ACTS
25 |
أعمال
الرسل 25 |
1 Now when Festus
had come to the province, after three days he went up from Caesarea to
Jerusalem. |
1 فَلَمَّا قَدِمَ فَسْتُوسُ إِلَى الْوِلاَيَةِ
صَعِدَ بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ إِلَى أُورُشَلِيمَ. |
2
Then the high priest and the chief men of the Jews informed him
against Paul; and they petitioned him, |
2 فَعَرَضَ لَهُ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ وَوُجُوهُ الْيَهُودِ
ضِدَّ بُولُسَ وَالْتَمَسُوا مِنْهُ |
3
asking a favor
against him, that he would summon him to Jerusalem--while they lay in ambush
along the road to kill him. |
3 طَالِبِينَ عَلَيْهِ
مِنَّةً أَنْ يَسْتَحْضِرَهُ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَهُمْ صَانِعُونَ كَمِيناً لِيَقْتُلُوهُ
فِي الطَّرِيقِ. |
4 But Festus answered that Paul should
be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly. |
4 فَأَجَابَ فَسْتُوسُ
أَنْ يُحْرَسَ بُولُسُ فِي قَيْصَرِيَّةَ وَأَنَّهُ هُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَنْطَلِقَ
عَاجِلاً. |
5
"Therefore,"
he said, "let those who have authority among you go down with me and
accuse this man, to see if there is any fault in him." |
5 وَقَالَ: «فَلْيَنْزِلْ
مَعِي الَّذِينَ هُمْ بَيْنَكُمْ مُقْتَدِرُونَ. وَإِنْ كَانَ فِي هَذَا الرَّجُلِ
شَيْءٌ فَلْيَشْتَكُوا عَلَيْهِ». |
6 And when he had remained among them
more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on
the judgment seat, he commanded Paul to be brought. |
6 وَبَعْدَ مَا صَرَفَ
عِنْدَهُمْ أَكْثَرَ مِنْ عَشَرَةِ أَيَّامٍ انْحَدَرَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ. وَفِي
الْغَدِ جَلَسَ عَلَى كُرْسِيِّ الْوِلاَيَةِ وَأَمَرَ أَنْ يُؤْتَى بِبُولُسَ. |
7
When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood
about and laid many serious complaints against Paul, which they could not
prove, |
7 فَلَمَّا حَضَرَ وَقَفَ حَوْلَهُ الْيَهُودُ الَّذِينَ
كَانُوا قَدِ انْحَدَرُوا مِنْ أُورُشَلِيمَ وَقَدَّمُوا عَلَى بُولُسَ دَعَاوِيَ
كَثِيرَةً وَثَقِيلَةً لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُبَرْهِنُوهَا. |
8 while he answered for himself,
"Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor
against Caesar have I offended in anything at all." |
8 إِذْ كَانَ هُوَ
يَحْتَجُّ: «أَنِّي مَا أَخْطَأْتُ بِشَيْءٍ لاَ إِلَى نَامُوسِ الْيَهُودِ وَلاَ
إِلَى الْهَيْكَلِ وَلاَ إِلَى قَيْصَرَ». |
9 But Festus, wanting to do the Jews a
favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem
and there be judged before me concerning these things?" |
9 وَلَكِنَّ فَسْتُوسَ
إِذْ كَانَ يُرِيدُ أَنْ يُودِعَ الْيَهُودَ مِنَّةً قَالَ لِبُولُسَ: «أَتَشَاءُ
أَنْ تَصْعَدَ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِتُحَاكَمَ هُنَاكَ لَدَيَّ مِنْ جِهَةِ هَذِهِ
الْأُمُورِ؟» |
10 So Paul said, "I stand at
Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done
no wrong, as you very well know. |
10 فَقَالَ بُولُسُ:
«أَنَا وَاقِفٌ لَدَى كُرْسِيِّ وِلاَيَةِ قَيْصَرَ حَيْثُ يَنْبَغِي أَنْ أُحَاكَمَ.
أَنَا لَمْ أَظْلِمِ الْيَهُودَ بِشَيْءٍ كَمَا تَعْلَمُ أَنْتَ أَيْضاً جَيِّداً. |
11 For if I am an offender, or have
committed anything deserving of death, I do not object to dying; but if there
is nothing in these things of which these men accuse me, no one can deliver
me to them. I appeal to Caesar." |
11 لأَنِّي إِنْ كُنْتُ
آثِماً أَوْ صَنَعْتُ شَيْئاً يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ فَلَسْتُ أَسْتَعْفِي مِنَ الْمَوْتِ.
وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا يَشْتَكِي عَلَيَّ بِهِ هَؤُلاَءِ فَلَيْسَ
أَحَدٌ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُسَلِّمَنِي لَهُمْ. إِلَى قَيْصَرَ أَنَا رَافِعٌ دَعْوَايَ». |
12 Then Festus, when he had conferred
with the council, answered, "You have appealed to Caesar? To Caesar you
shall go!" |
12 حِينَئِذٍ تَكَلَّمَ
فَسْتُوسُ مَعَ أَرْبَابِ الْمَشُورَةِ فَأَجَابَ: «إِلَى قَيْصَرَ رَفَعْتَ دَعْوَاكَ.
إِلَى قَيْصَرَ تَذْهَبُ». |
13 And after some days King Agrippa and
Bernice came to Caesarea to greet Festus. |
13 وَبَعْدَمَا مَضَتْ
أَيَّامٌ أَقْبَلَ أَغْرِيبَاسُ الْمَلِكُ وَبَرْنِيكِي إِلَى قَيْصَرِيَّةَ لِيُسَلِّمَا
عَلَى فَسْتُوسَ. |
14
When they had been there many days, Festus laid Paul's case before the
king, saying: "There is a certain man left a prisoner by Felix, |
14 وَلَمَّا كَانَا يَصْرِفَانِ هُنَاكَ أَيَّاماً
كَثِيرَةً عَرَضَ فَسْتُوسُ عَلَى الْمَلِكِ أَمْرَ بُولُسَ قَائِلاً: «يُوجَدُ رَجُلٌ
تَرَكَهُ فِيلِكْسُ أَسِيراً |
15 about whom the chief priests and the
elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a
judgment against him. |
15 وَعَرَضَ لِي عَنْهُ
رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَمَشَايِخُ الْيَهُودِ لَمَّا كُنْتُ فِي أُورُشَلِيمَ طَالِبِينَ
حُكْماً عَلَيْهِ. |
16 To them I answered, 'It is not the
custom of the Romans to deliver any man to destruction before the accused
meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself
concerning the charge against him.' |
16 فَأَجَبْتُهُمْ أَنْ لَيْسَ لِلرُّومَانِ عَادَةٌ
أَنْ يُسَلِّمُوا أَحَداً لِلْمَوْتِ قَبْلَ أَنْ يَكُونَ الْمَشْكُّوُ عَلَيْهِ
مُواجَهَةً مَعَ الْمُشْتَكِينَ فَيَحْصُلُ عَلَى فُرْصَةٍ لِلاِحْتِجَاجِ عَنِ الشَّكْوَى. |
17
Therefore when they had come together, without any delay, the next day
I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in. |
17 فَلَمَّا اجْتَمَعُوا
إِلَى هُنَا جَلَسْتُ مِنْ دُونِ إِمْهَالٍ فِي الْغَدِ عَلَى كُرْسِيِّ الْوِلاَيَةِ
وَأَمَرْتُ أَنْ يُؤْتَى بِالرَّجُلِ. |
18
When the accusers stood up, they brought no accusation against him of
such things as I supposed, |
18 فَلَمَّا وَقَفَ
الْمُشْتَكُونَ حَوْلَهُ لَمْ يَأْتُوا بِعِلَّةٍ وَاحِدَةٍ مِمَّا كُنْتُ أَظُنُّ. |
19 but had some questions against him
about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul
affirmed to be alive. |
19 لَكِنْ كَانَ لَهُمْ
عَلَيْهِ مَسَائِلُ مِنْ جِهَةِ دِيَانَتِهِمْ وَعَنْ وَاحِدٍ اسْمُهُ يَسُوعُ قَدْ
مَاتَ وَكَانَ بُولُسُ يَقُولُ إِنَّهُ حَيٌّ. |
20 And because I was uncertain of such
questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be
judged concerning these matters. |
20 وَإِذْ كُنْتُ مُرْتَاباً
فِي الْمَسْأَلَةِ عَنْ هَذَا قُلْتُ: أَلَعَلَّهُ يَشَاءُ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى أُورُشَلِيمَ
وَيُحَاكَمَ هُنَاكَ مِنْ جِهَةِ هَذِهِ الْأُمُورِ؟ |
21 But when Paul appealed to be reserved
for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send
him to Caesar." |
21 وَلَكِنْ لَمَّا
رَفَعَ بُولُسُ دَعْوَاهُ لِكَيْ يُحْفَظَ لِفَحْصِ أُوغُسْطُسَ أَمَرْتُ بِحِفْظِهِ
إِلَى أَنْ أُرْسِلَهُ إِلَى قَيْصَرَ». |
22 Then Agrippa said to Festus, "I
also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said,
"you shall hear him." |
22 فَقَالَ أَغْرِيبَاسُ
لِفَسْتُوسَ: «كُنْتُ أُرِيدُ أَنَا أَيْضاً أَنْ أَسْمَعَ الرَّجُلَ». فَقَالَ:
«غَداً تَسْمَعُهُ». |
23
So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp,
and had entered the auditorium with the commanders and the prominent men of
the city, at Festus' command Paul was brought in. |
23 فَفِي الْغَدِ لَمَّا
جَاءَ أَغْرِيبَاسُ وَبَرْنِيكِي فِي احْتِفَالٍ عَظِيمٍ وَدَخَلاَ إِلَى دَارِ الاِسْتِمَاعِ
مَعَ الْأُمَرَاءِ وَرِجَالِ الْمَدِينَةِ الْمُقَدَّمِينَ أَمَرَ فَسْتُوسُ فَأُتِيَ
بِبُولُسَ. |
24 And Festus said: "King Agrippa
and all the men who are here present with us, you see this man about whom the
whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying
out that he was not fit to live any longer. |
24 فَقَالَ فَسْتُوسُ:
«أَيُّهَا الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ وَالرِّجَالُ الْحَاضِرُونَ مَعَنَا أَجْمَعُونَ
أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ هَذَا الَّذِي تَوَسَّلَ إِلَيَّ مِنْ جِهَتِهِ كُلُّ جُمْهُورِ
الْيَهُودِ فِي أُورُشَلِيمَ وَهُنَا صَارِخِينَ أَنَّهُ لاَ يَنْبَغِي أَنْ يَعِيشَ
بَعْدُ. |
25 But when I found that he had
committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to
Augustus, I decided to send him. |
25 وَأَمَّا أَنَا
فَلَمَّا وَجَدْتُ أَنَّهُ لَمْ يَفْعَلْ شَيْئاً يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ وَهُوَ قَدْ
رَفَعَ دَعْوَاهُ إِلَى أُوغُسْطُسَ عَزَمْتُ أَنْ أُرْسِلَهُ. |
26 I have nothing certain to write to
my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and
especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken
place I may have something to write. |
26 وَلَيْسَ لِي شَيْءٌ
يَقِينٌ مِنْ جِهَتِهِ لأَكْتُبَ إِلَى السَّيِّدِ. لِذَلِكَ أَتَيْتُ بِهِ لَدَيْكُمْ
وَلاَ سِيَّمَا لَدَيْكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ حَتَّى إِذَا صَارَ الْفَحْصُ
يَكُونُ لِي شَيْءٌ لأَكْتُبَ. |
27 For it seems to me unreasonable to
send a prisoner and not to specify the charges against him." |
27 لأَنِّي أَرَى حَمَاقَةً
أَنْ أُرْسِلَ أَسِيراً وَلاَ أُشِيرَ إِلَى الدَّعَاوِي الَّتِي عَلَيْهِ». |