ACTS
26 |
أعمال
الرسل 26 |
1 Then Agrippa said
to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul
stretched out his hand and answered for himself: |
1 فَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِبُولُسَ: «مَأْذُونٌ
لَكَ أَنْ تَتَكَلَّمَ لأَجْلِ نَفْسِكَ». حِينَئِذٍ بَسَطَ بُولُسُ يَدَهُ وَجَعَلَ
يَحْتَجُّ: |
2
"I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer
for myself before you concerning all the things of which I am accused by the
Jews, |
2 «إِنِّي أَحْسِبُ نَفْسِي سَعِيداً أَيُّهَا الْمَلِكُ
أَغْرِيبَاسُ إِذْ أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أَحْتَجَّ الْيَوْمَ لَدَيْكَ عَنْ كُلِّ
مَا يُحَاكِمُنِي بِهِ الْيَهُودُ. |
3
especially because you are expert in all customs and questions which have
to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently. |
3 لاَ سِيَّمَا وَأَنْتَ
عَالِمٌ بِجَمِيعِ الْعَوَائِدِ وَالْمَسَائِلِ الَّتِي بَيْنَ الْيَهُودِ. لِذَلِكَ
أَلْتَمِسُ مِنْكَ أَنْ تَسْمَعَنِي بِطُولِ الأَنَاةِ. |
4 My manner of life from my youth,
which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the
Jews know. |
4 فَسِيرَتِي مُنْذُ حَدَاثَتِي الَّتِي مِنَ الْبُدَاءَةِ
كَانَتْ بَيْنَ أُمَّتِي فِي أُورُشَلِيمَ يَعْرِفُهَا جَمِيعُ الْيَهُودِ |
5 They knew me from the first, if they
were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion
I lived a Pharisee. |
5 عَالِمِينَ بِي
مِنَ الأَوَّلِ - إِنْ أَرَادُوا أَنْ يَشْهَدُوا - أَنِّي حَسَبَ مَذْهَبِ عِبَادَتِنَا
الأَضْيَقِ عِشْتُ فَرِّيسِيّاً. |
6 And now I stand and am judged for the
hope of the promise made by God to our fathers. |
6 وَالآنَ أَنَا وَاقِفٌ أُحَاكَمُ عَلَى رَجَاءِ
الْوَعْدِ الَّذِي صَارَ مِنَ اللهِ لِآبَائِنَا |
7 To this promise our twelve tribes,
earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope's sake,
King Agrippa, I am accused by the Jews. |
7 الَّذِي أَسْبَاطُنَا
الاِثْنَا عَشَرَ يَرْجُونَ نَوَالَهُ عَابِدِينَ بِالْجَهْدِ لَيْلاً وَنَهَاراً.
فَمِنْ أَجْلِ هَذَا الرَّجَاءِ أَنَا أُحَاكَمُ مِنَ الْيَهُودِ أَيُّهَا الْمَلِكُ
أَغْرِيبَاسُ. |
8 Why should it be thought incredible
by you that God raises the dead? |
8 لِمَاذَا يُعَدُّ
عِنْدَكُمْ أَمْراً لاَ يُصَدَّقُ إِنْ أَقَامَ اللهُ أَمْوَاتاً؟ |
9
Indeed, I myself
thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
9 فَأَنَا ارْتَأَيْتُ
فِي نَفْسِي أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ أَصْنَعَ أُمُوراً كَثِيرَةً مُضَادَّةً لاِسْمِ
يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ. |
10 This I also did in Jerusalem, and many
of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief
priests; and when they were put to death, I cast my vote against them. |
10 وَفَعَلْتُ ذَلِكَ
أَيْضاً فِي أُورُشَلِيمَ فَحَبَسْتُ فِي سُجُونٍ كَثِيرِينَ مِنَ الْقِدِّيسِينَ
آخِذاً السُّلْطَانَ مِنْ قِبَلِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ. وَلَمَّا كَانُوا يُقْتَلُونَ
أَلْقَيْتُ قُرْعَةً بِذَلِكَ. |
11 And I punished them often in every
synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged
against them, I persecuted them even to foreign cities. |
11 وَفِي كُلِّ الْمَجَامِعِ
كُنْتُ أُعَاقِبُهُمْ مِرَاراً كَثِيرَةً وَأَضْطَرُّهُمْ إِلَى التَّجْدِيفِ. وَإِذْ
أَفْرَطَ حَنَقِي عَلَيْهِمْ كُنْتُ أَطْرُدُهُمْ إِلَى الْمُدُنِ الَّتِي فِي الْخَارِجِ. |
12
"While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority
and commission from the chief priests, |
12 «وَلَمَّا كُنْتُ ذَاهِباً فِي ذَلِكَ إِلَى دِمَشْقَ بِسُلْطَانٍ
وَوَصِيَّةٍ مِنْ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ |
13 at midday, O king, along the road I
saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those
who journeyed with me. |
13 رَأَيْتُ فِي نِصْفِ النَّهَارِ فِي الطَّرِيقِ
أَيُّهَا الْمَلِكُ نُوراً مِنَ السَّمَاءِ أَفْضَلَ مِنْ لَمَعَانِ الشَّمْسِ قَدْ
أَبْرَقَ حَوْلِي وَحَوْلَ الذَّاهِبِينَ مَعِي. |
14 And when we all had fallen to the
ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language,
'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against
the goads.' |
14 فَلَمَّا سَقَطْنَا
جَمِيعُنَا عَلَى الأَرْضِ سَمِعْتُ صَوْتاً يُكَلِّمُنِي بِاللُّغَةِ الْعِبْرَانِيَّةِ:
شَاوُلُ شَاوُلُ لِمَاذَا تَضْطَهِدُنِي؟ صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ |
15 So I said, 'Who are You, Lord?' And
He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting. |
15 فَقُلْتُ أَنَا:
مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟ فَقَالَ: أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. |
16 But rise and stand on your feet; for
I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness
both of the things which you have seen and of the things which I will yet
reveal to you. |
16 وَلَكِنْ قُمْ وَقِفْ عَلَى رِجْلَيْكَ لأَنِّي
لِهَذَا ظَهَرْتُ لَكَ لأَنْتَخِبَكَ خَادِماً وَشَاهِداً بِمَا رَأَيْتَ وَبِمَا
سَأَظْهَرُ لَكَ بِهِ |
17
I will deliver you from the Jewish people, as well as from the
Gentiles, to whom I now send you, |
17 مُنْقِذاً إِيَّاكَ مِنَ الشَّعْبِ وَمِنَ الْأُمَمِ
الَّذِينَ أَنَا الآنَ أُرْسِلُكَ إِلَيْهِمْ |
18
to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and
from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and
an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.' |
18 لِتَفْتَحَ عُيُونَهُمْ
كَيْ يَرْجِعُوا مِنْ ظُلُمَاتٍ إِلَى نُورٍ وَمِنْ سُلْطَانِ الشَّيْطَانِ إِلَى
اللهِ حَتَّى يَنَالُوا بِالإِيمَانِ بِي غُفْرَانَ الْخَطَايَا وَنَصِيباً مَعَ
الْمُقَدَّسِينَ. |
19
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly
vision, |
19 «مِنْ ثَمَّ أَيُّهَا الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ لَمْ أَكُنْ مُعَانِداً
لِلرُّؤْيَا السَّمَاوِيَّةِ |
20 but declared first to those in
Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then
to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting
repentance. |
20 بَلْ أَخْبَرْتُ
أَوَّلاً الَّذِينَ فِي دِمَشْقَ وَفِي أُورُشَلِيمَ حَتَّى جَمِيعِ كُورَةِ الْيَهُودِيَّةِ
ثُمَّ الْأُمَمَ أَنْ يَتُوبُوا وَيَرْجِعُوا إِلَى اللهِ عَامِلِينَ أَعْمَالاً
تَلِيقُ بِالتَّوْبَةِ. |
21 For these reasons the Jews seized me
in the temple and tried to kill me. |
21 مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَمْسَكَنِي الْيَهُودُ فِي
الْهَيْكَلِ وَشَرَعُوا فِي قَتْلِي. |
22
Therefore, having obtained help from God, to this day I stand,
witnessing both to small and great, saying no other things than those which
the prophets and Moses said would come-- |
22 فَإِذْ حَصَلْتُ
عَلَى مَعُونَةٍ مِنَ اللهِ بَقِيتُ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ شَاهِداً لِلصَّغِيرِ
وَالْكَبِيرِ. وَأَنَا لاَ أَقُولُ شَيْئاً غَيْرَ مَا تَكَلَّمَ الأَنْبِيَاءُ وَمُوسَى
أَنَّهُ عَتِيدٌ أَنْ يَكُونَ: |
23 that the Christ would suffer, that He
would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the
Jewish people and to the Gentiles." |
23 إِنْ يُؤَلَّمِ
الْمَسِيحُ يَكُنْ هُوَ أَوَّلَ قِيَامَةِ الأَمْوَاتِ مُزْمِعاً أَنْ يُنَادِيَ
بِنُورٍ لِلشَّعْبِ وَلِلْأُمَمِ». |
24 Now as he thus made his defense,
Festus said with a loud voice, "Paul, you are beside yourself! Much
learning is driving you mad!" |
24 وَبَيْنَمَا هُوَ
يَحْتَجُّ بِهَذَا قَالَ فَسْتُوسُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «أَنْتَ تَهْذِي يَا بُولُسُ!
الْكُتُبُ الْكَثِيرَةُ تُحَوِّلُكَ إِلَى الْهَذَيَانِ». |
25 But he said, "I am not mad, most
noble Festus, but speak the words of truth and reason. |
25 فَقَالَ: «لَسْتُ
أَهْذِي أَيُّهَا الْعَزِيزُ فَسْتُوسُ بَلْ أَنْطِقُ بِكَلِمَاتِ الصِّدْقِ وَالصَّحْوِ. |
26 For the king, before whom I also
speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these
things escapes his attention, since this thing was not done in a corner. |
26 لأَنَّهُ مِنْ جِهَةِ
هَذِهِ الْأُمُورِ عَالِمٌ الْمَلِكُ الَّذِي أُكَلِّمُهُ جِهَاراً إِذْ أَنَا لَسْتُ
أُصَدِّقُ أَنْ يَخْفَى عَلَيْهِ شَيْءٌ مِنْ ذَلِكَ لأَنَّ هَذَا لَمْ يُفْعَلْ
فِي زَاوِيَةٍ. |
27 King Agrippa, do you believe the
prophets? I know that you do believe." |
27 أَتُؤْمِنُ أَيُّهَا
الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ بِالأَنْبِيَاءِ؟ أَنَا أَعْلَمُ أَنَّكَ تُؤْمِنُ». |
28 Then Agrippa said to Paul, "You
almost persuade me to become a Christian." |
28 فَقَالَ أَغْرِيبَاسُ
لِبُولُسَ: «بِقَلِيلٍ تُقْنِعُنِي أَنْ أَصِيرَ مَسِيحِيّاً». |
29 And Paul said, "I would to God
that not only you, but also all who hear me today, might become both almost
and altogether such as I am, except for these chains." |
29 فَقَالَ بُولُسُ:
«كُنْتُ أُصَلِّي إِلَى اللهِ أَنَّهُ بِقَلِيلٍ وَبِكَثِيرٍ لَيْسَ أَنْتَ فَقَطْ
بَلْ أَيْضاً جَمِيعُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَنِي الْيَوْمَ يَصِيرُونَ هَكَذَا كَمَا
أَنَا مَا خَلاَ هَذِهِ الْقُيُودَ». |
30
When he had said these things, the king stood up, as well as the
governor and Bernice and those who sat with them; |
30 فَلَمَّا قَالَ هَذَا قَامَ الْمَلِكُ وَالْوَالِي
وَبَرْنِيكِي وَالْجَالِسُونَ مَعَهُمْ |
31 and when they had gone aside, they
talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of
death or chains." |
31 وَانْصَرَفُوا وَهُمْ
يُكَلِّمُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً قَائِلِينَ: «إِنَّ هَذَا الإِنْسَانَ لَيْسَ يَفْعَلُ
شَيْئاً يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ أَوِ الْقُيُودَ». |
32 Then Agrippa said to Festus,
"This man might have been set free if he had not appealed to
Caesar." |
32 وَقَالَ أَغْرِيبَاسُ
لِفَسْتُوسَ: «كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يُطْلَقَ هَذَا الإِنْسَانُ لَوْ لَمْ يَكُنْ
قَدْ رَفَعَ دَعْوَاهُ إِلَى قَيْصَرَ». |