ACTS
17 |
أعمال
الرسل 17 |
1 Now when they
had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a
synagogue of the Jews. |
1 فَاجْتَازَا فِي أَمْفِيبُولِيسَ وَأَبُولُونِيَّةَ
وَأَتَيَا إِلَى تَسَالُونِيكِي حَيْثُ كَانَ مَجْمَعُ الْيَهُودِ. |
2
Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths
reasoned with them from the Scriptures, |
2 فَدَخَلَ بُولُسُ إِلَيْهِمْ حَسَبَ عَادَتِهِ وَكَانَ
يُحَاجُّهُمْ ثَلاَثَةَ سُبُوتٍ مِنَ الْكُتُبِ |
3
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again
from the dead, and saying, "This Jesus whom I preach to you is the
Christ." |
3 مُوَضِّحاً وَمُبَيِّناً
أَنَّهُ كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ وَيَقُومُ مِنَ الأَمْوَاتِ
وَأَنَّ هَذَا هُوَ الْمَسِيحُ يَسُوعُ الَّذِي أَنَا أُنَادِي لَكُمْ بِهِ. |
4 And some of them were persuaded; and
a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women,
joined Paul and Silas. |
4 فَاقْتَنَعَ قَوْمٌ
مِنْهُمْ وَانْحَازُوا إِلَى بُولُسَ وَسِيلاَ وَمِنَ الْيُونَانِيِّينَ الْمُتَعَبِّدِينَ
جُمْهُورٌ كَثِيرٌ وَمِنَ النِّسَاءِ الْمُتَقَدِّمَاتِ عَدَدٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ. |
5 But the Jews who were not persuaded,
becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and
gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of
Jason, and sought to bring them out to the people. |
5 فَغَارَ الْيَهُودُ
غَيْرُ الْمُؤْمِنِينَ وَاتَّخَذُوا رِجَالاً أَشْرَاراً مِنْ أَهْلِ السُّوقِ وَتَجَمَّعُوا
وَسَجَّسُوا الْمَدِينَةَ وَقَامُوا عَلَى بَيْتِ يَاسُونَ طَالِبِينَ أَنْ يُحْضِرُوهُمَا
إِلَى الشَّعْبِ. |
6 But when they did not find them, they
dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out,
"These who have turned the world upside down have come here too. |
6 وَلَمَّا لَمْ يَجِدُوهُمَا
جَرُّوا يَاسُونَ وَأُنَاساً مِنَ الإِخْوَةِ إِلَى حُكَّامِ الْمَدِينَةِ صَارِخِينَ:
«إِنَّ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمَسْكُونَةَ حَضَرُوا إِلَى هَهُنَا أَيْضاً. |
7 Jason has harbored them, and these are
all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another
king--Jesus." |
7 وَقَدْ قَبِلَهُمْ
يَاسُونُ. وَهَؤُلاَءِ كُلُّهُمْ يَعْمَلُونَ ضِدَّ أَحْكَامِ قَيْصَرَ قَائِلِينَ
إِنَّهُ يُوجَدُ مَلِكٌ آخَرُ: يَسُوعُ!» |
8 And they troubled the crowd and the
rulers of the city when they heard these things. |
8 فَأَزْعَجُوا الْجَمْعَ وَحُكَّامَ الْمَدِينَةِ
إِذْ سَمِعُوا هَذَا. |
9 So when they had taken security from
Jason and the rest, they let them go. |
9 فَأَخَذُوا كَفَالَةً
مِنْ يَاسُونَ وَمِنَ الْبَاقِينَ ثُمَّ أَطْلَقُوهُمْ. |
10 Then the brethren immediately sent
Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the
synagogue of the Jews. |
10 وَأَمَّا الإِخْوَةُ
فَلِلْوَقْتِ أَرْسَلُوا بُولُسَ وَسِيلاَ لَيْلاً إِلَى بِيرِيَّةَ. وَهُمَا لَمَّا
وَصَلاَ مَضَيَا إِلَى مَجْمَعِ الْيَهُودِ. |
11 These were more fair-minded than those
in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and
searched the Scriptures daily to find out whether these things were so. |
11 وَكَانَ هَؤُلاَءِ
أَشْرَفَ مِنَ الَّذِينَ فِي تَسَالُونِيكِي فَقَبِلُوا الْكَلِمَةَ بِكُلِّ نَشَاطٍ
فَاحِصِينَ الْكُتُبَ كُلَّ يَوْمٍ: هَلْ هَذِهِ الْأُمُورُ هَكَذَا؟ |
12
Therefore many of them
believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men. |
12 فَآمَنَ مِنْهُمْ
كَثِيرُونَ وَمِنَ النِّسَاءِ الْيُونَانِيَّاتِ الشَّرِيفَاتِ وَمِنَ الرِّجَالِ
عَدَدٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ. |
13 But when the Jews from Thessalonica
learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there
also and stirred up the crowds. |
13 فَلَمَّا عَلِمَ
الْيَهُودُ الَّذِينَ مِنْ تَسَالُونِيكِي أَنَّهُ فِي بِيرِيَّةَ أَيْضاً نَادَى
بُولُسُ بِكَلِمَةِ اللهِ جَاءُوا يُهَيِّجُونَ الْجُمُوعَ هُنَاكَ أَيْضاً. |
14 Then immediately the brethren sent
Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there. |
14 فَحِينَئِذٍ أَرْسَلَ
الإِخْوَةُ بُولُسَ لِلْوَقْتِ لِيَذْهَبَ كَمَا إِلَى الْبَحْرِ وَأَمَّا سِيلاَ
وَتِيمُوثَاوُسُ فَبَقِيَا هُنَاكَ. |
15 So those who conducted Paul brought
him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him
with all speed, they departed. |
15 وَالَّذِينَ صَاحَبُوا بُولُسَ جَاءُوا بِهِ إِلَى
أَثِينَا. وَلَمَّا أَخَذُوا وَصِيَّةً إِلَى سِيلاَ وَتِيمُوثَاوُسَ أَنْ يَأْتِيَا
إِلَيْهِ بِأَسْرَعِ مَا يُمْكِنُ مَضَوْا. |
16 Now while Paul waited for them at
Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was
given over to idols. |
16 وَبَيْنَمَا بُولُسُ
يَنْتَظِرُهُمَا فِي أَثِينَا احْتَدَّتْ رُوحُهُ فِيهِ إِذْ رَأَى الْمَدِينَةَ
مَمْلُوءَةً أَصْنَاماً. |
17
Therefore he reasoned
in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the
marketplace daily with those who happened to be there. |
17 فَكَانَ يُكَلِّمُ
فِي الْمَجْمَعِ الْيَهُودَ الْمُتَعَبِّدِينَ وَالَّذِينَ يُصَادِفُونَهُ فِي السُّوقِ
كُلَّ يَوْمٍ. |
18 Then certain Epicurean and Stoic
philosophers encountered him. And some said, "What does this babbler
want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer
of foreign gods," because he preached to them Jesus and the
resurrection. |
18 فَقَابَلَهُ قَوْمٌ
مِنَ الْفَلاَسِفَةِ الأَبِيكُورِيِّينَ وَالرِّوَاقِيِّينَ وَقَالَ بَعْضٌ: «تُرَى
مَاذَا يُرِيدُ هَذَا الْمِهْذَارُ أَنْ يَقُولَ؟» وَبَعْضٌ: «إِنَّهُ يَظْهَرُ مُنَادِياً
بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ» - لأَنَّهُ كَانَ يُبَشِّرُهُمْ بِيَسُوعَ وَالْقِيَامَةِ. |
19 And they took him and brought him to
the Areopagus, saying, "May we know what this
new doctrine is of which you speak? |
19 فَأَخَذُوهُ وَذَهَبُوا
بِهِ إِلَى أَرِيُوسَ بَاغُوسَ قَائِلِينَ: «هَلْ يُمْكِنُنَا أَنْ نَعْرِفَ مَا
هُوَ هَذَا التَّعْلِيمُ الْجَدِيدُ الَّذِي تَتَكَلَّمُ بِهِ. |
20 For you are bringing some strange
things to our ears. Therefore we want to know what these things mean." |
20 لأَنَّكَ تَأْتِي
إِلَى مَسَامِعِنَا بِأُمُورٍ غَرِيبَةٍ فَنُرِيدُ أَنْ نَعْلَمَ مَا عَسَى أَنْ
تَكُونَ هَذِهِ». |
21 For all the Athenians and the
foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell
or to hear some new thing. |
21 أَمَّا الأَثِينِيُّونَ
أَجْمَعُونَ وَالْغُرَبَاءُ الْمُسْتَوْطِنُونَ فَلاَ يَتَفَرَّغُونَ لِشَيْءٍ آخَرَ
إِلاَّ لأَنْ يَتَكَلَّمُوا أَوْ يَسْمَعُوا شَيْئاً حَديثاً. |
22
Then Paul stood in the midst of the Areopagus
and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very
religious; |
22 فَوَقَفَ بُولُسُ فِي وَسَطِ أَرِيُوسَ بَاغُوسَ
وَقَالَ: «أَيُّهَا الرِّجَالُ الأَثِينِيُّونَ أَرَاكُمْ مِنْ كُلِّ وَجْهٍ كَأَنَّكُمْ
مُتَدَيِّنُونَ كَثِيراً |
23 for as I was passing through and
considering the objects of your worship, I even found an altar with this
inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without
knowing, Him I proclaim to you: |
23 لأَنَّنِي بَيْنَمَا
كُنْتُ أَجْتَازُ وَأَنْظُرُ إِلَى مَعْبُودَاتِكُمْ وَجَدْتُ أَيْضاً مَذْبَحاً
مَكْتُوباً عَلَيْهِ: «لِإِلَهٍ مَجْهُولٍ». فَالَّذِي تَتَّقُونَهُ وَأَنْتُمْ تَجْهَلُونَهُ
هَذَا أَنَا أُنَادِي لَكُمْ بِهِ. |
24 God, who made the world and
everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in
temples made with hands. |
24 الإِلَهُ الَّذِي خَلَقَ الْعَالَمَ وَكُلَّ مَا
فِيهِ هَذَا إِذْ هُوَ رَبُّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ لاَ يَسْكُنُ فِي هَيَاكِلَ مَصْنُوعَةٍ
بِالأَيَادِي |
25 Nor is He worshiped with men's hands,
as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all
things. |
25 وَلاَ يُخْدَمُ
بِأَيَادِي النَّاسِ كَأَنَّهُ مُحْتَاجٌ إِلَى شَيْءٍ إِذْ هُوَ يُعْطِي الْجَمِيعَ
حَيَاةً وَنَفْساً وَكُلَّ شَيْءٍ. |
26
And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the
face of the earth, and has determined their preappointed times and the
boundaries of their dwellings, |
26 وَصَنَعَ مِنْ دَمٍ وَاحِدٍ كُلَّ أُمَّةٍ مِنَ
النَّاسِ يَسْكُنُونَ عَلَى كُلِّ وَجْهِ الأَرْضِ وَحَتَمَ بِالأَوْقَاتِ الْمُعَيَّنَةِ
وَبِحُدُودِ مَسْكَنِهِمْ |
27
so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope
for Him and find Him, though He is not far from each one of us; |
27 لِكَيْ يَطْلُبُوا
اللهَ لَعَلَّهُمْ يَتَلَمَّسُونَهُ فَيَجِدُوهُ مَعَ أَنَّهُ عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ
مِنَّا لَيْسَ بَعِيداً. |
28 for in Him we live and move and have
our being, as also some of your own poets have said, 'For we are also His
offspring.' |
28 لأَنَّنَا بِهِ نَحْيَا
وَنَتَحَرَّكُ وَنُوجَدُ. كَمَا قَالَ بَعْضُ شُعَرَائِكُمْ أَيْضاً: لأَنَّنَا أَيْضاً
ذُرِّيَّتُهُ. |
29
Therefore, since we
are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is
like gold or silver or stone, something shaped by art and man's devising. |
29 فَإِذْ نَحْنُ ذُرِّيَّةُ
اللهِ لاَ يَنْبَغِي أَنْ نَظُنَّ أَنَّ اللاَّهُوتَ شَبِيهٌ بِذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ
أَوْ حَجَرٍ نَقْشِ صِنَاعَةِ وَاخْتِرَاعِ إِنْسَانٍ. |
30
Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all
men everywhere to repent, |
30 فَاللَّهُ الآنَ
يَأْمُرُ جَمِيعَ النَّاسِ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْ يَتُوبُوا مُتَغَاضِياً عَنْ أَزْمِنَةِ
الْجَهْلِ. |
31
because He has
appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man
whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him
from the dead." |
31 لأَنَّهُ أَقَامَ
يَوْماً هُوَ فِيهِ مُزْمِعٌ أَنْ يَدِينَ الْمَسْكُونَةَ بِالْعَدْلِ بِرَجُلٍ قَدْ
عَيَّنَهُ مُقَدِّماً لِلْجَمِيعِ إِيمَاناً إِذْ أَقَامَهُ مِنَ الأَمْوَاتِ». |
32 And when they heard of the
resurrection of the dead, some mocked, while others said, "We will hear
you again on this matter." |
32 وَلَمَّا سَمِعُوا
بِالْقِيَامَةِ مِنَ الأَمْوَاتِ كَانَ الْبَعْضُ يَسْتَهْزِئُونَ وَالْبَعْضُ يَقُولُونَ:
«سَنَسْمَعُ مِنْكَ عَنْ هَذَا أَيْضاً!». |
33 So Paul departed from among them. |
33 وَهَكَذَا خَرَجَ
بُولُسُ مِنْ وَسَطِهِمْ. |
34
However, some men
joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite,
a woman named Damaris, and others with them. |
34 وَلَكِنَّ أُنَاساً الْتَصَقُوا بِهِ وَآمَنُوا
مِنْهُمْ دِيُونِيسِيُوسُ الأَرِيُوبَاغِيُّ وَامْرَأَةٌ اسْمُهَا دَامَرِسُ وَآخَرُونَ
مَعَهُمَا. |