ACTS
14 |
أعمال
الرسل 14 |
1 Now it happened
in Iconium that they went together to the synagogue
of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the
Greeks believed. |
1 وَحَدَثَ فِي إِيقُونِيَةَ أَنَّهُمَا
دَخَلاَ مَعاً إِلَى مَجْمَعِ الْيَهُودِ وَتَكَلَّمَا حَتَّى آمَنَ جُمْهُورٌ كَثِيرٌ
مِنَ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ. |
2 But the unbelieving Jews stirred up
the Gentiles and poisoned their minds against the brethren. |
2 وَلَكِنَّ الْيَهُودَ
غَيْرَ الْمُؤْمِنِينَ غَرُّوا وَأَفْسَدُوا نُفُوسَ الْأُمَمِ عَلَى الإِخْوَةِ. |
3
Therefore they stayed
there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to
the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
3 فَأَقَامَا زَمَاناً طَوِيلاً يُجَاهِرَانِ بِالرَّبِّ
الَّذِي كَانَ يَشْهَدُ لِكَلِمَةِ نِعْمَتِهِ وَيُعْطِي أَنْ تُجْرَى آيَاتٌ وَعَجَائِبُ
عَلَى أَيْدِيهِمَا. |
4 But the multitude of the city was
divided: part sided with the Jews, and part with the apostles. |
4 فَانْشَقَّ جُمْهُورُ
الْمَدِينَةِ فَكَانَ بَعْضُهُمْ مَعَ الْيَهُودِ وَبَعْضُهُمْ مَعَ الرَّسُولَيْنِ. |
5
And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews,
with their rulers, to abuse and stone them, |
5 فَلَمَّا حَصَلَ مِنَ الْأُمَمِ وَالْيَهُودِ مَعَ
رُؤَسَائِهِمْ هُجُومٌ لِيَبْغُوا عَلَيْهِمَا وَيَرْجُمُوهُمَا |
6 they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region. |
6 شَعَرَا بِهِ فَهَرَبَا
إِلَى مَدِينَتَيْ لِيكَأُونِيَّةَ: لِسْتِرَةَ وَدَرْبَةَ وَإِلَى الْكُورَةِ الْمُحِيطَةِ. |
7 And they were preaching the gospel
there. |
7 وَكَانَا هُنَاكَ
يُبَشِّرَانِ. |
8 And in Lystra
a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his
mother's womb, who had never walked. |
8 وَكَانَ يَجْلِسُ
فِي لِسْتِرَةَ رَجُلٌ عَاجِزُ الرِّجْلَيْنِ مُقْعَدٌ مِنْ بَطْنِ أُمِّهِ وَلَمْ
يَمْشِ قَطُّ. |
9 This man heard Paul speaking. Paul,
observing him intently and seeing that he had faith to be healed, |
9 هَذَا كَانَ يَسْمَعُ بُولُسَ يَتَكَلَّمُ فَشَخَصَ
إِلَيْهِ وَإِذْ رَأَى أَنَّ لَهُ إِيمَاناً لِيُشْفَى |
10 said with a loud voice, "Stand up
straight on your feet!" And he leaped and walked. |
10 قَالَ بِصَوْتٍ
عَظِيمٍ: «قُمْ عَلَى رِجْلَيْكَ مُنْتَصِباً». فَوَثَبَ وَصَارَ يَمْشِي. |
11 Now when the people saw what Paul had
done, they raised their voices, saying in the Lycaonian
language, "The gods have come down to us in the likeness of men!" |
11 فَالْجُمُوعُ لَمَّا
رَأَوْا مَا فَعَلَ بُولُسُ رَفَعُوا صَوْتَهُمْ بِلُغَةِ لِيكَأُونِيَّةَ قَائِلِينَ:
«إِنَّ الآلِهَةَ تَشَبَّهُوا بِالنَّاسِ وَنَزَلُوا إِلَيْنَا». |
12 And Barnabas they called Zeus, and
Paul, Hermes, because he was the chief speaker. |
12 فَكَانُوا يَدْعُونَ
بَرْنَابَا «زَفْسَ» وَبُولُسَ «هَرْمَسَ» إِذْ كَانَ هُوَ الْمُتَقَدِّمَ فِي الْكَلاَمِ. |
13
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city,
brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the
multitudes. |
13 فَأَتَى كَاهِنُ
زَفْسَ الَّذِي كَانَ قُدَّامَ الْمَدِينَةِ بِثِيرَانٍ وَأَكَالِيلَ عِنْدَ الأَبْوَابِ
مَعَ الْجُمُوعِ وَكَانَ يُرِيدُ أَنْ يَذْبَحَ. |
14
But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their
clothes and ran in among the multitude, crying out |
14 فَلَمَّا سَمِعَ الرَّسُولاَنِ بَرْنَابَا وَبُولُسُ
مَزَّقَا ثِيَابَهُمَا وَانْدَفَعَا إِلَى الْجَمْعِ صَارِخَيْنِ: |
15 and saying, "Men, why are you
doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach
to you that you should turn from these useless things to the living God, who
made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them, |
15 «أَيُّهَا الرِّجَالُ لِمَاذَا تَفْعَلُونَ هَذَا؟
نَحْنُ أَيْضاً بَشَرٌ تَحْتَ آلاَمٍ مِثْلُكُمْ نُبَشِّرُكُمْ أَنْ تَرْجِعُوا مِنْ
هَذِهِ الأَبَاطِيلِ إِلَى الإِلَهِ الْحَيِّ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ
وَالْبَحْرَ وَكُلَّ مَا فِيهَا |
16 who in bygone generations allowed all
nations to walk in their own ways. |
16 الَّذِي فِي الأَجْيَالِ الْمَاضِيَةِ تَرَكَ جَمِيعَ
الْأُمَمِ يَسْلُكُونَ فِي طُرُقِهِمْ - |
17
Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good,
gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food
and gladness." |
17 مَعَ أَنَّهُ لَمْ
يَتْرُكْ نَفْسَهُ بِلاَ شَاهِدٍ - وَهُوَ يَفْعَلُ خَيْراً يُعْطِينَا مِنَ السَّمَاءِ
أَمْطَاراً وَأَزْمِنَةً مُثْمِرَةً وَيَمْلأُ قُلُوبَنَا طَعَاماً وَسُرُوراً». |
18 And with these sayings they could
scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them. |
18 وَبِقَوْلِهِمَا هَذَا كَفَّا الْجُمُوعَ بِالْجَهْدِ
عَنْ أَنْ يَذْبَحُوا لَهُمَا. |
19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes,
they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. |
19 ثُمَّ أَتَى يَهُودٌ
مِنْ أَنْطَاكِيَةَ وَإِيقُونِيَةَ وَأَقْنَعُوا الْجُمُوعَ فَرَجَمُوا بُولُسَ وَجَرُّوهُ
خَارِجَ الْمَدِينَةِ ظَانِّينَ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ. |
20
However, when the
disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the
next day he departed with Barnabas to Derbe. |
20 وَلَكِنْ إِذْ أَحَاطَ
بِهِ التَّلاَمِيذُ قَامَ وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ وَفِي الْغَدِ خَرَجَ مَعَ بَرْنَابَا
إِلَى دَرْبَةَ. |
21
And when they had preached the gospel to that city and made many
disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, |
21 فَبَشَّرَا فِي تِلْكَ الْمَدِينَةِ وَتَلْمَذَا
كَثِيرِينَ ثُمَّ رَجَعَا إِلَى لِسْتِرَةَ وَإِيقُونِيَةَ وَأَنْطَاكِيَةَ |
22
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the
faith, and saying, "We must through many tribulations enter the kingdom
of God." |
22 يُشَدِّدَانِ أَنْفُسَ
التَّلاَمِيذِ وَيَعِظَانِهِمْ أَنْ يَثْبُتُوا فِي الإِيمَانِ وَأَنَّهُ بِضِيقَاتٍ
كَثِيرَةٍ يَنْبَغِي أَنْ نَدْخُلَ مَلَكُوتَ اللهِ. |
23 So when they had appointed elders in
every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in
whom they had believed. |
23 وَانْتَخَبَا لَهُمْ
قُسُوساً فِي كُلِّ كَنِيسَةٍ ثُمَّ صَلَّيَا بِأَصْوَامٍ وَاسْتَوْدَعَاهُمْ لِلرَّبِّ
الَّذِي كَانُوا قَدْ آمَنُوا بِهِ. |
24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
|
24 وَلَمَّا اجْتَازَا فِي بِيسِيدِيَّةَ أَتَيَا إِلَى
بَمْفِيلِيَّةَ |
25 Now when they had preached the word
in Perga, they went down to Attalia.
|
25 وَتَكَلَّمَا بِالْكَلِمَةِ فِي بَرْجَةَ ثُمَّ
نَزَلاَ إِلَى أَتَّالِيَةَ |
26 From there they sailed to Antioch,
where they had been commended to the grace of God for the work which they had
completed. |
26 وَمِنْ هُنَاكَ
سَافَرَا فِي الْبَحْرِ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ حَيْثُ كَانَا قَدْ أُسْلِمَا إِلَى
نِعْمَةِ اللهِ لِلْعَمَلِ الَّذِي أَكْمَلاَهُ. |
27 Now when they had come and gathered
the church together, they reported all that God had done with them, and that
He had opened the door of faith to the Gentiles. |
27 وَلَمَّا حَضَرَا
وَجَمَعَا الْكَنِيسَةَ أَخْبَرَا بِكُلِّ مَا صَنَعَ اللهُ مَعَهُمَا وَأَنَّهُ
فَتَحَ لِلْأُمَمِ بَابَ الإِيمَانِ. |
28 So they stayed there a long time
with the disciples. |
28 وَأَقَامَا هُنَاكَ
زَمَاناً لَيْسَ بِقَلِيلٍ مَعَ التَّلاَمِيذِ. |