ACTS
21 |
أعمال
الرسل 21 |
1 Now it came to
pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight
course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara. |
1 وَلَمَّا انْفَصَلْنَا عَنْهُمْ أَقْلَعْنَا وَجِئْنَا
مُتَوَجِّهِينَ بِالاِسْتِقَامَةِ إِلَى كُوسَ وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي إِلَى رُودُسَ
وَمِنْ هُنَاكَ إِلَى بَاتَرَا. |
2 And finding a ship sailing over to
Phoenicia, we went aboard and set sail. |
2 فَإِذْ وَجَدْنَا سَفِينَةً عَابِرَةً إِلَى فِينِيقِيَةَ
صَعِدْنَا إِلَيْهَا وَأَقْلَعْنَا. |
3 When we had sighted Cyprus, we passed
it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre;
for there the ship was to unload her cargo. |
3 ثُمَّ اطَّلَعْنَا عَلَى قُبْرُسَ وَتَرَكْنَاهَا
يَسْرَةً وَسَافَرْنَا إِلَى سُورِيَّةَ وَأَقْبَلْنَا إِلَى صُورَ لأَنَّ هُنَاكَ
كَانَتِ السَّفِينَةُ تَضَعُ وَسْقَهَا. |
4 And finding disciples, we stayed
there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to
Jerusalem. |
4 وَإِذْ وَجَدْنَا
التَّلاَمِيذَ مَكَثْنَا هُنَاكَ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَكَانُوا يَقُولُونَ لِبُولُسَ
بِالرُّوحِ أَنْ لاَ يَصْعَدَ إِلَى أُورُشَلِيمَ. |
5 When we had come to the end of those
days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with
wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the
shore and prayed. |
5 وَلَكِنْ لَمَّا
اسْتَكْمَلْنَا الأَيَّامَ خَرَجْنَا ذَاهِبِينَ وَهُمْ جَمِيعاً يُشَيِّعُونَنَا
مَعَ النِّسَاءِ وَالأَوْلاَدِ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ. فَجَثَوْنَا عَلَى رُكَبِنَا
عَلَى الشَّاطِئِ وَصَلَّيْنَا. |
6 When we had taken our leave of one
another, we boarded the ship, and they returned home. |
6 وَلَمَّا وَدَّعْنَا
بَعْضُنَا بَعْضاً صَعِدْنَا إِلَى السَّفِينَةِ. وَأَمَّا هُمْ فَرَجَعُوا إِلَى
خَاصَّتِهِمْ. |
7 And when we had finished our voyage
from Tyre, we came to Ptolemais,
greeted the brethren, and stayed with them one day. |
7 وَلَمَّا أَكْمَلْنَا
السَّفَرَ فِي الْبَحْرِ مِنْ صُورَ أَقْبَلْنَا إِلَى بُتُولِمَايِسَ فَسَلَّمْنَا
عَلَى الإِخْوَةِ وَمَكَثْنَا عِنْدَهُمْ يَوْماً وَاحِداً. |
8 On the next day we who were Paul's
companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the
evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. |
8 ثُمَّ خَرَجْنَا
فِي الْغَدِ نَحْنُ رُفَقَاءَ بُولُسَ وَجِئْنَا إِلَى قَيْصَرِيَّةَ فَدَخَلْنَا
بَيْتَ فِيلُبُّسَ الْمُبَشِّرِ إِذْ كَانَ وَاحِداً مِنَ السَّبْعَةِ وَأَقَمْنَا
عِنْدَهُ. |
9 Now this man had four virgin
daughters who prophesied. |
9 وَكَانَ لِهَذَا
أَرْبَعُ بَنَاتٍ عَذَارَى كُنَّ يَتَنَبَّأْنَ. |
10 And as we stayed many days, a certain
prophet named Agabus came down from Judea. |
10 وَبَيْنَمَا نَحْنُ
مُقِيمُونَ أَيَّاماً كَثِيرَةً انْحَدَرَ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ نَبِيٌّ اسْمُهُ
أَغَابُوسُ. |
11 When he had come to us, he took Paul's
belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy
Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and
deliver him into the hands of the Gentiles.' " |
11 فَجَاءَ إِلَيْنَا
وَأَخَذَ مِنْطَقَةَ بُولُسَ وَرَبَطَ يَدَيْ نَفْسِهِ وَرِجْلَيْهِ وَقَالَ: «هَذَا
يَقُولُهُ الرُّوحُ الْقُدُسُ: الرَّجُلُ الَّذِي لَهُ هَذِهِ الْمِنْطَقَةُ هَكَذَا
سَيَرْبُطُهُ الْيَهُودُ فِي أُورُشَلِيمَ وَيُسَلِّمُونَهُ إِلَى أَيْدِي الْأُمَمِ». |
12 Now when we heard these things, both
we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem. |
12 فَلَمَّا سَمِعْنَا
هَذَا طَلَبْنَا إِلَيْهِ نَحْنُ وَالَّذِينَ مِنَ الْمَكَانِ أَنْ لاَ يَصْعَدَ
إِلَى أُورُشَلِيمَ. |
13 Then Paul answered, "What do you
mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound,
but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus." |
13 فَأَجَابَ بُولُسُ:
«مَاذَا تَفْعَلُونَ؟ تَبْكُونَ وَتَكْسِرُونَ قَلْبِي. لأَنِّي مُسْتَعِدٌّ لَيْسَ
أَنْ أُرْبَطَ فَقَطْ بَلْ أَنْ أَمُوتَ أَيْضاً فِي أُورُشَلِيمَ لأَجْلِ اسْمِ
الرَّبِّ يَسُوعَ». |
14 So when he would not be persuaded,
we ceased, saying, "The will of the Lord be done." |
14 وَلَمَّا لَمْ يُقْنَعْ
سَكَتْنَا قَائِلِينَ: «لِتَكُنْ مَشِيئَةُ الرَّبِّ». |
15 And after those days we packed and
went up to Jerusalem. |
15 وَبَعْدَ تِلْكَ
الأَيَّامِ تَأَهَّبْنَا وَصَعِدْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ. |
16 Also some of the disciples from
Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason
of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge. |
16 وَجَاءَ أَيْضاً
مَعَنَا مِنْ قَيْصَرِيَّةَ أُنَاسٌ مِنَ التَّلاَمِيذِ ذَاهِبِينَ بِنَا إِلَى مَنَاسُونَ
وَهُوَ رَجُلٌ قُبْرُسِيٌّ تِلْمِيذٌ قَدِيمٌ لِنَنْزِلَ عِنْدَهُ. |
17 And when we had come to Jerusalem,
the brethren received us gladly. |
17 وَلَمَّا وَصَلْنَا
إِلَى أُورُشَلِيمَ قَبِلَنَا الإِخْوَةُ بِفَرَحٍ. |
18 On the following day Paul went in
with us to James, and all the elders were present. |
18 وَفِي الْغَدِ دَخَلَ
بُولُسُ مَعَنَا إِلَى يَعْقُوبَ وَحَضَرَ جَمِيعُ الْمَشَايِخِ. |
19 When he had greeted them, he told in
detail those things which God had done among the Gentiles through his
ministry. |
19 فَبَعْدَ مَا سَلَّمَ
عَلَيْهِمْ طَفِقَ يُحَدِّثُهُمْ شَيْئاً فَشَيْئاً بِكُلِّ مَا فَعَلَهُ اللهُ بَيْنَ
الْأُمَمِ بِوَاسِطَةِ خِدْمَتِهِ. |
20 And when they heard it, they
glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many
myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the
law; |
20 فَلَمَّا سَمِعُوا
كَانُوا يُمَجِّدُونَ الرَّبَّ. وَقَالُوا لَهُ: «أَنْتَ تَرَى أَيُّهَا الأَخُ كَمْ
يُوجَدُ رَبْوَةً مِنَ الْيَهُودِ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُمْ جَمِيعاً غَيُورُونَ
لِلنَّامُوسِ. |
21 but they have been informed about you
that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses,
saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according
to the customs. |
21 وَقَدْ أُخْبِرُوا
عَنْكَ أَنَّكَ تُعَلِّمُ جَمِيعَ الْيَهُودِ الَّذِينَ بَيْنَ الْأُمَمِ الاِرْتِدَادَ
عَنْ مُوسَى قَائِلاً أَنْ لاَ يَخْتِنُوا أَوْلاَدَهُمْ وَلاَ يَسْلُكُوا حَسَبَ
الْعَوَائِدِ. |
22 What then? The assembly must certainly
meet, for they will hear that you have come. |
22 فَإِذاً مَاذَا
يَكُونُ؟ لاَ بُدَّ عَلَى كُلِّ حَالٍ أَنْ يَجْتَمِعَ الْجُمْهُورُ لأَنَّهُمْ سَيَسْمَعُونَ
أَنَّكَ قَدْ جِئْتَ. |
23
Therefore do what we
tell you: We have four men who have taken a vow. |
23 فَافْعَلْ هَذَا
الَّذِي نَقُولُ لَكَ: عِنْدَنَا أَرْبَعَةُ رِجَالٍ عَلَيْهِمْ نَذْرٌ. |
24 Take them and be purified with them,
and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may
know that those things of which they were informed concerning you are
nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law. |
24 خُذْ هَؤُلاَءِ
وَتَطهَّرْ مَعَهُمْ وَأَنْفِقْ عَلَيْهِمْ لِيَحْلِقُوا رُؤُوسَهُمْ فَيَعْلَمَ
الْجَمِيعُ أَنْ لَيْسَ شَيْءٌ مِمَّا أُخْبِرُوا عَنْكَ بَلْ تَسْلُكُ أَنْتَ أَيْضاً
حَافِظاً لِلنَّامُوسِ. |
25
But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided
that they should observe no such thing, except that they should keep
themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled,
and from sexual immorality." |
25 وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ
الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْأُمَمِ فَأَرْسَلْنَا نَحْنُ إِلَيْهِمْ وَحَكَمْنَا أَنْ
لاَ يَحْفَظُوا شَيْئاً مِثْلَ ذَلِكَ سِوَى أَنْ يُحَافِظُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ
مِمَّا ذُبِحَ لِلأَصْنَامِ وَمِنَ الدَّمِ وَالْمَخْنُوقِ وَالزِّنَا». |
26 Then Paul took the men, and the next
day, having been purified with them, entered the temple to announce the
expiration of the days of purification, at which time an offering should be
made for each one of them. |
26 حِينَئِذٍ أَخَذَ
بُولُسُ الرِّجَالَ فِي الْغَدِ وَتَطَهَّرَ مَعَهُمْ وَدَخَلَ الْهَيْكَلَ مُخْبِراً
بِكَمَالِ أَيَّامِ التَّطْهِيرِ إِلَى أَنْ يُقَرَّبَ عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمُ
الْقُرْبَانُ. |
27
Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing
him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him, |
27 وَلَمَّا قَارَبَتِ الأَيَّامُ السَّبْعَةُ أَنْ
تَتِمَّ رَآهُ الْيَهُودُ الَّذِينَ مِنْ أَسِيَّا فِي الْهَيْكَلِ فَأَهَاجُوا كُلَّ
الْجَمْعِ وَأَلْقَوْا عَلَيْهِ الأَيَادِيَ |
28
crying out,
"Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere
against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought
Greeks into the temple and has defiled this holy place." |
28 صَارِخِينَ: «يَا
أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ أَعِينُوا! هَذَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي
يُعَلِّمُ الْجَمِيعَ فِي كُلِّ مَكَانٍ ضِدّاً لِلشَّعْبِ وَالنَّامُوسِ وَهَذَا
الْمَوْضِعِ حَتَّى أَدْخَلَ يُونَانِيِّينَ أَيْضاً إِلَى الْهَيْكَلِ وَدَنَّسَ
هَذَا الْمَوْضِعَ الْمُقَدَّسَ». |
29 (For they had previously* seen Trophimus the Ephesian with him
in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
29 لأَنَّهُمْ كَانُوا
قَدْ رَأَوْا مَعَهُ فِي الْمَدِينَةِ تُرُوفِيمُسَ الأَفَسُسِيَّ فَكَانُوا يَظُنُّونَ
أَنَّ بُولُسَ أَدْخَلَهُ إِلَى الْهَيْكَلِ. |
30 And all the city was disturbed; and
the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and
immediately the doors were shut. |
30 فَهَاجَتِ الْمَدِينَةُ
كُلُّهَا وَتَرَاكَضَ الشَّعْبُ وَأَمْسَكُوا بُولُسَ وَجَرُّوهُ خَارِجَ الْهَيْكَلِ.
وَلِلْوَقْتِ أُغْلِقَتِ الأَبْوَابُ. |
31 Now as they were seeking to kill him,
news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an
uproar. |
31 وَبَيْنَمَا هُمْ يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ
نَمَا خَبَرٌ إِلَى أَمِيرِ الْكَتِيبَةِ أَنَّ أُورُشَلِيمَ كُلَّهَا قَدِ اضْطَرَبَتْ |
32 He immediately took soldiers and
centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the
soldiers, they stopped beating Paul. |
32 فَلِلْوَقْتِ أَخَذَ
عَسْكَراً وَقُوَّادَ مِئَاتٍ وَرَكَضَ إِلَيْهِمْ. فَلَمَّا رَأُوا الأَمِيرَ وَالْعَسْكَرَ
كَفُّوا عَنْ ضَرْبِ بُولُسَ. |
33 Then the commander came near and took
him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was
and what he had done. |
33 حِينَئِذٍ اقْتَرَبَ
الأَمِيرُ وَأَمْسَكَهُ وَأَمَرَ أَنْ يُقَيَّدَ بِسِلْسِلَتَيْنِ وَطَفِقَ يَسْتَخْبِرُ:
تُرَى مَنْ يَكُونُ وَمَاذَا فَعَلَ؟ |
34 And some among the multitude cried
one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because
of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks. |
34 وَكَانَ الْبَعْضُ
يَصْرُخُونَ بِشَيْءٍ وَالْبَعْضُ بِشَيْءٍ آخَرَ فِي الْجَمْعِ. وَلَمَّا لَمْ يَقْدِرْ
أَنْ يَعْلَمَ الْيَقِينَ لِسَبَبِ الشَّغَبِ أَمَرَ أَنْ يُذْهَبَ بِهِ إِلَى الْمُعَسْكَرِ. |
35 When he reached the stairs, he had to
be carried by the soldiers because of the violence of the mob. |
35 وَلَمَّا صَارَ عَلَى الدَّرَجِ اتَّفَقَ أَنَّ
الْعَسْكَرَ حَمَلَهُ بِسَبَبِ عُنْفِ الْجَمْعِ |
36 For the multitude of the people
followed after, crying out, "Away with him!" |
36 لأَنَّ جُمْهُورَ
الشَّعْبِ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «خُذْهُ!». |
37 Then as Paul was about to be led into
the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He
replied, "Can you speak Greek? |
37 وَإِذْ قَارَبَ
بُولُسُ أَنْ يَدْخُلَ الْمُعَسْكَرَ قَالَ لِلأَمِيرِ: «أَيَجُوزُ لِي أَنْ أَقُولَ
لَكَ شَيْئاً؟» فَقَالَ: «أَتَعْرِفُ الْيُونَانِيَّةَ؟ |
38 Are you not the Egyptian who some
time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into
the wilderness?" |
38 أَفَلَسْتَ أَنْتَ
الْمِصْرِيَّ الَّذِي صَنَعَ قَبْلَ هَذِهِ الأَيَّامِ فِتْنَةً وَأَخْرَجَ إِلَى
الْبَرِّيَّةِ أَرْبَعَةَ الآلاَفِ الرَّجُلِ مِنَ الْقَتَلَةِ؟». |
39 But Paul said, "I am a Jew from
Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me
to speak to the people." |
39 فَقَالَ بُولُسُ:
«أَنَا رَجُلٌ يَهُودِيٌّ طَرْسُوسِيٌّ مِنْ أَهْلِ مَدِينَةٍ غَيْرِ دَنِيَّةٍ مِنْ
كِيلِيكِيَّةَ. وَأَلْتَمِسُ مِنْكَ أَنْ تَأْذَنَ لِي أَنْ أُكَلِّمَ الشَّعْبَ». |
40 So when he had given him permission,
Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when
there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying, |
40 فَلَمَّا أَذِنَ
لَهُ وَقَفَ بُولُسُ عَلَى الدَّرَجِ وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى الشَّعْبِ فَصَارَ
سُكُوتٌ عَظِيمٌ. فَنَادَى بِاللُّغَةِ الْعِبْرَانِيَّةِ قَائلاً: |