ACTS
13 |
أعمال
الرسل 13 |
1 Now in the
church that was at Antioch there were certain prophets and teachers:
Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of
Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod
the tetrarch, and Saul. |
1 وَكَانَ فِي أَنْطَاكِيَةَ فِي الْكَنِيسَةِ
هُنَاكَ أَنْبِيَاءُ وَمُعَلِّمُونَ: بَرْنَابَا وَسِمْعَانُ الَّذِي يُدْعَى نِيجَرَ
وَلُوكِيُوسُ الْقَيْرَوَانِيُّ وَمَنَايِنُ الَّذِي تَرَبَّى مَعَ هِيرُودُسَ رَئِيسِ
الرُّبْعِ وَشَاوُلُ. |
2 As they ministered to the Lord and
fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for
the work to which I have called them." |
2 وَبَيْنَمَا هُمْ
يَخْدِمُونَ الرَّبَّ وَيَصُومُونَ قَالَ الرُّوحُ الْقُدُسُ: «أَفْرِزُوا لِي بَرْنَابَا
وَشَاوُلَ لِلْعَمَلِ الَّذِي دَعَوْتُهُمَا إِلَيْهِ». |
3 Then, having fasted and prayed, and
laid hands on them, they sent them away. |
3 فَصَامُوا حِينَئِذٍ وَصَلُّوا وَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا
الأَيَادِيَ ثُمَّ أَطْلَقُوهُمَا. |
4 So, being sent out by the Holy
Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus. |
4 فَهَذَانِ إِذْ
أُرْسِلاَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ انْحَدَرَا إِلَى سَلُوكِيَةَ وَمِنْ هُنَاكَ
سَافَرَا فِي الْبَحْرِ إِلَى قُبْرُسَ. |
5 And when they arrived in Salamis,
they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had
John as their assistant. |
5 وَلَمَّا صَارَا
فِي سَلاَمِيسَ نَادَيَا بِكَلِمَةِ اللهِ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ. وَكَانَ مَعَهُمَا
يُوحَنَّا خَادِماً. |
6
Now when they had gone through the island to Paphos,
they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was
Bar-Jesus, |
6 وَلَمَّا اجْتَازَا الْجَزِيرَةَ إِلَى بَافُوسَ
وَجَدَا رَجُلاً سَاحِراً نَبِيّاً كَذَّاباً يَهُودِيّاً اسْمُهُ بَارْيَشُوعُ |
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent
man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of
God. |
7 كَانَ مَعَ الْوَالِي
سَرْجِيُوسَ بُولُسَ وَهُوَ رَجُلٌ فَهِيمٌ. فَهَذَا دَعَا بَرْنَابَا وَشَاوُلَ
وَالْتَمَسَ أَنْ يَسْمَعَ كَلِمَةَ اللهِ. |
8 But Elymas
the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn
the proconsul away from the faith. |
8 فَقَاوَمَهُمَا
عَلِيمٌ السَّاحِرُ لأَنْ هَكَذَا يُتَرْجَمُ اسْمُهُ طَالِباً أَنْ يُفْسِدَ الْوَالِيَ
عَنِ الإِيمَانِ. |
9
Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit,
looked intently at him |
9 وَأَمَّا شَاوُلُ الَّذِي هُوَ بُولُسُ أَيْضاً
فَامْتَلأَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ وَشَخَصَ إِلَيْهِ |
10 and said, "O full of all deceit
and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you
not cease perverting the straight ways of the Lord? |
10 وَقَالَ: «أَيُّهَا
الْمُمْتَلِئُ كُلَّ غِشٍّ وَكُلَّ خُبْثٍ! يَا ابْنَ إِبْلِيسَ! يَا عَدُوَّ كُلِّ
بِرٍّ! أَلاَ تَزَالُ تُفْسِدُ سُبُلَ اللهِ الْمُسْتَقِيمَةَ؟ |
11 And now, indeed, the hand of the Lord
is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And
immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to
lead him by the hand. |
11 فَالآنَ هُوَذَا
يَدُ الرَّبِّ عَلَيْكَ فَتَكُونُ أَعْمَى لاَ تُبْصِرُ الشَّمْسَ إِلَى حِينٍ».
فَفِي الْحَالِ سَقَطَ عَلَيْهِ ضَبَابٌ وَظُلْمَةٌ فَجَعَلَ يَدُورُ مُلْتَمِساً
مَنْ يَقُودُهُ بِيَدِهِ. |
12 Then the proconsul believed, when he
saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord. |
12 فَالْوَالِي حِينَئِذٍ
لَمَّا رَأَى مَا جَرَى آمَنَ مُنْدَهِشاً مِنْ تَعْلِيمِ الرَّبِّ. |
13 Now when Paul and his party set sail
from Paphos, they came to Perga
in Pamphylia; and John, departing from them,
returned to Jerusalem. |
13 ثُمَّ أَقْلَعَ
بُولُسُ وَمَنْ مَعَهُ مِنْ بَافُوسَ وَأَتَوْا إِلَى بَرْجَةَ بَمْفِيلِيَّةَ. وَأَمَّا
يُوحَنَّا فَفَارَقَهُمْ وَرَجَعَ إِلَى أُورُشَلِيمَ. |
14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia,
and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down. |
14 وَأَمَّا هُمْ فَجَازُوا
مِنْ بَرْجَةَ وَأَتَوْا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ بِيسِيدِيَّةَ وَدَخَلُوا الْمَجْمَعَ
يَوْمَ السَّبْتِ وَجَلَسُوا. |
15 And after the reading of the Law and
the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men and
brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on." |
15 وَبَعْدَ قِرَاءَةِ
النَّامُوسِ وَالأَنْبِيَاءِ أَرْسَلَ إِلَيْهِمْ رُؤَسَاءُ الْمَجْمَعِ قَائِلِينَ:
«أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ إِنْ كَانَتْ عِنْدَكُمْ كَلِمَةُ وَعْظٍ لِلشَّعْبِ
فَقُولُوا». |
16
Then Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of
Israel, and you who fear God, listen: |
16 فَقَامَ بُولُسُ
وَأَشَارَ بِيَدِهِ وَقَالَ: «أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ وَالَّذِينَ
يَتَّقُونَ اللهَ اسْمَعُوا. |
17 The God of this people Israel chose
our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land
of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it. |
17 إِلَهُ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ هَذَا اخْتَارَ آبَاءَنَا
وَرَفَعَ الشَّعْبَ فِي الْغُرْبَةِ فِي أَرْضِ مِصْرَ وَبِذِرَاعٍ مُرْتَفِعَةٍ
أَخْرَجَهُمْ مِنْهَا. |
18 Now for a time of about forty years
He put up with their ways in the wilderness. |
18 وَنَحْوَ مُدَّةِ
أَرْبَعِينَ سَنَةً احْتَمَلَ عَوَائِدَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ. |
19 And when He had destroyed seven
nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by
allotment. |
19 ثُمَّ أَهْلَكَ
سَبْعَ أُمَمٍ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ وَقَسَمَ لَهُمْ أَرْضَهُمْ بِالْقُرْعَةِ. |
20 After that He gave them judges for
about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. |
20 وَبَعْدَ ذَلِكَ
فِي نَحْوِ أَرْبَعِمِئَةٍ وَخَمْسِينَ سَنَةً أَعْطَاهُمْ قُضَاةً حَتَّى صَمُوئِيلَ
النَّبِيِّ. |
21 And afterward they asked for a king;
so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for
forty years. |
21 وَمِنْ ثَمَّ طَلَبُوا
مَلِكاً فَأَعْطَاهُمُ اللهُ شَاوُلَ بْنَ قَيْسٍ رَجُلاً مِنْ سِبْطِ بِنْيَامِينَ
أَرْبَعِينَ سَنَةً. |
22 And when He had removed him, He
raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I
have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all
My will.' |
22 ثُمَّ عَزَلَهُ وَأَقَامَ لَهُمْ دَاوُدَ مَلِكاً
الَّذِي شَهِدَ لَهُ أَيْضاً إِذْ قَالَ: وَجَدْتُ دَاوُدَ بْنَ يَسَّى رَجُلاً حَسَبَ
قَلْبِي الَّذِي سَيَصْنَعُ كُلَّ مَشِيئَتِي. |
23
From this man's seed, according to the promise, God raised up for
Israel a Savior--Jesus-- |
23 مِنْ نَسْلِ هَذَا
حَسَبَ الْوَعْدِ أَقَامَ اللهُ لِإِسْرَائِيلَ مُخَلِّصاً يَسُوعَ. |
24 after John had first preached, before
His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. |
24 إِذْ سَبَقَ يُوحَنَّا
فَكَرَزَ قَبْلَ مَجِيئِهِ بِمَعْمُودِيَّةِ التَّوْبَةِ لِجَمِيعِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ. |
25 And as John was finishing his course,
he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One
after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'
|
25 وَلَمَّا صَارَ
يُوحَنَّا يُكَمِّلُ سَعْيَهُ جَعَلَ يَقُولُ: «مَنْ تَظُنُّونَ أَنِّي أَنَا؟ لَسْتُ
أَنَا إِيَّاهُ لَكِنْ هُوَذَا يَأْتِي بَعْدِي الَّذِي لَسْتُ مُسْتَحِقّاً أَنْ
أَحُلَّ حِذَاءَ قَدَمَيْهِ. |
26 Men and brethren, sons of the family
of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this
salvation has been sent. |
26 «أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ بَنِي جِنْسِ إِبْرَاهِيمَ
وَالَّذِينَ بَيْنَكُمْ يَتَّقُونَ اللهَ إِلَيْكُمْ أُرْسِلَتْ كَلِمَةُ هَذَا الْخَلاَصِ. |
27 For those who dwell in Jerusalem, and
their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the
Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.
|
27 لأَنَّ السَّاكِنِينَ
فِي أُورُشَلِيمَ وَرُؤَسَاءَهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا هَذَا. وَأَقْوَالُ الأَنْبِيَاءِ
الَّتِي تُقْرَأُ كُلَّ سَبْتٍ تَمَّمُوهَا إِذْ حَكَمُوا عَلَيْهِ. |
28 And though they found no cause for
death in Him, they asked Pilate that He should be put to death. |
28 وَمَعْ أَنَّهُمْ
لَمْ يَجِدُوا عِلَّةً وَاحِدَةً لِلْمَوْتِ طَلَبُوا مِنْ بِيلاَطُسَ أَنْ يُقْتَلَ. |
29 Now when they had fulfilled all that
was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in
a tomb. |
29 وَلَمَّا تَمَّمُوا
كُلَّ مَا كُتِبَ عَنْهُ أَنْزَلُوهُ عَنِ الْخَشَبَةِ وَوَضَعُوهُ فِي قَبْرٍ. |
30 But God raised Him from the dead. |
30 وَلَكِنَّ اللهَ
أَقَامَهُ مِنَ الأَمْوَاتِ. |
31 He was seen for many days by those
who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the
people. |
31 وَظَهَرَ أَيَّاماً
كَثِيرَةً لِلَّذِينَ صَعِدُوا مَعَهُ مِنَ الْجَلِيلِ إِلَى أُورُشَلِيمَ الَّذِينَ
هُمْ شُهُودُهُ عِنْدَ الشَّعْبِ. |
32 And we declare to you glad
tidings--that promise which was made to the fathers. |
32 وَنَحْنُ نُبَشِّرُكُمْ بِالْمَوْعِدِ الَّذِي صَارَ
لِآبَائِنَا |
33 God has fulfilled this for us their
children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second
Psalm: 'You are My Son, Today I have begotten You.' |
33 إِنَّ اللهَ قَدْ
أَكْمَلَ هَذَا لَنَا نَحْنُ أَوْلاَدَهُمْ إِذْ أَقَامَ يَسُوعَ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ
أَيْضاً فِي الْمَزْمُورِ الثَّانِي: أَنْتَ ابْنِي أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ. |
34 And that He raised Him from the dead,
no more to return to corruption, He has spoken thus: 'I will give you the
sure mercies of David.' |
34 إِنَّهُ أَقَامَهُ
مِنَ الأَمْوَاتِ غَيْرَ عَتِيدٍ أَنْ يَعُودَ أَيْضاً إِلَى فَسَادٍ فَهَكَذَا قَالَ:
إِنِّي سَأُعْطِيكُمْ مَرَاحِمَ دَاوُدَ الصَّادِقَةَ. |
35
Therefore He also says
in another Psalm: 'You will not allow Your Holy One to see corruption.' |
35 وَلِذَلِكَ قَالَ
أَيْضاً فِي مَزْمُورٍ آخَرَ:لَنْ تَدَعَ قُدُّوسَكَ يَرَى فَسَاداً. |
36
"For David, after he had served his own generation by the will of
God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption; |
36 لأَنَّ دَاوُدَ بَعْدَ
مَا خَدَمَ جِيلَهُ بِمَشُورَةِ اللهِ رَقَدَ وَانْضَمَّ إِلَى آبَائِهِ وَرَأَى
فَسَاداً. |
37 but He whom God raised up saw no
corruption. |
37 وَأَمَّا الَّذِي
أَقَامَهُ اللهُ فَلَمْ يَرَ فَسَاداً. |
38
Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is
preached to you the forgiveness of sins; |
38 فَلْيَكُنْ مَعْلُوماً عِنْدَكُمْ أَيُّهَا الرِّجَالُ
الإِخْوَةُ أَنَّهُ بِهَذَا يُنَادَى لَكُمْ بِغُفْرَانِ الْخَطَايَا |
39 and by Him everyone who believes is
justified from all things from which you could not be justified by the law of
Moses. |
39 وَبِهَذَا يَتَبَرَّرُ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ مِنْ
كُلِّ مَا لَمْ تَقْدِرُوا أَنْ تَتَبَرَّرُوا مِنْهُ بِنَامُوسِ مُوسَى. |
40
Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon
you: |
40 فَانْظُرُوا لِئَلاَّ يَأْتِيَ عَلَيْكُمْ مَا قِيلَ
فِي الأَنْبِيَاءِ: |
41
"Behold, you
despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which
you will by no means believe, Though one were to declare it to you.' " |
41 اُنْظُرُوا أَيُّهَا
الْمُتَهَاوِنُونَ وَتَعَجَّبُوا وَاهْلِكُوا لأَنَّنِي عَمَلاً أَعْمَلُ فِي أَيَّامِكُمْ
عَمَلاً لاَ تُصَدِّقُونَ إِنْ أَخْبَرَكُمْ أَحَدٌ بِهِ». |
42 So when the Jews went out of the
synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the
next Sabbath. |
42 وَبَعْدَمَا خَرَجَ
الْيَهُودُ مِنَ الْمَجْمَعِ جَعَلَ الْأُمَمُ يَطْلُبُونَ إِلَيْهِمَا أَنْ يُكَلِّمَاهُمْ
بِهَذَا الْكَلاَمِ فِي السَّبْتِ الْقَادِمِ. |
43 Now when the congregation had broken
up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who,
speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
43 وَلَمَّا انْفَضَّتِ
الْجَمَاعَةُ تَبِعَ كَثِيرُونَ مِنَ الْيَهُودِ وَالدُّخَلاَءِ الْمُتَعَبِّدِينَ
بُولُسَ وَبَرْنَابَا اللَّذَيْنِ كَانَا يُكَلِّمَانِهِمْ وَيُقْنِعَانِهِمْ أَنْ
يَثْبُتُوا فِي نِعْمَةِ اللهِ. |
44 On the next Sabbath almost the whole
city came together to hear the word of God. |
44 وَفِي السَّبْتِ
التَّالِي اجْتَمَعَتْ كُلُّ الْمَدِينَةِ تَقْرِيباً لِتَسْمَعَ كَلِمَةَ اللهِ. |
45 But when the Jews saw the multitudes,
they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed
the things spoken by Paul. |
45 فَلَمَّا رَأَى
الْيَهُودُ الْجُمُوعَ امْتَلأُوا غَيْرَةً وَجَعَلُوا يُقَاوِمُونَ مَا قَالَهُ
بُولُسُ مُنَاقِضِينَ وَمُجَدِّفِينَ. |
46 Then Paul and Barnabas grew bold and
said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you
first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting
life, behold, we turn to the Gentiles. |
46 فَجَاهَرَ بُولُسُ
وَبَرْنَابَا وَقَالاَ: «كَانَ يَجِبُ أَنْ تُكَلَّمُوا أَنْتُمْ أَوَّلاً بِكَلِمَةِ
اللهِ وَلَكِنْ إِذْ دَفَعْتُمُوهَا عَنْكُمْ وَحَكَمْتُمْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُسْتَحِقِّينَ
لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ هُوَذَا نَتَوَجَّهُ إِلَى الْأُمَمِ. |
47
For so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the
Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.' " |
47 لأَنْ هَكَذَا أَوْصَانَا
الرَّبُّ: قَدْ أَقَمْتُكَ نُوراً لِلْأُمَمِ لِتَكُونَ أَنْتَ خَلاَصاً إِلَى أَقْصَى
الأَرْضِ». |
48 Now when the Gentiles heard this,
they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been
appointed to eternal life believed. |
48 فَلَمَّا سَمِعَ الْأُمَمُ ذَلِكَ كَانُوا يَفْرَحُونَ
وَيُمَجِّدُونَ كَلِمَةَ الرَّبِّ وَآمَنَ جَمِيعُ الَّذِينَ كَانُوا مُعَيَّنِينَ
لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ |
49 And the word of the Lord was being
spread throughout all the region. |
49 وَانْتَشَرَتْ كَلِمَةُ
الرَّبِّ فِي كُلِّ الْكُورَةِ. |
50 But the Jews stirred up the devout
and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution
against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. |
50 وَلَكِنَّ الْيَهُودَ
حَرَّكُوا النِّسَاءَ الْمُتَعَبِّدَاتِ الشَّرِيفَاتِ وَوُجُوهَ الْمَدِينَةِ وَأَثَارُوا
اضْطِهَاداً عَلَى بُولُسَ وَبَرْنَابَا وَأَخْرَجُوهُمَا مِنْ تُخُومِهِمْ. |
51 But they shook off the dust from
their feet against them, and came to Iconium. |
51 أَمَّا هُمَا فَنَفَضَا
غُبَارَ أَرْجُلِهِمَا عَلَيْهِمْ وَأَتَيَا إِلَى إِيقُونِيَةَ. |
52 And the disciples were filled with
joy and with the Holy Spirit. |
52 وَأَمَّا التَّلاَمِيذُ
فَكَانُوا يَمْتَلِئُونَ مِنَ الْفَرَحِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ. |