ACTS
16 |
أعمال
الرسل 16 |
1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a
certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman
who believed, but his father was Greek. |
1 ثُمَّ وَصَلَ إِلَى دَرْبَةَ وَلِسْتِرَةَ وَإِذَا
تِلْمِيذٌ كَانَ هُنَاكَ اسْمُهُ تِيمُوثَاوُسُ ابْنُ امْرَأَةٍ يَهُودِيَّةٍ مُؤْمِنَةٍ
وَلَكِنَّ أَبَاهُ يُونَانِيٌّ |
2 He was well spoken of by the
brethren who were at Lystra and Iconium.
|
2 وَكَانَ مَشْهُوداً
لَهُ مِنَ الإِخْوَةِ الَّذِينَ فِي لِسْتِرَةَ وَإِيقُونِيَةَ. |
3 Paul wanted to have him go on with
him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that
region, for they all knew that his father was Greek. |
3 فَأَرَادَ بُولُسُ
أَنْ يَخْرُجَ هَذَا مَعَهُ فَأَخَذَهُ وَخَتَنَهُ مِنْ أَجْلِ الْيَهُودِ الَّذِينَ
فِي تِلْكَ الأَمَاكِنِ لأَنَّ الْجَمِيعَ كَانُوا يَعْرِفُونَ أَبَاهُ أَنَّهُ يُونَانِيٌّ. |
4 And as they went through the cities,
they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the
apostles and elders at Jerusalem. |
4 وَإِذْ كَانُوا يَجْتَازُونَ فِي الْمُدُنِ كَانُوا
يُسَلِّمُونَهُمُ الْقَضَايَا الَّتِي حَكَمَ بِهَا الرُّسُلُ وَالْمَشَايِخُ الَّذِينَ
فِي أُورُشَلِيمَ لِيَحْفَظُوهَا. |
5 So the churches were strengthened in
the faith, and increased in number daily. |
5 فَكَانَتِ الْكَنَائِسُ
تَتَشَدَّدُ فِي الإِيمَانِ وَتَزْدَادُ فِي الْعَدَدِ كُلَّ يَوْمٍ. |
6 Now when they had gone through
Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to
preach the word in Asia. |
6 وَبَعْدَ مَا اجْتَازُوا فِي فِرِيجِيَّةَ وَكُورَةِ
غَلاَطِيَّةَ مَنَعَهُمُ الرُّوحُ الْقُدُسُ أَنْ يَتَكَلَّمُوا بِالْكَلِمَةِ فِي
أَسِيَّا. |
7
After they had come to Mysia, they tried to
go into Bithynia, but the Spirit did not permit them. |
7 فَلَمَّا أَتَوْا
إِلَى مِيسِيَّا حَاوَلُوا أَنْ يَذْهَبُوا إِلَى بِثِينِيَّةَ فَلَمْ يَدَعْهُمُ
الرُّوحُ. |
8 So passing by Mysia,
they came down to Troas. |
8 فَمَرُّوا عَلَى
مِيسِيَّا وَانْحَدَرُوا إِلَى تَرُوَاسَ. |
9 And a vision appeared to Paul in the
night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, "Come over
to Macedonia and help us." |
9 وَظَهَرَتْ لِبُولُسَ
رُؤْيَا فِي اللَّيْلِ: رَجُلٌ مَكِدُونِيٌّ قَائِمٌ يَطْلُبُ إِلَيْهِ وَيَقُولُ:
«اعْبُرْ إِلَى مَكِدُونِيَّةَ وَأَعِنَّا!». |
10 Now after he had seen the vision,
immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called
us to preach the gospel to them. |
10 فَلَمَّا رَأَى
الرُّؤْيَا لِلْوَقْتِ طَلَبْنَا أَنْ نَخْرُجَ إِلَى مَكِدُونِيَّةَ مُتَحَقِّقِينَ
أَنَّ الرَّبَّ قَدْ دَعَانَا لِنُبَشِّرَهُمْ. |
11
Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace,
and the next day came to Neapolis, |
11 فَأَقْلَعْنَا مِنْ
تَرُوَاسَ وَتَوَجَّهْنَا بِالاِسْتِقَامَةِ إِلَى سَامُوثْرَاكِي وَفِي الْغَدِ
إِلَى نِيَابُولِيسَ. |
12 and from there to Philippi, which is
the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in
that city for some days. |
12 وَمِنْ هُنَاكَ
إِلَى فِيلِبِّي الَّتِي هِيَ أَوَّلُ مَدِينَةٍ مِنْ مُقَاطَعَةِ مَكِدُونِيَّةَ
وَهِيَ كُولُونِيَّةُ. فَأَقَمْنَا فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ أَيَّاماً. |
13 And on the Sabbath day we went out of
the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down
and spoke to the women who met there. |
13 وَفِي يَوْمِ السَّبْتِ
خَرَجْنَا إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ عِنْدَ نَهْرٍ حَيْثُ جَرَتِ الْعَادَةُ أَنْ
تَكُونَ صَلاَةٌ فَجَلَسْنَا وَكُنَّا نُكَلِّمُ النِّسَاءَ اللَّوَاتِي اجْتَمَعْنَ. |
14 Now a certain woman named Lydia heard
us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God.
The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul. |
14 فَكَانَتْ تَسْمَعُ
امْرَأَةٌ اسْمُهَا لِيدِيَّةُ بَيَّاعَةُ أُرْجُوانٍ مِنْ مَدِينَةِ ثَيَاتِيرَا
مُتَعَبِّدَةٌ لِلَّهِ فَفَتَحَ الرَّبُّ قَلْبَهَا لِتُصْغِيَ إِلَى مَا كَانَ يَقُولُهُ
بُولُسُ. |
15 And when she and her household were
baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful
to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us. |
15 فَلَمَّا اعْتَمَدَتْ
هِيَ وَأَهْلُ بَيْتِهَا طَلَبَتْ قَائِلَةً: «إِنْ كُنْتُمْ قَدْ حَكَمْتُمْ أَنِّي
مُؤْمِنَةٌ بِالرَّبِّ فَادْخُلُوا بَيْتِي وَامْكُثُوا». فَأَلْزَمَتْنَا. |
16
Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl
possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much
profit by fortune-telling. |
16 وَحَدَثَ بَيْنَمَا كُنَّا ذَاهِبِينَ إِلَى الصَّلاَةِ
أَنَّ جَارِيَةً بِهَا رُوحُ عِرَافَةٍ اسْتَقْبَلَتْنَا. وَكَانَتْ تُكْسِبُ مَوَالِيَهَا
مَكْسَباً كَثِيراً بِعِرَافَتِهَا. |
17 This girl followed Paul and us, and
cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who
proclaim to us the way of salvation." |
17 هَذِهِ اتَّبَعَتْ
بُولُسَ وَإِيَّانَا وَصَرَخَتْ قَائِلَةً: «هَؤُلاَءِ النَّاسُ هُمْ عَبِيدُ اللهِ
الْعَلِيِّ الَّذِينَ يُنَادُونَ لَكُمْ بِطَرِيقِ الْخَلاَصِ». |
18 And this she did for many days. But
Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in
the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very
hour. |
18 وَكَانَتْ تَفْعَلُ
هَذَا أَيَّاماً كَثِيرَةً. فَضَجِرَ بُولُسُ وَالْتَفَتَ إِلَى الرُّوحِ وَقَالَ:
«أَنَا آمُرُكَ بِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ أَنْ تَخْرُجَ مِنْهَا». فَخَرَجَ فِي
تِلْكَ السَّاعَةِ. |
19 But when her masters saw that their
hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the
marketplace to the authorities. |
19 فَلَمَّا رَأَى
مَوَالِيهَا أَنَّهُ قَدْ خَرَجَ رَجَاءُ مَكْسَبِهِمْ أَمْسَكُوا بُولُسَ وَسِيلاَ
وَجَرُّوهُمَا إِلَى السُّوقِ إِلَى الْحُكَّامِ. |
20
And they brought them to the magistrates, and said, "These men,
being Jews, exceedingly trouble our city; |
20 وَإِذْ أَتَوْا بِهِمَا إِلَى الْوُلاَةِ قَالُوا:
«هَذَانِ الرَّجُلاَنِ يُبَلْبِلاَنِ مَدِينَتَنَا وَهُمَا يَهُودِيَّانِ |
21 and they teach customs which are not
lawful for us, being Romans, to receive or observe." |
21 وَيُنَادِيَانِ
بِعَوَائِدَ لاَ يَجُوزُ لَنَا أَنْ نَقْبَلَهَا وَلاَ نَعْمَلَ بِهَا إِذْ نَحْنُ
رُومَانِيُّونَ». |
22 Then the multitude rose up together
against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them
to be beaten with rods. |
22 فَقَامَ الْجَمْعُ
مَعاً عَلَيْهِمَا وَمَزَّقَ الْوُلاَةُ ثِيَابَهُمَا وَأَمَرُوا أَنْ يُضْرَبَا
بِالْعِصِيِّ. |
23 And when they had laid many stripes
on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them
securely. |
23 فَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا
ضَرَبَاتٍ كَثِيرَةً وَأَلْقُوهُمَا فِي السِّجْنِ وَأَوْصُوا حَافِظَ السِّجْنِ
أَنْ يَحْرُسَهُمَا بِضَبْطٍ. |
24
Having received
such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in
the stocks. |
24 وَهُوَ إِذْ أَخَذَ
وَصِيَّةً مِثْلَ هَذِهِ أَلْقَاهُمَا فِي السِّجْنِ الدَّاخِلِيِّ وَضَبَطَ أَرْجُلَهُمَا
فِي الْمِقْطَرَةِ. |
25 But at midnight Paul and Silas were
praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. |
25 وَنَحْوَ نِصْفِ اللَّيْلِ كَانَ بُولُسُ وَسِيلاَ
يُصَلِّيَانِ وَيُسَبِّحَانِ اللهَ وَالْمَسْجُونُونَ يَسْمَعُونَهُمَا. |
26
Suddenly there was a
great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and
immediately all the doors were opened and everyone's chains were loosed. |
26 فَحَدَثَ بَغْتَةً
زَلْزَلَةٌ عَظِيمَةٌ حَتَّى تَزَعْزَعَتْ أَسَاسَاتُ السِّجْنِ فَانْفَتَحَتْ فِي
الْحَالِ الأَبْوَابُ كُلُّهَا وَانْفَكَّتْ قُيُودُ الْجَمِيعِ. |
27
And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison
doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to
kill himself. |
27 وَلَمَّا اسْتَيْقَظَ
حَافِظُ السِّجْنِ وَرَأَى أَبْوَابَ السِّجْنِ مَفْتُوحَةً اسْتَلَّ سَيْفَهُ وَكَانَ
مُزْمِعاً أَنْ يَقْتُلَ نَفْسَهُ ظَانّاً أَنَّ الْمَسْجُونِينَ قَدْ هَرَبُوا. |
28 But Paul called with a loud voice,
saying, "Do yourself no harm, for we are all here." |
28 فَنَادَى بُولُسُ
بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً: «لاَ تَفْعَلْ بِنَفْسِكَ شَيْئاً رَدِيّاً لأَنَّ جَمِيعَنَا
هَهُنَا». |
29 Then he called for a light, ran in,
and fell down trembling before Paul and Silas. |
29 فَطَلَبَ ضَوْءاً وَانْدَفَعَ إِلَى دَاخِلٍ وَخَرَّ
لِبُولُسَ وَسِيلاَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ |
30 And he brought them out and said,
"Sirs, what must I do to be saved?" |
30 ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا
وَقَالَ: «يَا سَيِّدَيَّ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟» |
31 So they said, "Believe on the
Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household." |
31 فَقَالاَ: «آمِنْ
بِالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ». |
32 Then they spoke the word of the Lord
to him and to all who were in his house. |
32 وَكَلَّمَاهُ وَجَمِيعَ
مَنْ فِي بَيْتِهِ بِكَلِمَةِ الرَّبِّ. |
33 And he took them the same hour of the
night and washed their stripes. And immediately he and all his family were
baptized. |
33 فَأَخَذَهُمَا فِي
تِلْكَ السَّاعَةِ مِنَ اللَّيْلِ وَغَسَّلَهُمَا مِنَ الْجِرَاحَاتِ وَاعْتَمَدَ
فِي الْحَالِ هُوَ وَالَّذِينَ لَهُ أَجْمَعُونَ. |
34 Now when he had brought them into his
house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with
all his household. |
34 وَلَمَّا أَصْعَدَهُمَا
إِلَى بَيْتِهِ قَدَّمَ لَهُمَا مَائِدَةً وَتَهَلَّلَ مَعَ جَمِيعِ بَيْتِهِ إِذْ
كَانَ قَدْ آمَنَ بِاللَّهِ. |
35 And when it was day, the magistrates
sent the officers, saying, "Let those men go." |
35 وَلَمَّا صَارَ
النَّهَارُ أَرْسَلَ الْوُلاَةُ الْجَلاَّدِينَ قَائِلِينَ: «أَطْلِقْ ذَيْنِكَ الرَّجُلَيْنِ». |
36 So the keeper of the prison reported
these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go.
Now therefore depart, and go in peace." |
36 فَأَخْبَرَ حَافِظُ
السِّجْنِ بُولُسَ أَنَّ الْوُلاَةَ قَدْ أَرْسَلُوا أَنْ تُطْلَقَا فَاخْرُجَا الآنَ
وَاذْهَبَا بِسَلاَمٍ. |
37 But Paul said to them, "They
have beaten us openly, uncondemned Romans, and have
thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let
them come themselves and get us out." |
37 فَقَالَ لَهُمْ
بُولُسُ: «ضَرَبُونَا جَهْراً غَيْرَ مَقْضِيٍّ عَلَيْنَا وَنَحْنُ رَجُلاَنِ رُومَانِيَّانِ
وَأَلْقَوْنَا فِي السِّجْنِ - أَفَالآنَ يَطْرُدُونَنَا سِرّاً؟ كَلاَّ! بَلْ لِيَأْتُوا
هُمْ أَنْفُسُهُمْ وَيُخْرِجُونَا». |
38 And the officers told these words to
the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans. |
38 فَأَخْبَرَ الْجَلاَّدُونَ
الْوُلاَةَ بِهَذَا الْكَلاَمِ فَاخْتَشَوْا لَمَّا سَمِعُوا أَنَّهُمَا رُومَانِيَّانِ. |
39 Then they came and pleaded with them
and brought them out, and asked them to depart from the city. |
39 فَجَاءُوا وَتَضَرَّعُوا
إِلَيْهِمَا وَأَخْرَجُوهُمَا وَسَأَلُوهُمَا أَنْ يَخْرُجَا مِنَ الْمَدِينَةِ. |
40 So they went out of the prison and
entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they
encouraged them and departed. |
40 فَخَرَجَا مِنَ السِّجْنِ وَدَخَلاَ عِنْدَ لِيدِيَّةَ
فَأَبْصَرَا الإِخْوَةَ وَعَزَّيَاهُمْ ثُمَّ خَرَجَا. |