ACTS
23 |
أعمال
الرسل 23 |
1 Then Paul,
looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived
in all good conscience before God until this day." |
1 فَتَفَرَّسَ بُولُسُ فِي الْمَجْمَعِ
وَقَالَ: «أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ إِنِّي بِكُلِّ ضَمِيرٍ صَالِحٍ قَدْ عِشْتُ
لِلَّهِ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ». |
2 And the high priest Ananias commanded
those who stood by him to strike him on the mouth. |
2 فَأَمَرَ حَنَانِيَّا
رَئِيسُ الْكَهَنَةِ الْوَاقِفِينَ عِنْدَهُ أَنْ يَضْرِبُوهُ عَلَى فَمِهِ. |
3 Then Paul said to him, "God will
strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the
law, and do you command me to be struck contrary to the law?" |
3 حِينَئِذٍ قَالَ
لَهُ بُولُسُ: «سَيَضْرِبُكَ اللهُ أَيُّهَا الْحَائِطُ الْمُبَيَّضُ! أَفَأَنْتَ
جَالِسٌ تَحْكُمُ عَلَيَّ حَسَبَ النَّامُوسِ وَأَنْتَ تَأْمُرُ بِضَرْبِي مُخَالِفاً
لِلنَّامُوسِ؟» |
4 And those who stood by said, "Do
you revile God's high priest?" |
4 فَقَالَ الْوَاقِفُونَ:
«أَتَشْتِمُ رَئِيسَ كَهَنَةِ اللهِ؟» |
5 Then Paul said, "I did not know,
brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not
speak evil of a ruler of your people.' " |
5 فَقَالَ بُولُسُ:
«لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنَّهُ رَئِيسُ كَهَنَةٍ لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ:
رَئِيسُ شَعْبِكَ لاَ تَقُلْ فِيهِ سُوءاً». |
6 But when Paul perceived that one part
were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council,
"Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning
the hope and resurrection of the dead I am being judged!" |
6 وَلَمَّا عَلِمَ
بُولُسُ أَنَّ قِسْماً مِنْهُمْ صَدُّوقِيُّونَ وَالآخَرَ فَرِّيسِيُّونَ صَرَخَ
فِي الْمَجْمَعِ: «أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ أَنَا فَرِّيسِيٌّ ابْنُ فَرِّيسِيٍّ.
عَلَى رَجَاءِ قِيَامَةِ الأَمْوَاتِ أَنَا أُحَاكَمُ». |
7 And when he had said this, a
dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly
was divided. |
7 وَلَمَّا قَالَ هَذَا حَدَثَتْ مُنَازَعَةٌ بَيْنَ
الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ وَانْشَقَّتِ الْجَمَاعَةُ |
8 For Sadducees say that there is no
resurrection--and no angel or spirit; but the Pharisees confess both. |
8 لأَنَّ الصَّدُّوقِيِّينَ
يَقُولُونَ إِنَّهُ لَيْسَ قِيَامَةٌ وَلاَ مَلاَكٌ وَلاَ رُوحٌ وَأَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ
فَيُقِرُّونَ بِكُلِّ ذَلِكَ. |
9 Then there arose a loud outcry. And
the scribes of the Pharisees' party arose and protested, saying, "We
find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let
us not fight against God." |
9 فَحَدَثَ صِيَاحٌ
عَظِيمٌ وَنَهَضَ كَتَبَةُ قِسْمِ الْفَرِّيسِيِّينَ وَطَفِقُوا يُخَاصِمُونَ قَائِلِينَ:
«لَسْنَا نَجِدُ شَيْئاً رَدِيّاً فِي هَذَا الإِنْسَانِ! وَإِنْ كَانَ رُوحٌ أَوْ
مَلاَكٌ قَدْ كَلَّمَهُ فَلاَ نُحَارِبَنَّ اللهَ». |
10 Now when there arose a great
dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by
them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among
them, and bring him into the barracks. |
10 وَلَمَّا حَدَثَتْ
مُنَازَعَةٌ كَثِيرَةٌ اخْتَشَى الأَمِيرُ أَنْ يَفْسَخُوا بُولُسَ فَأَمَرَ الْعَسْكَرَ
أَنْ يَنْزِلُوا وَيَخْتَطِفُوهُ مِنْ وَسَطِهِمْ وَيَأْتُوا بِهِ إِلَى الْمُعَسْكَرِ. |
11 But the following night the Lord
stood by him and said, "Be of good cheer, Paul; for as you have
testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome." |
11 وَفِي اللَّيْلَةِ
التَّالِيَةِ وَقَفَ بِهِ الرَّبُّ وَقَالَ: «ثِقْ يَا بُولُسُ لأَنَّكَ كَمَا شَهِدْتَ
بِمَا لِي فِي أُورُشَلِيمَ هَكَذَا يَنْبَغِي أَنْ تَشْهَدَ فِي رُومِيَةَ أَيْضاً». |
12 And when it was day, some of the Jews
banded together and bound themselves under an oath, saying that they would
neither eat nor drink till they had killed Paul. |
12 وَلَمَّا صَارَ
النَّهَارُ صَنَعَ بَعْضُ الْيَهُودِ اتِّفَاقاً وَحَرَمُوا أَنْفُسَهُمْ قَائِلِينَ
إِنَّهُمْ لاَ يَأْكُلُونَ وَلاَ يَشْرَبُونَ حَتَّى يَقْتُلُوا بُولُسَ. |
13 Now there were more than forty who
had formed this conspiracy. |
13 وَكَانَ الَّذِينَ
صَنَعُوا هَذَا التَّحَالُفَ أَكْثَرَ مِنْ أَرْبَعِينَ. |
14 They came to the chief priests and
elders, and said, "We have bound ourselves under a great oath that we
will eat nothing until we have killed Paul. |
14 فَتَقَدَّمُوا إِلَى
رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخِ وَقَالُوا: «قَدْ حَرَمْنَا أَنْفُسَنَا حِرْماً
أَنْ لاَ نَذُوقَ شَيْئاً حَتَّى نَقْتُلَ بُولُسَ. |
15 Now you, therefore, together with the
council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as
though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready
to kill him before he comes near." |
15 وَالآنَ أَعْلِمُوا
الأَمِيرَ أَنْتُمْ مَعَ الْمَجْمَعِ لِكَيْ يُنْزِلَهُ إِلَيْكُمْ غَداً كَأَنَّكُمْ
مُزْمِعُونَ أَنْ تَفْحَصُوا بِأَكْثَرِ تَدْقِيقٍ عَمَّا لَهُ. وَنَحْنُ قَبْلَ
أَنْ يَقْتَرِبَ مُسْتَعِدُّونَ لِقَتْلِهِ». |
16 So when Paul's sister's son heard of
their ambush, he went and entered the barracks and told Paul. |
16 وَلَكِنَّ ابْنَ
أُخْتِ بُولُسَ سَمِعَ بِالْكَمِينِ فَجَاءَ وَدَخَلَ الْمُعَسْكَرَ وَأَخْبَرَ بُولُسَ. |
17 Then Paul called one of the centurions
to him and said, "Take this young man to the commander, for he has
something to tell him." |
17 فَاسْتَدْعَى بُولُسُ
وَاحِداً مِنْ قُوَّادِ الْمِئَاتِ وَقَالَ: «اذْهَبْ بِهَذَا الشَّابِّ إِلَى الأَمِيرِ
لأَنَّ عِنْدَهُ شَيْئاً يُخْبِرُهُ بِهِ». |
18 So he took him and brought him to
the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me
to bring this young man to you. He has something to say to you." |
18 فَأَخَذَهُ وَأَحْضَرَهُ
إِلَى الأَمِيرِ وَقَالَ: «اسْتَدْعَانِي الأَسِيرُ بُولُسُ وَطَلَبَ أَنْ أُحْضِرَ
هَذَا الشَّابَّ إِلَيْكَ وَهُوَ عِنْدَهُ شَيْءٌ لِيَقُولَهُ لَكَ». |
19 Then the commander took him by the
hand, went aside and asked privately, "What is it that you have to tell
me?" |
19 فَأَخَذَ الأَمِيرُ
بِيَدِهِ وَتَنَحَّى بِهِ مُنْفَرِداً وَاسْتَخْبَرَهُ: «مَا هُوَ الَّذِي عِنْدَكَ
لِتُخْبِرَنِي بِهِ؟» |
20 And he said, "The Jews have
agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though
they were going to inquire more fully about him. |
20 فَقَالَ: «إِنَّ
الْيَهُودَ تَعَاهَدُوا أَنْ يَطْلُبُوا مِنْكَ أَنْ تُنْزِلَ بُولُسَ غَداً إِلَى
الْمَجْمَعِ كَأَنَّهُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ يَسْتَخْبِرُوا عَنْهُ بِأَكْثَرِ تَدْقِيقٍ. |
21
But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for
him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor
drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the
promise from you." |
21 فَلاَ تَنْقَدْ
إِلَيْهِمْ لأَنَّ أَكْثَرَ مِنْ أَرْبَعِينَ رَجُلاً مِنْهُمْ كَامِنُونَ لَهُ قَدْ
حَرَمُوا أَنْفُسَهُمْ أَنْ لاَ يَأْكُلُوا وَلاَ يَشْرَبُوا حَتَّى يَقْتُلُوهُ.
وَهُمُ الآنَ مُسْتَعِدُّونَ مُنْتَظِرُونَ الْوَعْدَ مِنْكَ». |
22 So the commander let the young man
depart, and commanded him, "Tell no one that you have revealed these
things to me." |
22 فَأَطْلَقَ الأَمِيرُ
الشَّابَّ مُوصِياً إِيَّاهُ أَنْ: «لاَ تَقُلْ لأَحَدٍ إِنَّكَ أَعْلَمْتَنِي بِهَذَا». |
23
And he called for two centurions, saying, "Prepare two hundred
soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the
third hour of the night; |
23 ثُمَّ دَعَا اثْنَيْنِ
مِنْ قُوَّادِ الْمِئَاتِ وَقَالَ: «أَعِدَّا مِئَتَيْ عَسْكَرِيٍّ لِيَذْهَبُوا
إِلَى قَيْصَرِيَّةَ وَسَبْعِينَ فَارِساً وَمِئَتَيْ رَامِحٍ مِنَ السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ
مِنَ اللَّيْلِ. |
24 and provide mounts to set Paul on,
and bring him safely to Felix the governor." |
24 وَأَنْ يُقَدِّمَا
دَوَابَّ لِيُرْكِبَا بُولُسَ وَيُوصِلاَهُ سَالِماً إِلَى فِيلِكْسَ الْوَالِي». |
25
He wrote a letter in the following manner: |
25 وَكَتَبَ رِسَالَةً حَاوِيَةً هَذِهِ الصُّورَةَ: |
26
Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings. |
26 «كُلُودِيُوسُ لِيسِيَاسُ يُهْدِي سَلاَماً إِلَى الْعَزِيزِ فِيلِكْسَ
الْوَالِي. |
27 This man was seized by the Jews and
was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having
learned that he was a Roman. |
27 هَذَا الرَّجُلُ
لَمَّا أَمْسَكَهُ الْيَهُودُ وَكَانُوا مُزْمِعِينَ أَنْ يَقْتُلُوهُ أَقْبَلْتُ
مَعَ الْعَسْكَرِ وَأَنْقَذْتُهُ إِذْ أُخْبِرْتُ أَنَّهُ رُومَانِيٌّ. |
28 And when I wanted to know the reason
they accused him, I brought him before their council. |
28 وَكُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَعْلَمَ الْعِلَّةَ الَّتِي
لأَجْلِهَا كَانُوا يَشْتَكُونَ عَلَيْهِ فَأَنْزَلْتُهُ إِلَى مَجْمَعِهِمْ |
29 I found out that he was accused
concerning questions of their law, but had nothing charged against him
deserving of death or chains. |
29 فَوَجَدْتُهُ مَشْكُوّاً
عَلَيْهِ مِنْ جِهَةِ مَسَائِلِ نَامُوسِهِمْ. وَلَكِنَّ شَكْوَى تَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ
أَوِ الْقُيُودَ لَمْ تَكُنْ عَلَيْهِ. |
30 And when it was told me that the Jews
lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded
his accusers to state before you the charges against him. Farewell. |
30 ثُمَّ لَمَّا أُعْلِمْتُ
بِمَكِيدَةٍ عَتِيدَةٍ أَنْ تَصِيرَ عَلَى الرَّجُلِ مِنَ الْيَهُودِ أَرْسَلْتُهُ
لِلْوَقْتِ إِلَيْكَ آمِراً الْمُشْتَكِينَ أَيْضاً أَنْ يَقُولُوا لَدَيْكَ مَا
عَلَيْهِ. كُنْ مُعَافىً». |
31 Then the soldiers, as they were
commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.
|
31 فَالْعَسْكَرُ أَخَذُوا
بُولُسَ كَمَا أُمِرُوا وَذَهَبُوا بِهِ لَيْلاً إِلَى أَنْتِيبَاتْرِيسَ. |
32 The next day they left the horsemen
to go on with him, and returned to the barracks. |
32 وَفِي الْغَدِ تَرَكُوا
الْفُرْسَانَ يَذْهَبُونَ مَعَهُ وَرَجَعُوا إِلَى الْمُعَسْكَرِ. |
33 When they came to Caesarea and had
delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. |
33 وَأُولَئِكَ لَمَّا
دَخَلُوا قَيْصَرِيَّةَ وَدَفَعُوا الرِّسَالَةَ إِلَى الْوَالِي أَحْضَرُوا بُولُسَ
أَيْضاً إِلَيْهِ. |
34 And when the governor had read it, he
asked what province he was from. And when he understood that he was from
Cilicia, |
34 فَلَمَّا قَرَأَ الْوَالِي الرِّسَالَةَ وَسَأَلَ
مِنْ أَيَّةِ وِلاَيَةٍ هُوَ وَوَجَدَ أَنَّهُ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ |
35 he said, "I will hear you when
your accusers also have come." And he commanded him to be kept in
Herod's Praetorium. |
35 قَالَ: «سَأَسْمَعُكَ
مَتَى حَضَرَ الْمُشْتَكُونَ عَلَيْكَ أَيْضاً». وَأَمَرَ أَنْ يُحْرَسَ فِي قَصْرِ
هِيرُودُسَ. |