ACTS
18 |
أعمال
الرسل 18 |
1 After these things
Paul departed from Athens and went to Corinth. |
1 وَبَعْدَ هَذَا مَضَى بُولُسُ مِنْ أَثِينَا وَجَاءَ
إِلَى كُورِنْثُوسَ |
2 And he found a certain Jew named
Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife
Priscilla (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome);
and he came to them. |
2 فَوَجَدَ يَهُودِيّاً
اسْمُهُ أَكِيلاَ بُنْطِيَّ الْجِنْسِ كَانَ قَدْ جَاءَ حَدِيثاً مِنْ إِيطَالِيَا
وَبِرِيسْكِلاَّ امْرَأَتَهُ - لأَنَّ كُلُودِيُوسَ كَانَ قَدْ أَمَرَ أَنْ يَمْضِيَ
جَمِيعُ الْيَهُودِ مِنْ رُومِيَةَ. فَجَاءَ إِلَيْهِمَا. |
3 So, because he was of the same
trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were
tentmakers. |
3 وَلِكَوْنِهِ مِنْ
صِنَاعَتِهِمَا أَقَامَ عِنْدَهُمَا وَكَانَ يَعْمَلُ لأَنَّهُمَا كَانَا فِي صِنَاعَتِهِمَا
خِيَامِيَّيْنِ. |
4 And he reasoned in the synagogue
every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks. |
4 وَكَانَ يُحَاجُّ
فِي الْمَجْمَعِ كُلَّ سَبْتٍ وَيُقْنِعُ يَهُوداً وَيُونَانِيِّينَ. |
5 When Silas and Timothy had come from
Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews that
Jesus is the Christ. |
5 وَلَمَّا انْحَدَرَ
سِيلاَ وَتِيمُوثَاوُسُ مِنْ مَكِدُونِيَّةَ كَانَ بُولُسُ مُنْحَصِراً بِالرُّوحِ
وَهُوَ يَشْهَدُ لِلْيَهُودِ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ. |
6 But when they opposed him and
blasphemed, he shook his garments and said to them, "Your blood be upon
your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles." |
6 وَإِذْ كَانُوا
يُقَاوِمُونَ وَيُجَدِّفُونَ نَفَضَ ثِيَابَهُ وَقَالَ لَهُمْ: «دَمُكُمْ عَلَى رُؤُوسِكُمْ.
أَنَا بَرِيءٌ. مِنَ الآنَ أَذْهَبُ إِلَى الْأُمَمِ». |
7 And he departed from there and
entered the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose
house was next door to the synagogue. |
7 فَانْتَقَلَ مِنْ
هُنَاكَ وَجَاءَ إِلَى بَيْتِ رَجُلٍ اسْمُهُ يُوسْتُسُ كَانَ مُتَعَبِّداً لِلَّهِ
وَكَانَ بَيْتُهُ مُلاَصِقاً لِلْمَجْمَعِ. |
8 Then Crispus,
the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And
many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized. |
8 وَكِرِيسْبُسُ رَئِيسُ
الْمَجْمَعِ آمَنَ بِالرَّبِّ مَعَ جَمِيعِ بَيْتِهِ وَكَثِيرُونَ مِنَ الْكُورِنْثِيِّينَ
إِذْ سَمِعُوا آمَنُوا وَاعْتَمَدُوا. |
9
Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, "Do not be
afraid, but speak, and do not keep silent; |
9 فَقَالَ الرَّبُّ لِبُولُسَ بِرُؤْيَا فِي اللَّيْلِ:
«لاَ تَخَفْ بَلْ تَكَلَّمْ وَلاَ تَسْكُتْ |
10 for I am with you, and no one will
attack you to hurt you; for I have many people in this city." |
10 لأَنِّي أَنَا مَعَكَ
وَلاَ يَقَعُ بِكَ أَحَدٌ لِيُؤْذِيَكَ لأَنَّ لِي شَعْباً كَثِيراً فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ». |
11 And he continued there a year and six
months, teaching the word of God among them. |
11 فَأَقَامَ سَنَةً
وَسِتَّةَ أَشْهُرٍ يُعَلِّمُ بَيْنَهُمْ بِكَلِمَةِ اللهِ. |
12
When Gallio was proconsul of Achaia, the
Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment
seat, |
12 وَلَمَّا كَانَ غَالِيُونُ يَتَوَلَّى أَخَائِيَةَ
قَامَ الْيَهُودُ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ عَلَى بُولُسَ وَأَتَوْا بِهِ إِلَى كُرْسِيِّ
الْوِلاَيَةِ |
13
saying, "This
fellow persuades men to worship God contrary to the law." |
13 قَائِلِينَ: «إِنَّ
هَذَا يَسْتَمِيلُ النَّاسَ أَنْ يَعْبُدُوا اللهَ بِخِلاَفِ النَّامُوسِ». |
14 And when Paul was about to open his
mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a
matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I
should bear with you. |
14 وَإِذْ كَانَ بُولُسُ
مُزْمِعاً أَنْ يَتَكَلَّمَ قَالَ غَالِيُونُ لِلْيَهُودِ: «لَوْ كَانَ ظُلْماً أَوْ
خُبْثاً رَدِيّاً أَيُّهَا الْيَهُودُ لَكُنْتُ بِالْحَقِّ قَدِ احْتَمَلْتُكُمْ. |
15 But if it is a question of words and
names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a
judge of such matters." |
15 وَلَكِنْ إِذَا
كَانَ مَسْأَلَةً عَنْ كَلِمَةٍ وَأَسْمَاءٍ وَنَامُوسِكُمْ فَتُبْصِرُونَ أَنْتُمْ.
لأَنِّي لَسْتُ أَشَاءُ أَنْ أَكُونَ قَاضِياً لِهَذِهِ الْأُمُورِ». |
16 And he drove them from the judgment
seat. |
16 فَطَرَدَهُمْ مِنَ
الْكُرْسِيِّ. |
17 Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him
before the judgment seat. But Gallio took no notice
of these things. |
17 فَأَخَذَ جَمِيعُ
الْيُونَانِيِّينَ سُوسْتَانِيسَ رَئِيسَ الْمَجْمَعِ وَضَرَبُوهُ قُدَّامَ الْكُرْسِيِّ
وَلَمْ يَهُمَّ غَالِيُونَ شَيْءٌ مِنْ ذَلِكَ. |
18 So Paul still remained a good while.
Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and
Aquila were with him. He had his hair cut off at Cenchrea,
for he had taken a vow. |
18 وَأَمَّا بُولُسُ
فَلَبِثَ أَيْضاً أَيَّاماً كَثِيرَةً ثُمَّ وَدَّعَ الإِخْوَةَ وَسَافَرَ فِي الْبَحْرِ
إِلَى سُورِيَّةَ وَمَعَهُ بِرِيسْكِلاَّ وَأَكِيلاَ بَعْدَمَا حَلَقَ رَأْسَهُ فِي
كَنْخَرِيَا - لأَنَّهُ كَانَ عَلَيْهِ نَذْرٌ. |
19 And he came to Ephesus, and left them
there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews. |
19 فَأَقْبَلَ إِلَى
أَفَسُسَ وَتَرَكَهُمَا هُنَاكَ. وَأَمَّا هُوَ فَدَخَلَ الْمَجْمَعَ وَحَاجَّ الْيَهُودَ. |
20
When they asked him to stay a longer time with them, he did not
consent, |
20 وَإِذْ كَانُوا
يَطْلُبُونَ أَنْ يَمْكُثَ عِنْدَهُمْ زَمَاناً أَطْوَلَ لَمْ يُجِبْ. |
21
but took leave of them, saying, "I must by all means keep this
coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing."
And he sailed from Ephesus. |
21 بَلْ وَدَّعَهُمْ
قَائِلاً: «يَنْبَغِي عَلَى كُلِّ حَالٍ أَنْ أَعْمَلَ الْعِيدَ الْقَادِمَ فِي أُورُشَلِيمَ.
وَلَكِنْ سَأَرْجِعُ إِلَيْكُمْ أَيْضاً إِنْ شَاءَ اللهُ». فَأَقْلَعَ مِنْ أَفَسُسَ. |
22 And when he had landed at Caesarea,
and gone up and greeted the church, he went down to Antioch. |
22 وَلَمَّا نَزَلَ
فِي قَيْصَرِيَّةَ صَعِدَ وَسَلَّمَ عَلَى الْكَنِيسَةِ ثُمَّ انْحَدَرَ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ. |
23 After he had spent some time there, he
departed and went over the region of Galatia and Phrygia in order,
strengthening all the disciples. |
23 وَبَعْدَمَا صَرَفَ
زَمَاناً خَرَجَ وَاجْتَازَ بِالتَّتَابُعِ فِي كُورَةِ غَلاَطِيَّةَ وَفِرِيجِيَّةَ
يُشَدِّدُ جَمِيعَ التَّلاَمِيذِ. |
24 Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty
in the Scriptures, came to Ephesus. |
24 ثُمَّ أَقْبَلَ
إِلَى أَفَسُسَ يَهُودِيٌّ اسْمُهُ أَبُلُّوسُ إِسْكَنْدَرِيُّ الْجِنْسِ رَجُلٌ
فَصِيحٌ مُقْتَدِرٌ فِي الْكُتُبِ. |
25 This man had been instructed in the
way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately
the things of the Lord, though he knew only the baptism of John. |
25 كَانَ هَذَا خَبِيراً
فِي طَرِيقِ الرَّبِّ. وَكَانَ وَهُوَ حَارٌّ بِالرُّوحِ يَتَكَلَّمُ وَيُعَلِّمُ
بِتَدْقِيقٍ مَا يَخْتَصُّ بِالرَّبِّ. عَارِفاً مَعْمُودِيَّةَ يُوحَنَّا فَقَطْ. |
26 So he began to speak boldly in the
synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and
explained to him the way of God more accurately. |
26 وَابْتَدَأَ هَذَا
يُجَاهِرُ فِي الْمَجْمَعِ. فَلَمَّا سَمِعَهُ أَكِيلاَ وَبِرِيسْكِلاَّ أَخَذَاهُ
إِلَيْهِمَا وَشَرَحَا لَهُ طَرِيقَ الرَّبِّ بِأَكْثَرِ تَدْقِيقٍ. |
27
And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting
the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those
who had believed through grace; |
27 وَإِذْ كَانَ يُرِيدُ
أَنْ يَجْتَازَ إِلَى أَخَائِيَةَ كَتَبَ الإِخْوَةُ إِلَى التَّلاَمِيذِ يَحُضُّونَهُمْ
أَنْ يَقْبَلُوهُ. فَلَمَّا جَاءَ سَاعَدَ كَثِيراً بِالنِّعْمَةِ الَّذِينَ كَانُوا
قَدْ آمَنُوا |
28 for he vigorously refuted the Jews
publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ. |
28 لأَنَّهُ كَانَ بِاشْتِدَادٍ
يُفْحِمُ الْيَهُودَ جَهْراً مُبَيِّناً بِالْكُتُبِ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ. |