ACTS
24 |
أعمال
الرسل 24 |
1 Now after five
days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator
named Tertullus. These gave evidence to the
governor against Paul. |
1 وَبَعْدَ خَمْسَةِ أَيَّامٍ انْحَدَرَ
حَنَانِيَّا رَئِيسُ الْكَهَنَةِ مَعَ الشُّيُوخِ وَخَطِيبٍ اسْمُهُ تَرْتُلُّسُ.
فَعَرَضُوا لِلْوَالِي ضِدَّ بُولُسَ. |
2
And when he was called upon, Tertullus began
his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace,
and prosperity is being brought to this nation by your foresight, |
2 فَلَمَّا دُعِيَ ابْتَدَأَ تَرْتُلُّسُ فِي الشِّكَايَةِ
قَائِلاً: |
3 we accept it always and in all
places, most noble Felix, with all thankfulness. |
3 «إِنَّنَا حَاصِلُونَ بِوَاسِطَتِكَ عَلَى سَلاَمٍ
جَزِيلٍ وَقَدْ صَارَتْ لِهَذِهِ الْأُمَّةِ مَصَالِحُ بِتَدْبِيرِكَ. فَنَقْبَلُ
ذَلِكَ أَيُّهَا الْعَزِيزُ فِيلِكْسُ بِكُلِّ شُكْرٍ فِي كُلِّ زَمَانٍ وَكُلِّ
مَكَانٍ. |
4
Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by
your courtesy, a few words from us. |
4 وَلَكِنْ لِئَلاَّ
أُعَوِّقَكَ أَكْثَرَ أَلْتَمِسُ أَنْ تَسْمَعَنَا بِالاِخْتِصَارِ بِحِلْمِكَ. |
5 For we have found this man a plague,
a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a
ringleader of the sect of the Nazarenes. |
5 فَإِنَّنَا إِذْ وَجَدْنَا هَذَا الرَّجُلَ مُفْسِداً
وَمُهَيِّجَ فِتْنَةٍ بَيْنَ جَمِيعِ الْيَهُودِ الَّذِينَ فِي الْمَسْكُونَةِ وَمِقْدَامَ
شِيعَةِ النَّاصِرِيِّينَ |
6 He even tried to profane the temple,
and we seized him, and wanted to judge him according to our law. |
6 وَقَدْ شَرَعَ أَنْ يُنَجِّسَ الْهَيْكَلَ أَيْضاً
أَمْسَكْنَاهُ وَأَرَدْنَا أَنْ نَحْكُمَ عَلَيْهِ حَسَبَ نَامُوسِنَا. |
7
But the commander Lysias came by and with
great violence took him out of our hands, |
7 فَأَقْبَلَ لِيسِيَاسُ الأَمِيرُ بِعُنْفٍ شَدِيدٍ
وَأَخَذَهُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِينَا |
8
commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may
ascertain all these things of which we accuse him." |
8 وَأَمَرَ الْمُشْتَكِينَ
عَلَيْهِ أَنْ يَأْتُوا إِلَيْكَ. وَمِنْهُ يُمْكِنُكَ إِذَا فَحَصْتَ أَنْ تَعْلَمَ
جَمِيعَ هَذِهِ الْأُمُورِ الَّتِي نَشْتَكِي بِهَا عَلَيْهِ». |
9 And the Jews also assented, maintaining
that these things were so. |
9 ثُمَّ وَافَقَهُ
الْيَهُودُ أَيْضاً قَائِلِينَ: «إِنَّ هَذِهِ الْأُمُورَ هَكَذَا». |
10
Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered:
"Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this
nation, I do the more cheerfully answer for myself, |
10 فَأَجَابَ بُولُسُ
إِذْ أَوْمَأَ إِلَيْهِ الْوَالِي أَنْ يَتَكَلَّمَ: «إِنِّي إِذْ قَدْ عَلِمْتُ
أَنَّكَ مُنْذُ سِنِينَ كَثِيرَةٍ قَاضٍ لِهَذِهِ الْأُمَّةِ أَحْتَجُّ عَمَّا فِي
أَمْرِي بِأَكْثَرِ سُرُورٍ. |
11
because you may
ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to
worship. |
11 وَأَنْتَ قَادِرٌ
أَنْ تَعْرِفَ أَنَّهُ لَيْسَ لِي أَكْثَرُ مِنِ اثْنَيْ عَشَرَ يَوْماً مُنْذُ صَعِدْتُ
لأَسْجُدَ فِي أُورُشَلِيمَ. |
12 And they neither found me in the
temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues
or in the city. |
12 وَلَمْ يَجِدُونِي
فِي الْهَيْكَلِ أُحَاجُّ أَحَداً أَوْ أَصْنَعُ تَجَمُّعاً مِنَ الشَّعْبِ وَلاَ
فِي الْمَجَامِعِ وَلاَ فِي الْمَدِينَةِ. |
13 Nor can they prove the things of
which they now accuse me. |
13 وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ
أَنْ يُثْبِتُوا مَا يَشْتَكُونَ بِهِ الآنَ عَلَيَّ. |
14
But this I confess to you, that according to the Way which they call a
sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are
written in the Law and in the Prophets. |
14 وَلَكِنَّنِي أُقِرُّ
لَكَ بِهَذَا: أَنَّنِي حَسَبَ الطَّرِيقِ الَّذِي يَقُولُونَ لَهُ «شِيعَةٌ» هَكَذَا
أَعْبُدُ إِلَهَ آبَائِي مُؤْمِناً بِكُلِّ مَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي النَّامُوسِ وَالأَنْبِيَاءِ. |
15 I have hope in God, which they
themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both
of the just and the unjust. |
15 وَلِي رَجَاءٌ بِاللَّهِ
فِي مَا هُمْ أَيْضاً يَنْتَظِرُونَهُ: أَنَّهُ سَوْفَ تَكُونُ قِيَامَةٌ لِلأَمْوَاتِ
الأَبْرَارِ وَالأَثَمَةِ. |
16 This being so, I myself always strive
to have a conscience without offense toward God and men. |
16 لِذَلِكَ أَنَا
أَيْضاً أُدَرِّبُ نَفْسِي لِيَكُونَ لِي دَائِماً ضَمِيرٌ بِلاَ عَثْرَةٍ مِنْ نَحْوِ
اللهِ وَالنَّاسِ. |
17
Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation, |
17 وَبَعْدَ سِنِينَ
كَثِيرَةٍ جِئْتُ أَصْنَعُ صَدَقَاتٍ لِأُمَّتِي وَقَرَابِينَ. |
18 in the midst of which some Jews from
Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult. |
18 وَفِي ذَلِكَ وَجَدَنِي مُتَطَهِّراً فِي الْهَيْكَلِ
- لَيْسَ مَعَ جَمْعٍ وَلاَ مَعَ شَغَبٍ - قَوْمٌ هُمْ يَهُودٌ مِنْ أَسِيَّا |
19 They ought to have been here before
you to object if they had anything against me. |
19 كَانَ يَنْبَغِي
أَنْ يَحْضُرُوا لَدَيْكَ وَيَشْتَكُوا إِنْ كَانَ لَهُمْ عَلَيَّ شَيْءٌ. |
20
Or else let those who are here themselves say if they found any
wrongdoing in me while I stood before the council, |
20 أَوْ لِيَقُلْ هَؤُلاَءِ أَنْفُسُهُمْ مَاذَا وَجَدُوا
فِيَّ مِنَ الذَّنْبِ وَأَنَا قَائِمٌ أَمَامَ الْمَجْمَعِ |
21
unless it is for
this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the
resurrection of the dead I am being judged by you this day.' " |
21 إِلاَّ مِنْ جِهَةِ
هَذَا الْقَوْلِ الْوَاحِدِ الَّذِي صَرَخْتُ بِهِ وَاقِفاً بَيْنَهُمْ: أَنِّي مِنْ
أَجْلِ قِيَامَةِ الأَمْوَاتِ أُحَاكَمُ مِنْكُمُ الْيَوْمَ». |
22 But when Felix heard these things,
having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and
said, "When Lysias the commander comes down, I
will make a decision on your case." |
22 فَلَمَّا سَمِعَ
هَذَا فِيلِكْسُ أَمْهَلَهُمْ إِذْ كَانَ يَعْلَمُ بِأَكْثَرِ تَحْقِيقٍ أُمُورَ
هَذَا الطَّرِيقِ قَائِلاً: «مَتَى انْحَدَرَ لِيسِيَاسُ الأَمِيرُ أَفْحَصُ عَنْ
أُمُورِكُمْ». |
23 So he commanded the centurion to
keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his
friends to provide for or visit him. |
23 وَأَمَرَ قَائِدَ
الْمِئَةِ أَنْ يُحْرَسَ بُولُسُ وَتَكُونَ لَهُ رُخْصَةٌ وَأَنْ لاَ يَمْنَعَ أَحَداً
مِنْ أَصْحَابِهِ أَنْ يَخْدِمَهُ أَوْ يَأْتِيَ إِلَيْهِ. |
24 And after some days, when Felix came
with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him
concerning the faith in Christ. |
24 ثُمَّ بَعْدَ أَيَّامٍ
جَاءَ فِيلِكْسُ مَعَ دُرُوسِلاَّ امْرَأَتِهِ وَهِيَ يَهُودِيَّةٌ. فَاسْتَحْضَرَ
بُولُسَ وَسَمِعَ مِنْهُ عَنِ الإِيمَانِ بِالْمَسِيحِ. |
25 Now as he reasoned about
righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and
answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call
for you." |
25 وَبَيْنَمَا كَانَ
يَتَكَلَّمُ عَنِ الْبِرِّ وَالتَّعَفُّفِ وَالدَّيْنُونَةِ الْعَتِيدَةِ أَنْ تَكُونَ
ارْتَعَبَ فِيلِكْسُ وَأَجَابَ: «أَمَّا الآنَ فَاذْهَبْ وَمَتَى حَصَلْتُ عَلَى
وَقْتٍ أَسْتَدْعِيكَ». |
26
Meanwhile he also
hoped that money would be given him by Paul, that he might release him.
Therefore he sent for him more often and conversed with him. |
26 وَكَانَ أَيْضاً
يَرْجُو أَنْ يُعْطِيَهُ بُولُسُ دَرَاهِمَ لِيُطْلِقَهُ وَلِذَلِكَ كَانَ يَسْتَحْضِرُهُ
مِرَاراً أَكْثَرَ وَيَتَكَلَّمُ مَعَهُ. |
27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do
the Jews a favor, left Paul bound. |
27 وَلَكِنْ لَمَّا
كَمِلَتْ سَنَتَانِ قَبِلَ فِيلِكْسُ بُورْكِيُوسَ فَسْتُوسَ خَلِيفَةً لَهُ. وَإِذْ
كَانَ فِيلِكْسُ يُرِيدُ أَنْ يُودِعَ الْيَهُودَ مِنَّةً تَرَكَ بُولُسَ مُقَيَّداً. |