
He arose from the dead. |
41 لَيْسَ لِجَمِيعِ
الشَّعْبِ بَلْ لِشُهُودٍ سَبَقَ اللهُ فَانْتَخَبَهُمْ. لَنَا نَحْنُ الَّذِينَ
أَكَلْنَا وَشَرِبْنَا مَعَهُ بَعْدَ قِيَامَتِهِ مِنَ الأَمْوَاتِ. |
42 And He commanded us to preach to the
people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of
the living and the dead. |
42 وَأَوْصَانَا أَنْ
نَكْرِزَ لِلشَّعْبِ وَنَشْهَدَ بِأَنَّ هَذَا هُوَ الْمُعَيَّنُ مِنَ اللهِ دَيَّاناً
لِلأَحْيَاءِ وَالأَمْوَاتِ. |
43 To Him all the prophets witness
that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of
sins." |
43 لَهُ يَشْهَدُ جَمِيعُ
الأَنْبِيَاءِ أَنَّ كُلَّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ يَنَالُ بِاسْمِهِ غُفْرَانَ الْخَطَايَا». |
44 While Peter was still speaking these
words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word. |
44 فَبَيْنَمَا بُطْرُسُ
يَتَكَلَّمُ بِهَذِهِ الْأُمُورِ حَلَّ الرُّوحُ الْقُدُسُ عَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ
كَانُوا يَسْمَعُونَ الْكَلِمَةَ. |
45 And those of the circumcision who
believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the
Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also. |
45 فَانْدَهَشَ الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ مِنْ أَهْلِ
الْخِتَانِ كُلُّ مَنْ جَاءَ مَعَ بُطْرُسَ لأَنَّ مَوْهِبَةَ الرُّوحِ الْقُدُسِ
قَدِ انْسَكَبَتْ عَلَى الْأُمَمِ أَيْضاً - |
46 For they heard them speak with
tongues and magnify God. Then Peter answered, |
46 لأَنَّهُمْ كَانُوا
يَسْمَعُونَهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَةٍ وَيُعَظِّمُونَ اللهَ. حِينَئِذٍ قَالَ
بُطْرُسُ: |
47
"Can anyone
forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy
Spirit just as we have?" |
47 «أَتُرَى يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَمْنَعَ الْمَاءَ
حَتَّى لاَ يَعْتَمِدَ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ قَبِلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ كَمَا نَحْنُ
أَيْضاً؟» |
48 And he commanded them to be baptized
in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days. |
48 وَأَمَرَ أَنْ يَعْتَمِدُوا
بِاسْمِ الرَّبِّ. حِينَئِذٍ سَأَلُوهُ أَنْ يَمْكُثَ أَيَّاماً. |