ACTS
15 |
أعمال
الرسل 15 |
1 And certain men
came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are
circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." |
1 وَانْحَدَرَ قَوْمٌ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ
وَجَعَلُوا يُعَلِّمُونَ الإِخْوَةَ أَنَّهُ «إِنْ لَمْ تَخْتَتِنُوا حَسَبَ عَادَةِ
مُوسَى لاَ يُمْكِنُكُمْ أَنْ تَخْلُصُوا». |
2
Therefore, when Paul
and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined
that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem,
to the apostles and elders, about this question. |
2 فَلَمَّا حَصَلَ
لِبُولُسَ وَبَرْنَابَا مُنَازَعَةٌ وَمُبَاحَثَةٌ لَيْسَتْ بِقَلِيلَةٍ مَعَهُمْ
رَتَّبُوا أَنْ يَصْعَدَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا وَأُنَاسٌ آخَرُونَ مِنْهُمْ إِلَى
الرُّسُلِ وَالْمَشَايِخِ إِلَى أُورُشَلِيمَ مِنْ أَجْلِ هَذِهِ الْمَسْأَلَةِ. |
3 So, being sent on their way by the
church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion
of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. |
3 فَهَؤُلاَءِ بَعْدَ
مَا شَيَّعَتْهُمُ الْكَنِيسَةُ اجْتَازُوا فِي فِينِيقِيَةَ وَالسَّامِرَةِ يُخْبِرُونَهُمْ
بِرُجُوعِ الْأُمَمِ وَكَانُوا يُسَبِّبُونَ سُرُوراً عَظِيماً لِجَمِيعِ الإِخْوَةِ. |
4 And when they had come to Jerusalem,
they were received by the church and the apostles and the elders; and they
reported all things that God had done with them. |
4 وَلَمَّا حَضَرُوا
إِلَى أُورُشَلِيمَ قَبِلَتْهُمُ الْكَنِيسَةُ وَالرُّسُلُ وَالْمَشَايِخُ فَأَخْبَرُوهُمْ
بِكُلِّ مَا صَنَعَ اللهُ مَعَهُمْ. |
5 But some of the sect of the Pharisees
who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and
to command them to keep the law of Moses." |
5 وَلَكِنْ قَامَ
أُنَاسٌ مِنَ الَّذِينَ كَانُوا قَدْ آمَنُوا مِنْ مَذْهَبِ الْفَرِّيسِيِّينَ وَقَالُوا:
«إِنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يُخْتَنُوا وَيُوصَوْا بِأَنْ يَحْفَظُوا نَامُوسَ مُوسَى». |
6 Now the apostles and elders came
together to consider this matter. |
6 فَاجْتَمَعَ الرُّسُلُ
وَالْمَشَايِخُ لِيَنْظُرُوا فِي هَذَا الأَمْرِ. |
7 And when there had been much dispute,
Peter rose up and said to them: "Men and brethren, you know that a good
while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the
word of the gospel and believe. |
7 فَبَعْدَ مَا حَصَلَتْ
مُبَاحَثَةٌ كَثِيرَةٌ قَامَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُمْ: «أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ
أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنْذُ أَيَّامٍ قَدِيمَةٍ اخْتَارَ اللهُ بَيْنَنَا
أَنَّهُ بِفَمِي يَسْمَعُ الْأُمَمُ كَلِمَةَ الإِنْجِيلِ وَيُؤْمِنُونَ. |
8
So God, who knows the heart, acknowledged them by giving them the Holy
Spirit, just as He did to us, |
8 وَاللَّهُ الْعَارِفُ
الْقُلُوبَ شَهِدَ لَهُمْ مُعْطِياً لَهُمُ الرُّوحَ الْقُدُسَ كَمَا لَنَا أَيْضاً. |
9 and made no distinction between us
and them, purifying their hearts by faith. |
9 وَلَمْ يُمَيِّزْ
بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ بِشَيْءٍ إِذْ طَهَّرَ بِالإِيمَانِ قُلُوبَهُمْ. |
10 Now therefore, why do you test God by
putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we
were able to bear? |
10 فَالآنَ لِمَاذَا
تُجَرِّبُونَ اللهَ بِوَضْعِ نِيرٍ عَلَى عُنُقِ التَّلاَمِيذِ لَمْ يَسْتَطِعْ آبَاؤُنَا
وَلاَ نَحْنُ أَنْ نَحْمِلَهُ؟ |
11 But we believe that through the grace
of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they." |
11 لَكِنْ بِنِعْمَةِ
الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ نُؤْمِنُ أَنْ نَخْلُصَ كَمَا أُولَئِكَ أَيْضاً». |
12 Then all the multitude kept silent and
listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had
worked through them among the Gentiles. |
12 فَسَكَتَ الْجُمْهُورُ
كُلُّهُ. وَكَانُوا يَسْمَعُونَ بَرْنَابَا وَبُولُسَ يُحَدِّثَانِ بِجَمِيعِ مَا
صَنَعَ اللهُ مِنَ الآيَاتِ وَالْعَجَائِبِ فِي الْأُمَمِ بِوَاسِطَتِهِمْ. |
13
And after they had become silent, James answered, saying, "Men
and brethren, listen to me: |
13 وَبَعْدَمَا سَكَتَا قَالَ يَعْقُوبُ: «أَيُّهَا
الرِّجَالُ الإِخْوَةُ اسْمَعُونِي. |
14 Simon has declared how God at the first
visited the Gentiles to take out of them a people for His name. |
14 سِمْعَانُ قَدْ
أَخْبَرَ كَيْفَ افْتَقَدَ اللهُ أَوَّلاً الْأُمَمَ لِيَأْخُذَ مِنْهُمْ شَعْباً
عَلَى اسْمِهِ. |
15
And with this the words of the prophets agree, just as it is written: |
15 وَهَذَا تُوافِقُهُ أَقْوَالُ الأَنْبِيَاءِ كَمَا
هُوَ مَكْتُوبٌ: |
16
'After this I will return And will rebuild the tabernacle of David,
which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up; |
16 سَأَرْجِعُ بَعْدَ هَذَا وَأَبْنِي أَيْضاً خَيْمَةَ
دَاوُدَ السَّاقِطَةَ وَأَبْنِي أَيْضاً رَدْمَهَا وَأُقِيمُهَا ثَانِيَةً |
17 So that the rest of mankind may seek
the Lord, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the Lord who
does all these things.' |
17 لِكَيْ يَطْلُبَ
الْبَاقُونَ مِنَ النَّاسِ الرَّبَّ وَجَمِيعُ الْأُمَمِ الَّذِينَ دُعِيَ اسْمِي
عَلَيْهِمْ يَقُولُ الرَّبُّ الصَّانِعُ هَذَا كُلَّهُ. |
18
"Known to God
from eternity are all His works. |
18 مَعْلُومَةٌ عِنْدَ
الرَّبِّ مُنْذُ الأَزَلِ جَمِيعُ أَعْمَالِهِ. |
19
Therefore I judge that we should not trouble those from among the
Gentiles who are turning to God, |
19 لِذَلِكَ أَنَا أَرَى أَنْ لاَ يُثَقَّلَ عَلَى
الرَّاجِعِينَ إِلَى اللهِ مِنَ الْأُمَمِ |
20 but that we write to them to abstain
from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled,
and from blood. |
20 بَلْ يُرْسَلْ إِلَيْهِمْ
أَنْ يَمْتَنِعُوا عَنْ نَجَاسَاتِ الأَصْنَامِ وَالزِّنَا وَالْمَخْنُوقِ وَالدَّمِ. |
21 For Moses has had throughout many
generations those who preach him in every city, being read in the synagogues
every Sabbath." |
21 لأَنَّ مُوسَى مُنْذُ
أَجْيَالٍ قَدِيمَةٍ لَهُ فِي كُلِّ مَدِينَةٍ مَنْ يَكْرِزُ بِهِ إِذْ يُقْرَأُ
فِي الْمَجَامِعِ كُلَّ سَبْتٍ». |
22 Then it pleased the apostles and
elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to
Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brethren. |
22 حِينَئِذٍ رَأَى
الرُّسُلُ وَالْمَشَايِخُ مَعَ كُلِّ الْكَنِيسَةِ أَنْ يَخْتَارُوا رَجُلَيْنِ مِنْهُمْ
فَيُرْسِلُوهُمَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ مَعَ بُولُسَ وَبَرْنَابَا: يَهُوذَا الْمُلَقَّبَ
بَرْسَابَا وَسِيلاَ رَجُلَيْنِ مُتَقَدِّمَيْنِ فِي الإِخْوَةِ. |
23 They wrote this letter by them: The
apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the
Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings. |
23 وَكَتَبُوا بِأَيْدِيهِمْ هَكَذَا: «اَلرُّسُلُ
وَالْمَشَايِخُ وَالإِخْوَةُ يُهْدُونَ سَلاَماً إِلَى الإِخْوَةِ الَّذِينَ مِنَ
الْأُمَمِ فِي أَنْطَاكِيَةَ وَسُورِيَّةَ وَكِيلِيكِيَّةَ: |
24
Since we have heard that some who went out from us have troubled you
with words, unsettling your souls, saying, "You must be circumcised and
keep the law"*--to whom we gave no such commandment-- |
24 إِذْ قَدْ سَمِعْنَا
أَنَّ أُنَاساً خَارِجِينَ مِنْ عِنْدِنَا أَزْعَجُوكُمْ بِأَقْوَالٍ مُقَلِّبِينَ
أَنْفُسَكُمْ وَقَائِلِينَ أَنْ تَخْتَتِنُوا وَتَحْفَظُوا النَّامُوسَ - الَّذِينَ
نَحْنُ لَمْ نَأْمُرْهُمْ. |
25
it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen
men to you with our beloved Barnabas and Paul, |
25 رَأَيْنَا وَقَدْ صِرْنَا بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ أَنْ
نَخْتَارَ رَجُلَيْنِ وَنُرْسِلَهُمَا إِلَيْكُمْ مَعَ حَبِيبَيْنَا بَرْنَابَا وَبُولُسَ |
26 men who have risked their lives for
the name of our Lord Jesus Christ. |
26 رَجُلَيْنِ قَدْ بَذَلاَ نَفْسَيْهِمَا لأَجْلِ
اسْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ - |
27 We have therefore sent Judas and
Silas, who will also report the same things by word of mouth. |
27 فَقَدْ أَرْسَلْنَا
يَهُوذَا وَسِيلاَ وَهُمَا يُخْبِرَانِكُمْ بِنَفْسِ الْأُمُورِ شِفَاهاً. |
28
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no
greater burden than these necessary things: |
28 لأَنَّهُ قَدْ رَأَى الرُّوحُ الْقُدُسُ وَنَحْنُ
أَنْ لاَ نَضَعَ عَلَيْكُمْ ثِقْلاً أَكْثَرَ غَيْرَ هَذِهِ الأَشْيَاءِ الْوَاجِبَةِ: |
29 that you abstain from things offered
to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If
you keep yourselves from these, you will do well. Farewell. |
29 أَنْ تَمْتَنِعُوا
عَمَّا ذُبِحَ لِلأَصْنَامِ وَعَنِ الدَّمِ وَالْمَخْنُوقِ وَالزِّنَا الَّتِي إِنْ
حَفِظْتُمْ أَنْفُسَكُمْ مِنْهَا فَنِعِمَّا تَفْعَلُونَ. كُونُوا مُعَافَيْنَ». |
30 So when they were sent off, they
came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they
delivered the letter. |
30 فَهَؤُلاَءِ لَمَّا
أُطْلِقُوا جَاءُوا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ وَجَمَعُوا الْجُمْهُورَ وَدَفَعُوا الرِّسَالَةَ. |
31 When they had read it, they rejoiced
over its encouragement. |
31 فَلَمَّا قَرَأُوهَا
فَرِحُوا لِسَبَبِ التَّعْزِيَةِ. |
32 Now Judas and Silas, themselves being
prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words. |
32 وَيَهُوذَا وَسِيلاَ
إِذْ كَانَا هُمَا أَيْضاً نَبِيَّيْنِ وَعَظَا الإِخْوَةَ بِكَلاَمٍ كَثِيرٍ وَشَدَّدَاهُمْ. |
33 And after they had stayed there for a
time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles. |
33 ثُمَّ بَعْدَ مَا
صَرَفَا زَمَاناً أُطْلِقَا بِسَلاَمٍ مِنَ الإِخْوَةِ إِلَى الرُّسُلِ. |
34
However, it seemed good to Silas to remain there. |
34 وَلَكِنَّ سِيلاَ
رَأَى أَنْ يَلْبَثَ هُنَاكَ. |
35 Paul and Barnabas also remained in
Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
35 أَمَّا بُولُسُ
وَبَرْنَابَا فَأَقَامَا فِي أَنْطَاكِيَةَ يُعَلِّمَانِ وَيُبَشِّرَانِ مَعَ آخَرِينَ
كَثِيرِينَ أَيْضاً بِكَلِمَةِ الرَّبِّ. |
36 Then after some days Paul said to
Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where
we have preached the word of the Lord, and see how they are doing." |
36 ثُمَّ بَعْدَ أَيَّامٍ
قَالَ بُولُسُ لِبَرْنَابَا: «لِنَرْجِعْ وَنَفْتَقِدْ إِخْوَتَنَا فِي كُلِّ مَدِينَةٍ
نَادَيْنَا فِيهَا بِكَلِمَةِ الرَّبِّ كَيْفَ هُمْ». |
37 Now Barnabas was determined to take
with them John called Mark. |
37 فَأَشَارَ بَرْنَابَا أَنْ يَأْخُذَا مَعَهُمَا
أَيْضاً يُوحَنَّا الَّذِي يُدْعَى مَرْقُسَ |
38 But Paul insisted that they should
not take with them the one who had departed from them in Pamphylia,
and had not gone with them to the work. |
38 وَأَمَّا بُولُسُ فَكَانَ يَسْتَحْسِنُ أَنَّ الَّذِي
فَارَقَهُمَا مِنْ بَمْفِيلِيَّةَ وَلَمْ يَذْهَبْ مَعَهُمَا لِلْعَمَلِ لاَ يَأْخُذَانِهِ
مَعَهُمَا. |
39 Then the contention became so sharp
that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to
Cyprus; |
39 فَحَصَلَ بَيْنَهُمَا
مُشَاجَرَةٌ حَتَّى فَارَقَ أَحَدُهُمَا الآخَرَ. وَبَرْنَابَا أَخَذَ مَرْقُسَ وَسَافَرَ
فِي الْبَحْرِ إِلَى قُبْرُسَ. |
40 but Paul chose Silas and departed,
being commended by the brethren to the grace of God. |
40 وَأَمَّا بُولُسُ
فَاخْتَارَ سِيلاَ وَخَرَجَ مُسْتَوْدَعاً مِنَ الإِخْوَةِ إِلَى نِعْمَةِ اللهِ. |
41 And he went through Syria and
Cilicia, strengthening the churches. |
41 فَاجْتَازَ فِي
سُورِيَّةَ وَكِيلِيكِيَّةَ يُشَدِّدُ الْكَنَائِسَ. |