ACTS
12 |
أعمال
الرسل 12 |
1 Now about that
time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church. |
1 وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ مَدَّ هِيرُودُسُ الْمَلِكُ
يَدَيْهِ لِيُسِيئَ إِلَى أُنَاسٍ مِنَ الْكَنِيسَةِ |
2 Then he killed James the brother of
John with the sword. |
2 فَقَتَلَ يَعْقُوبَ
أَخَا يُوحَنَّا بِالسَّيْفِ. |
3 And because he saw that it pleased
the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the
Days of Unleavened Bread. |
3 وَإِذْ رَأَى أَنَّ
ذَلِكَ يُرْضِي الْيَهُودَ عَادَ فَقَبَضَ عَلَى بُطْرُسَ أَيْضاً. وَكَانَتْ أَيَّامُ
الْفَطِيرِ. |
4 So when he had arrested him, he put
him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him,
intending to bring him before the people after Passover. |
4 وَلَمَّا أَمْسَكَهُ
وَضَعَهُ فِي السِّجْنِ مُسَلِّماً إِيَّاهُ إِلَى أَرْبَعَةِ أَرَابِعَ مِنَ الْعَسْكَرِ
لِيَحْرُسُوهُ نَاوِياً أَنْ يُقَدِّمَهُ بَعْدَ الْفِصْحِ إِلَى الشَّعْبِ. |
5 Peter was therefore kept in prison, but
constant prayer was offered to God for him by the church. |
5 فَكَانَ بُطْرُسُ
مَحْرُوساً فِي السِّجْنِ وَأَمَّا الْكَنِيسَةُ فَكَانَتْ تَصِيرُ مِنْهَا صَلاَةٌ
بِلَجَاجَةٍ إِلَى اللهِ مِنْ أَجْلِهِ. |
6 And when Herod was about to bring him
out, that night Peter was sleeping, bound with two chains between two
soldiers; and the guards before the door were keeping the prison. |
6 وَلَمَّا كَانَ
هِيرُودُسُ مُزْمِعاً أَنْ يُقَدِّمَهُ كَانَ بُطْرُسُ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ نَائِماً
بَيْنَ عَسْكَرِيَّيْنِ مَرْبُوطاً بِسِلْسِلَتَيْنِ وَكَانَ قُدَّامَ الْبَابِ حُرَّاسٌ
يَحْرُسُونَ السِّجْنَ. |
7 Now behold, an angel of the Lord
stood by him, and a light shone in the prison; and he struck Peter on the
side and raised him up, saying, "Arise quickly!" And his chains
fell off his hands. |
7 وَإِذَا مَلاَكُ
الرَّبِّ أَقْبَلَ وَنُورٌ أَضَاءَ فِي الْبَيْتِ فَضَرَبَ جَنْبَ بُطْرُسَ وَأَيْقَظَهُ
قَائِلاً: «قُمْ عَاجِلاً». فَسَقَطَتِ السِّلْسِلَتَانِ مِنْ يَدَيْهِ. |
8 Then the angel said to him, "Gird
yourself and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him,
"Put on your garment and follow me." |
8 وَقَالَ لَهُ الْمَلاَكُ:
«تَمَنْطَقْ وَالْبَسْ نَعْلَيْكَ». فَفَعَلَ هَكَذَا. فَقَالَ لَهُ: «الْبَسْ رِدَاءَكَ
وَاتْبَعْنِي». |
9 So he went out and followed him, and
did not know that what was done by the angel was real, but thought he was
seeing a vision. |
9 فَخَرَجَ يَتْبَعُهُ - وَكَانَ لاَ يَعْلَمُ أَنَّ
الَّذِي جَرَى بِوَاسِطَةِ الْمَلاَكِ هُوَ حَقِيقِيٌّ بَلْ يَظُنُّ أَنَّهُ يَنْظُرُ
رُؤْيَا. |
10 When they were past the first and the
second guard posts, they came to the iron gate that leads to the city, which
opened to them of its own accord; and they went out and went down one street,
and immediately the angel departed from him. |
10 فَجَازَا الْمَحْرَسَ
الأَوَّلَ وَالثَّانِيَ وَأَتَيَا إِلَى بَابِ الْحَدِيدِ الَّذِي يُؤَدِّي إِلَى
الْمَدِينَةِ فَانْفَتَحَ لَهُمَا مِنْ ذَاتِهِ فَخَرَجَا وَتَقَدَّمَا زُقَاقاً
وَاحِداً وَلِلْوَقْتِ فَارَقَهُ الْمَلاَكُ. |
11 And when Peter had come to himself,
he said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and
has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the
Jewish people." |
11 فَقَالَ بُطْرُسُ
وَهُوَ قَدْ رَجَعَ إِلَى نَفْسِهِ: «الآنَ عَلِمْتُ يَقِيناً أَنَّ الرَّبَّ أَرْسَلَ
مَلاَكَهُ وَأَنْقَذَنِي مِنْ يَدِ هِيرُودُسَ وَمِنْ كُلِّ انْتِظَارِ شَعْبِ الْيَهُودِ». |
12 So, when he had considered this, he
came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where
many were gathered together praying. |
12 ثُمَّ جَاءَ وَهُوَ
مُنْتَبِهٌ إِلَى بَيْتِ مَرْيَمَ أُمِّ يُوحَنَّا الْمُلَقَّبِ مَرْقُسَ حَيْثُ
كَانَ كَثِيرُونَ مُجْتَمِعِينَ وَهُمْ يُصَلُّونَ. |
13 And as Peter knocked at the door of
the gate, a girl named Rhoda came to answer. |
13 فَلَمَّا قَرَعَ
بُطْرُسُ بَابَ الدِّهْلِيزِ جَاءَتْ جَارِيَةٌ اسْمُهَا رَوْدَا لِتَسْمَعَ. |
14 When she recognized Peter's voice,
because of her gladness she did not open the gate, but ran in and announced
that Peter stood before the gate. |
14 فَلَمَّا عَرَفَتْ
صَوْتَ بُطْرُسَ لَمْ تَفْتَحِ الْبَابَ مِنَ الْفَرَحِ بَلْ رَكَضَتْ إِلَى دَاخِلٍ
وَأَخْبَرَتْ أَنَّ بُطْرُسَ وَاقِفٌ قُدَّامَ الْبَابِ. |
15 But they said to her, "You are
beside yourself!" Yet she kept insisting that it was so. So they said,
"It is his angel." |
15 فَقَالُوا لَهَا:
«أَنْتِ تَهْذِينَ!». وَأَمَّا هِيَ فَكَانَتْ تُؤَكِّدُ أَنَّ هَكَذَا هُوَ. فَقَالُوا:
«إِنَّهُ مَلاَكُهُ!». |
16 Now Peter continued knocking; and
when they opened the door and saw him, they were astonished. |
16 وَأَمَّا بُطْرُسُ
فَلَبِثَ يَقْرَعُ. فَلَمَّا فَتَحُوا وَرَأَوْهُ انْدَهَشُوا. |
17 But motioning to them with his hand
to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the
prison. And he said, "Go, tell these things to James and to the
brethren." And he departed and went to another place. |
17 فَأَشَارَ إِلَيْهِمْ
بِيَدِهِ لِيَسْكُتُوا وَحَدَّثَهُمْ كَيْفَ أَخْرَجَهُ الرَّبُّ مِنَ السِّجْنِ.
وَقَالَ: «أَخْبِرُوا يَعْقُوبَ وَالإِخْوَةَ بِهَذَا». ثُمَّ خَرَجَ وَذَهَبَ إِلَى
مَوْضِعٍ آخَرَ. |
18 Then, as soon as it was day, there was
no small stir among the soldiers about what had become of Peter. |
18 فَلَمَّا صَارَ
النَّهَارُ حَصَلَ اضْطِرَابٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ بَيْنَ الْعَسْكَرِ: تُرَى مَاذَا
جَرَى لِبُطْرُسَ؟ |
19 But when Herod had searched for him
and not found him, he examined the guards and commanded that they should be
put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and stayed there. |
19 وَأَمَّا هِيرُودُسُ
فَلَمَّا طَلَبَهُ وَلَمْ يَجِدْهُ فَحَصَ الْحُرَّاسَ وَأَمَرَ أَنْ يَنْقَادُوا
إِلَى الْقَتْلِ. ثُمَّ نَزَلَ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ وَأَقَامَ
هُنَاكَ. |
20 Now Herod had been very angry with
the people of Tyre and Sidon; but they came to him
with one accord, and having made Blastus the king's
personal aide their friend, they asked for peace, because their country was
supplied with food by the king's country. |
20 وَكَانَ هِيرُودُسُ
سَاخِطاً عَلَى الصُّورِيِّينَ وَالصَّيْدَاوِيِّينَ فَحَضَرُوا إِلَيْهِ بِنَفْسٍ
وَاحِدَةٍ وَاسْتَعْطَفُوا بَلاَسْتُسَ النَّاظِرَ عَلَى مَضْجَعِ الْمَلِكِ ثُمَّ
صَارُوا يَلْتَمِسُونَ الْمُصَالَحَةَ لأَنَّ كُورَتَهُمْ تَقْتَاتُ مِنْ كُورَةِ
الْمَلِكِ. |
21 So on a set day Herod, arrayed in
royal apparel, sat on his throne and gave an oration to them. |
21 فَفِي يَوْمٍ مُعَيَّنٍ
لَبِسَ هِيرُودُسُ الْحُلَّةَ الْمُلُوكِيَّةَ وَجَلَسَ عَلَى كُرْسِيِّ الْمُلْكِ
وَجَعَلَ يُخَاطِبُهُمْ. |
22 And the people kept shouting,
"The voice of a god and not of a man!" |
22 فَصَرَخَ الشَّعْبُ:
«هَذَا صَوْتُ إِلَهٍ لاَ صَوْتُ إِنْسَانٍ!» |
23 Then immediately an angel of the Lord
struck him, because he did not give glory to God. And he was eaten by worms
and died. |
23 فَفِي الْحَالِ
ضَرَبَهُ مَلاَكُ الرَّبِّ لأَنَّهُ لَمْ يُعْطِ الْمَجْدَ لِلَّهِ فَصَارَ يَأْكُلُهُ
الدُّودُ وَمَاتَ. |
24 But the word of God grew and
multiplied. |
24 وَأَمَّا كَلِمَةُ
اللهِ فَكَانَتْ تَنْمُو وَتَزِيدُ. |
25
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled
their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark. |
25 وَرَجَعَ بَرْنَابَا
وَشَاوُلُ مِنْ أُورُشَلِيمَ بَعْدَ مَا كَمَّلاَ الْخِدْمَةَ وَأَخَذَا مَعَهُمَا
يُوحَنَّا الْمُلَقَّبَ مَرْقُسَ. |