ACTS
20 |
أعمال
الرسل 20 |
1 After the uproar
had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed
to go to Macedonia. |
1 وَبَعْدَمَا انْتَهَى الشَّغَبُ دَعَا
بُولُسُ التَّلاَمِيذَ وَوَدَّعَهُمْ وَخَرَجَ لِيَذْهَبَ إِلَى مَكِدُونِيَّةَ. |
2
Now when he had gone over that region and encouraged them with many
words, he came to Greece |
2 وَلَمَّا كَانَ قَدِ اجْتَازَ فِي تِلْكَ النَّوَاحِي
وَوَعَظَهُمْ بِكَلاَمٍ كَثِيرٍ جَاءَ إِلَى هَلاَّسَ |
3 and stayed three months. And when the
Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to
return through Macedonia. |
3 فَصَرَفَ ثَلاَثَةَ
أَشْهُرٍ. ثُمَّ إِذْ حَصَلَتْ مَكِيدَةٌ مِنَ الْيَهُودِ عَلَيْهِ - وَهُوَ مُزْمِعٌ
أَنْ يَصْعَدَ إِلَى سُورِيَّةَ - صَارَ رَأْيٌ أَنْ يَرْجِعَ عَلَى طَرِيقِ مَكِدُونِيَّةَ. |
4 And Sopater
of Berea accompanied him to Asia--also Aristarchus and Secundus
of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and
Timothy, and Tychicus and Trophimus
of Asia. |
4 فَرَافَقَهُ إِلَى
أَسِيَّا سُوبَاتَرُسُ الْبِيرِيُّ وَمِنْ أَهْلِ تَسَالُونِيكِي: أَرِسْتَرْخُسُ
وَسَكُونْدُسُ وَغَايُسُ الدَّرْبِيُّ وَتِيمُوثَاوُسُ. وَمِنْ أَهْلِ أَسِيَّا:
تِيخِيكُسُ وَتُرُوفِيمُسُ. |
5 These men, going ahead, waited for us
at Troas. |
5 هَؤُلاَءِ سَبَقُوا
وَانْتَظَرُونَا فِي تَرُواسَ. |
6 But we sailed away from Philippi
after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas,
where we stayed seven days. |
6 وَأَمَّا نَحْنُ
فَسَافَرْنَا فِي الْبَحْرِ بَعْدَ أَيَّامِ الْفَطِيرِ مِنْ فِيلِبِّي وَوَافَيْنَاهُمْ
فِي خَمْسَةِ أَيَّامٍ إِلَى تَرُواسَ حَيْثُ صَرَفْنَا سَبْعَةَ أَيَّامٍ. |
7
Now on the first day of the week, when the disciples came together to
break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued
his message until midnight. |
7 وَفِي أَوَّلِ الْأُسْبُوعِ
إِذْ كَانَ التَّلاَمِيذُ مُجْتَمِعِينَ لِيَكْسِرُوا خُبْزاً خَاطَبَهُمْ بُولُسُ
وَهُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَمْضِيَ فِي الْغَدِ وَأَطَالَ الْكَلاَمَ إِلَى نِصْفِ اللَّيْلِ. |
8 There were many lamps in the upper room
where they were gathered together. |
8 وَكَانَتْ مَصَابِيحُ كَثِيرَةٌ فِي الْعِلِّيَّةِ
الَّتِي كَانُوا مُجْتَمِعِينَ فِيهَا. |
9 And in a window sat a certain young
man named Eutychus, who was sinking into a deep
sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down
from the third story and was taken up dead. |
9 وَكَانَ شَابٌّ
اسْمُهُ أَفْتِيخُوسُ جَالِساً فِي الطَّاقَةِ مُتَثَقِّلاً بِنَوْمٍ عَمِيقٍ. وَإِذْ
كَانَ بُولُسُ يُخَاطِبُ خِطَاباً طَوِيلاً غَلَبَ عَلَيْهِ النَّوْمُ فَسَقَطَ مِنَ
الطَّبَقَةِ الثَّالِثَةِ إِلَى أَسْفَلُ وَحُمِلَ مَيِّتاً. |
10 But Paul went down, fell on him, and
embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in
him." |
10 فَنَزَلَ بُولُسُ
وَوَقَعَ عَلَيْهِ وَاعْتَنَقَهُ قَائِلاً: «لاَ تَضْطَرِبُوا لأَنَّ نَفْسَهُ فِيهِ». |
11 Now when he had come up, had broken
bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed. |
11 ثُمَّ صَعِدَ وَكَسَّرَ
خُبْزاً وَأَكَلَ وَتَكَلَّمَ كَثِيراً إِلَى الْفَجْرِ. وَهَكَذَا خَرَجَ. |
12 And they brought the young man in
alive, and they were not a little comforted. |
12 وَأَتُوا بِالْفَتَى
حَيّاً وَتَعَزُّوا تَعْزِيَةً لَيْسَتْ بِقَلِيلَةٍ. |
13
Then we went ahead to the ship and sailed to Assos,
there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending
himself to go on foot. |
13 وَأَمَّا نَحْنُ
فَسَبَقْنَا إِلَى السَّفِينَةِ وَأَقْلَعْنَا إِلَى أَسُّوسَ مُزْمِعِينَ أَنْ نَأْخُذَ
بُولُسَ مِنْ هُنَاكَ لأَنَّهُ كَانَ قَدْ رَتَّبَ هَكَذَا مُزْمِعاً أَنْ يَمْشِيَ. |
14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene. |
14 فَلَمَّا وَافَانَا إِلَى أَسُّوسَ أَخَذْنَاهُ
وَأَتَيْنَا إِلَى مِيتِيلِينِي. |
15 We sailed from there, and the next
day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus. |
15 ثُمَّ سَافَرْنَا
مِنْ هُنَاكَ فِي الْبَحْرِ وَأَقْبَلْنَا فِي الْغَدِ إِلَى مُقَابِلِ خِيُوسَ.
وَفِي الْيَوْمِ الآخَرِ وَصَلْنَا إِلَى سَامُوسَ وَأَقَمْنَا فِي تُرُوجِيلِيُّونَ
ثُمَّ فِي الْيَوْمِ التَّالِي جِئْنَا إِلَى مِيلِيتُسَ |
16 For Paul had decided to sail past
Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying
to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost. |
16 لأَنَّ بُولُسَ عَزَمَ
أَنْ يَتَجَاوَزَ أَفَسُسَ فِي الْبَحْرِ لِئَلاَّ يَعْرِضَ لَهُ أَنْ يَصْرِفَ وَقْتاً
فِي أَسِيَّا لأَنَّهُ كَانَ يُسْرِعُ حَتَّى إِذَا أَمْكَنَهُ يَكُونُ فِي أُورُشَلِيمَ
فِي يَوْمِ الْخَمْسِينَ. |
17 From Miletus he sent to Ephesus and
called for the elders of the church. |
17 وَمِنْ مِيلِيتُسَ
أَرْسَلَ إِلَى أَفَسُسَ وَاسْتَدْعَى قُسُوسَ الْكَنِيسَةِ. |
18
And when they had come to him, he said to them: "You know, from
the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you, |
18 فَلَمَّا جَاءُوا إِلَيْهِ قَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ
تَعْلَمُونَ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ دَخَلْتُ أَسِيَّا كَيْفَ كُنْتُ مَعَكُمْ كُلَّ
الزَّمَانِ |
19
serving the Lord with all humility, with many tears and trials which
happened to me by the plotting of the Jews; |
19 أَخْدِمُ الرَّبَّ
بِكُلِّ تَوَاضُعٍ وَدُمُوعٍ كَثِيرَةٍ وَبِتَجَارِبَ أَصَابَتْنِي بِمَكَايِدِ الْيَهُودِ. |
20
how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you,
and taught you publicly and from house to house, |
20 كَيْفَ لَمْ أُؤَخِّرْ شَيْئاً مِنَ الْفَوَائِدِ
إِلاَّ وَأَخْبَرْتُكُمْ وَعَلَّمْتُكُمْ بِهِ جَهْراً وَفِي كُلِّ بَيْتٍ |
21
testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith
toward our Lord Jesus Christ. |
21 شَاهِداً لِلْيَهُودِ
وَالْيُونَانِيِّينَ بِالتَّوْبَةِ إِلَى اللهِ وَالإِيمَانِ الَّذِي بِرَبِّنَا
يَسُوعَ الْمَسِيحِ. |
22
And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the
things that will happen to me there, |
22 وَالآنَ هَا أَنَا
أَذْهَبُ إِلَى أُورُشَلِيمَ مُقَيَّداً بِالرُّوحِ لاَ أَعْلَمُ مَاذَا يُصَادِفُنِي
هُنَاكَ. |
23
except that the
Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations
await me. |
23 غَيْرَ أَنَّ الرُّوحَ الْقُدُسَ يَشْهَدُ فِي كُلِّ
مَدِينَةٍ قَائِلاً: إِنَّ وُثُقاً وَشَدَائِدَ تَنْتَظِرُنِي. |
24
But none of these things move me; nor do I count my life dear to
myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I
received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. |
24 وَلَكِنَّنِي لَسْتُ
أَحْتَسِبُ لِشَيْءٍ وَلاَ نَفْسِي ثَمِينَةٌ عِنْدِي حَتَّى أُتَمِّمَ بِفَرَحٍ
سَعْيِي وَالْخِدْمَةَ الَّتِي أَخَذْتُهَا مِنَ الرَّبِّ يَسُوعَ لأَشْهَدَ بِبِشَارَةِ
نِعْمَةِ اللهِ. |
25 And indeed, now I know that you all,
among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no
more. |
25 وَالآنَ هَا أَنَا
أَعْلَمُ أَنَّكُمْ لاَ تَرَوْنَ وَجْهِي أَيْضاً أَنْتُمْ جَمِيعاً الَّذِينَ مَرَرْتُ
بَيْنَكُمْ كَارِزاً بِمَلَكُوتِ اللهِ. |
26
Therefore I testify to
you this day that I am innocent of the blood of all men. |
26 لِذَلِكَ أُشْهِدُكُمُ الْيَوْمَ هَذَا أَنِّي بَرِيءٌ
مِنْ دَمِ الْجَمِيعِ |
27 For I have not shunned to declare to
you the whole counsel of God. |
27 لأَنِّي لَمْ أُؤَخِّرْ
أَنْ أُخْبِرَكُمْ بِكُلِّ مَشُورَةِ اللهِ. |
28
Therefore take heed to
yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you
overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own
blood. |
28 اِحْتَرِزُوا اذاً
لأَنْفُسِكُمْ وَلِجَمِيعِ الرَّعِيَّةِ الَّتِي أَقَامَكُمُ الرُّوحُ الْقُدُسُ
فِيهَا أَسَاقِفَةً لِتَرْعُوا كَنِيسَةَ اللهِ الَّتِي اقْتَنَاهَا بِدَمِهِ. |
29 For I know this, that after my
departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock. |
29 لأَنِّي أَعْلَمُ
هَذَا: أَنَّهُ بَعْدَ ذِهَابِي سَيَدْخُلُ بَيْنَكُمْ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ لاَ تُشْفِقُ
عَلَى الرَّعِيَّةِ. |
30 Also from among yourselves men will
rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after
themselves. |
30 وَمِنْكُمْ أَنْتُمْ
سَيَقُومُ رِجَالٌ يَتَكَلَّمُونَ بِأُمُورٍ مُلْتَوِيَةٍ لِيَجْتَذِبُوا التَّلاَمِيذَ
وَرَاءَهُمْ. |
31
Therefore watch, and
remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day
with tears. |
31 لِذَلِكَ اسْهَرُوا
مُتَذَكِّرِينَ أَنِّي ثَلاَثَ سِنِينَ لَيْلاً وَنَهَاراً لَمْ أَفْتُرْ عَنْ أَنْ
أُنْذِرَ بِدُمُوعٍ كُلَّ وَاحِدٍ. |
32 So now, brethren, I commend you to
God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you
an inheritance among all those who are sanctified. |
32 وَالآنَ أَسْتَوْدِعُكُمْ
يَا إِخْوَتِي لِلَّهِ وَلِكَلِمَةِ نِعْمَتِهِ الْقَادِرَةِ أَنْ تَبْنِيَكُمْ وَتُعْطِيَكُمْ
مِيرَاثاً مَعَ جَمِيعِ الْمُقَدَّسِينَ. |
33 I have coveted no one's silver or
gold or apparel. |
33 فِضَّةَ أَوْ ذَهَبَ
أَوْ لِبَاسَ أَحَدٍ لَمْ أَشْتَهِ. |
34
Yes, you yourselves know that these hands have provided for my
necessities, and for those who were with me. |
34 أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
أَنَّ حَاجَاتِي وَحَاجَاتِ الَّذِينَ مَعِي خَدَمَتْهَا هَاتَانِ الْيَدَانِ. |
35 I have shown you in every way, by
laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of
the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.'
" |
35 فِي كُلِّ شَيْءٍ
أَرَيْتُكُمْ أَنَّهُ هَكَذَا يَنْبَغِي أَنَّكُمْ تَتْعَبُونَ وَتَعْضُدُونَ الضُّعَفَاءَ
مُتَذَكِّرِينَ كَلِمَاتِ الرَّبِّ يَسُوعَ أَنَّهُ قَالَ: مَغْبُوطٌ هُوَ الْعَطَاءُ
أَكْثَرُ مِنَ الأَخْذِ». |
36 And when he had said these things, he
knelt down and prayed with them all. |
36 وَلَمَّا قَالَ هَذَا جَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ
مَعَ جَمِيعِهِمْ وَصَلَّى. |
37
Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him, |
37 وَكَانَ بُكَاءٌ عَظِيمٌ مِنَ الْجَمِيعِ وَوَقَعُوا
عَلَى عُنُقِ بُولُسَ يُقَبِّلُونَهُ |
38
sorrowing most of all
for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they
accompanied him to the ship. |
38 مُتَوَجِّعِينَ
وَلاَ سِيَّمَا مِنَ الْكَلِمَةِ الَّتِي قَالَهَا: إِنَّهُمْ لَنْ يَرَوْا وَجْهَهُ
أَيْضاً. ثُمَّ شَيَّعُوهُ إِلَى السَّفِينَةِ. |