ACTS
22 |
أعمال
الرسل 22 |
1 "Brethren and
fathers, hear my defense before you now." |
1 «أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ وَالآبَاءُ اسْمَعُوا
احْتِجَاجِي الآنَ لَدَيْكُمْ». |
2 And when they heard that he spoke to
them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said: |
2 فَلَمَّا سَمِعُوا أَنَّهُ يُنَادِي لَهُمْ بِاللُّغَةِ
الْعِبْرَانِيَّةِ أَعْطُوا سُكُوتاً أَحْرَى. فَقَالَ: |
3
"I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in
this city at the feet of Gamaliel, taught according
to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all
are today. |
3 «أَنَا رَجُلٌ يَهُودِيٌّ وُلِدْتُ فِي طَرْسُوسَ
كِيلِيكِيَّةَ وَلَكِنْ رَبَيْتُ فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ مُؤَدَّباً عِنْدَ رِجْلَيْ
غَمَالاَئِيلَ عَلَى تَحْقِيقِ النَّامُوسِ الأَبَوِيِّ. وَكُنْتُ غَيُوراً لِلَّهِ
كَمَا أَنْتُمْ جَمِيعُكُمُ الْيَوْمَ. |
4
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into
prisons both men and women, |
4 وَاضْطَهَدْتُ هَذَا الطَّرِيقَ حَتَّى الْمَوْتِ
مُقَيِّداً وَمُسَلِّماً إِلَى السُّجُونِ رِجَالاً وَنِسَاءً |
5 as also the high priest bears me
witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters
to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were
there to Jerusalem to be punished. |
5 كَمَا يَشْهَدُ
لِي أَيْضاً رَئِيسُ الْكَهَنَةِ وَجَمِيعُ الْمَشْيَخَةِ الَّذِينَ إِذْ أَخَذْتُ
أَيْضاً مِنْهُمْ رَسَائِلَ لِلإِخْوَةِ إِلَى دِمَشْقَ ذَهَبْتُ لِآتِيَ بِالَّذِينَ
هُنَاكَ إِلَى أُورُشَلِيمَ مُقَيَّدِينَ لِكَيْ يُعَاقَبُوا. |
6 Now it happened, as I journeyed and
came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone
around me. |
6 فَحَدَثَ لِي وَأَنَا
ذَاهِبٌ وَمُتَقَرِّبٌ إِلَى دِمَشْقَ أَنَّهُ نَحْوَ نِصْفِ النَّهَارِ بَغْتَةً
أَبْرَقَ حَوْلِي مِنَ السَّمَاءِ نُورٌ عَظِيمٌ. |
7 And I fell to the ground and heard a
voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?' |
7 فَسَقَطْتُ عَلَى
الأَرْضِ وَسَمِعْتُ صَوْتاً قَائِلاً لِي: شَاوُلُ شَاوُلُ لِمَاذَا تَضْطَهِدُنِي؟ |
8 So I answered, 'Who are You, Lord?'
And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.' |
8 فَأَجَبْتُ: مَنْ
أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟ فَقَالَ لِي: أَنَا يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. |
9 And those who were with me indeed saw
the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke
to me. |
9 وَالَّذِينَ كَانُوا مَعِي نَظَرُوا النُّورَ وَارْتَعَبُوا
وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا صَوْتَ الَّذِي كَلَّمَنِي. |
10 So I said, 'What shall I do, Lord?'
And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be
told all things which are appointed for you to do.' |
10 فَقُلْتُ: مَاذَا
أَفْعَلُ يَا رَبُّ؟ فَقَالَ لِي الرَّبُّ: قُمْ وَاذْهَبْ إِلَى دِمَشْقَ وَهُنَاكَ
يُقَالُ لَكَ عَنْ جَمِيعِ مَا تَرَتَّبَ لَكَ أَنْ تَفْعَلَ. |
11 And since I could not see for the
glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came
into Damascus. |
11 وَإِذْ كُنْتُ لاَ
أُبْصِرُ مِنْ أَجْلِ بَهَاءِ ذَلِكَ النُّورِ اقْتَادَنِي بِيَدِي الَّذِينَ كَانُوا
مَعِي فَجِئْتُ إِلَى دِمَشْقَ. |
12
Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a
good testimony with all the Jews who dwelt there, |
12 «ثُمَّ إِنَّ حَنَانِيَّا رَجُلاً تَقِيّاً حَسَبَ النَّامُوسِ وَمَشْهُوداً
لَهُ مِنْ جَمِيعِ الْيَهُودِ السُّكَّانِ |
13 came to me; and he stood and said to
me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at
him. |
13 أَتَى إِلَيَّ وَوَقَفَ
وَقَالَ لِي: أَيُّهَا الأَخُ شَاوُلُ أَبْصِرْ! فَفِي تِلْكَ السَّاعَةِ نَظَرْتُ
إِلَيْهِ |
14 Then he said, 'The God of our fathers
has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear
the voice of His mouth. |
14 فَقَالَ: إِلَهُ
آبَائِنَا انْتَخَبَكَ لِتَعْلَمَ مَشِيئَتَهُ وَتُبْصِرَ الْبَارَّ وَتَسْمَعَ صَوْتاً
مِنْ فَمِهِ. |
15 For you will be His witness to all
men of what you have seen and heard. |
15 لأَنَّكَ سَتَكُونُ
لَهُ شَاهِداً لِجَمِيعِ النَّاسِ بِمَا رَأَيْتَ وَسَمِعْتَ. |
16 And now why are you waiting? Arise
and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.' |
16 وَالآنَ لِمَاذَا
تَتَوَانَى؟ قُمْ وَاعْتَمِدْ وَاغْسِلْ خَطَايَاكَ دَاعِياً بِاسْمِ الرَّبِّ. |
17
Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the
temple, that I was in a trance |
17 وَحَدَثَ لِي بَعْدَ مَا رَجَعْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ
وَكُنْتُ أُصَلِّي فِي الْهَيْكَلِ أَنِّي حَصَلْتُ فِي غَيْبَةٍ |
18
and saw Him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem
quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.' |
18 فَرَأَيْتُهُ قَائِلاً لِي: أَسْرِعْ وَاخْرُجْ
عَاجِلاً مِنْ أُورُشَلِيمَ لأَنَّهُمْ لاَ يَقْبَلُونَ شَهَادَتَكَ عَنِّي. |
19 So I said, 'Lord, they know that in
every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You. |
19 فَقُلْتُ: يَا رَبُّ
هُمْ يَعْلَمُونَ أَنِّي كُنْتُ أَحْبِسُ وَأَضْرِبُ فِي كُلِّ مَجْمَعٍ الَّذِينَ
يُؤْمِنُونَ بِكَ. |
20
And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was
standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who
were killing him.' |
20 وَحِينَ سُفِكَ
دَمُ اسْتِفَانُوسَ شَهِيدِكَ كُنْتُ أَنَا وَاقِفاً وَرَاضِياً بِقَتْلِهِ وَحَافِظاً
ثِيَابَ الَّذِينَ قَتَلُوهُ. |
21 Then He said to me, 'Depart, for I
will send you far from here to the Gentiles.' " |
21 فَقَالَ لِي: اذْهَبْ
فَإِنِّي سَأُرْسِلُكَ إِلَى الْأُمَمِ بَعِيداً». |
22 And they listened to him until this
word, and then they raised their voices and said, "Away with such a
fellow from the earth, for he is not fit to live!" |
22 فَسَمِعُوا لَهُ
حَتَّى هَذِهِ الْكَلِمَةَِ ثُمَّ صَرَخُوا قَائِلِينَ: «خُذْ مِثْلَ هَذَا مِنَ
الأَرْضِ لأَنَّهُ كَانَ لاَ يَجُوزُ أَنْ يَعِيشَ». |
23
Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into
the air, |
23 وَإِذْ كَانُوا يَصِيحُونَ وَيَطْرَحُونَ ثِيَابَهُمْ
وَيَرْمُونَ غُبَاراً إِلَى الْجَوِّ |
24 the commander ordered him to be
brought into the barracks, and said that he should be examined under
scourging, so that he might know why they shouted so against him. |
24 أَمَرَ الأَمِيرُ أَنْ يُذْهَبَ بِهِ إِلَى الْمُعَسْكَرِ
قَائِلاً أَنْ يُفْحَصَ بِضَرَبَاتٍ لِيَعْلَمَ لأَيِّ سَبَبٍ كَانُوا يَصْرُخُونَ
عَلَيْهِ هَكَذَا. |
25 And as they bound him with thongs,
Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to
scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"
|
25 فَلَمَّا مَدُّوهُ
لِلسِّيَاطِ قَالَ بُولُسُ لِقَائِدِ الْمِئَةِ الْوَاقِفِ: «أَيَجُوزُ لَكُمْ أَنْ
تَجْلِدُوا إِنْسَاناً رُومَانِيّاً غَيْرَ مَقْضِيٍّ عَلَيْهِ؟» |
26 When the centurion heard that, he went
and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is
a Roman." |
26 فَإِذْ سَمِعَ قَائِدُ
الْمِئَةِ ذَهَبَ إِلَى الأَمِيرِ وَأَخْبَرَهُ قَائِلاً: «انْظُرْ مَاذَا أَنْتَ
مُزْمِعٌ أَنْ تَفْعَلَ! لأَنَّ هَذَا الرَّجُلَ رُومَانِيٌّ». |
27 Then the commander came and said to
him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes." |
27 فَجَاءَ الأَمِيرُ
وَقَالَ لَهُ: «قُلْ لِي. أَأَنْتَ رُومَانِيٌّ؟» فَقَالَ: «نَعَمْ». |
28 The commander answered, "With a
large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was
born a citizen." |
28 فَأَجَابَ الأَمِيرُ:
«أَمَّا أَنَا فَبِمَبْلَغٍ كَبِيرٍ اقْتَنَيْتُ هَذِهِ الرَّعَوِيَّةَ». فَقَالَ
بُولُسُ: «أَمَّا أَنَا فَقَدْ وُلِدْتُ فِيهَا». |
29 Then immediately those who were about
to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he
found out that he was a Roman, and because he had bound him. |
29 وَلِلْوَقْتِ تَنَحَّى
عَنْهُ الَّذِينَ كَانُوا مُزْمِعِينَ أَنْ يَفْحَصُوهُ. وَاخْتَشَى الأَمِيرُ لَمَّا
عَلِمَ أَنَّهُ رُومَانِيٌّ وَلأَنَّهُ قَدْ قَيَّدَهُ. |
30 The next day, because he wanted to
know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his
bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and
brought Paul down and set him before them. |
30 وَفِي الْغَدِ إِذْ
كَانَ يُرِيدُ أَنْ يَعْلَمَ الْيَقِينَ: لِمَاذَا يَشْتَكِي الْيَهُودُ عَلَيْهِ؟
حَلَّهُ مِنَ الرِّبَاطِ وَأَمَرَ أَنْ يَحْضُرَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَكُلُّ مَجْمَعِهِمْ.
فَأَحْضَرَ بُولُسَ وَأَقَامَهُ لَدَيْهِمْ. |