ACTS
27 |
أعمال
الرسل 27 |
1 And when it was
decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other
prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment. |
1 فَلَمَّا اسْتَقَرَّ الرَّأْيُ أَنْ نُسَافِرَ
فِي الْبَحْرِ إِلَى إِيطَالِيَا سَلَّمُوا بُولُسَ وَأَسْرَى آخَرِينَ إِلَى قَائِدِ
مِئَةٍ مِنْ كَتِيبَةِ أُوغُسْطُسَ اسْمُهُ يُولِيُوسُ. |
2 So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the
coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us. |
2 فَصَعِدْنَا إِلَى سَفِينَةٍ أَدْرَامِيتِينِيَّةٍ
وَأَقْلَعْنَا مُزْمِعِينَ أَنْ نُسَافِرَ مَارِّينَ بِالْمَوَاضِعِ الَّتِي فِي
أَسِيَّا. وَكَانَ مَعَنَا أَرِسْتَرْخُسُ رَجُلٌ مَكِدُونِيٌّ مِنْ تَسَالُونِيكِي. |
3 And the next day we landed at Sidon.
And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and
receive care. |
3 وَفِي الْيَوْمِ
الآخَرِ أَقْبَلْنَا إِلَى صَيْدَاءَ فَعَامَلَ يُولِيُوسُ بُولُسَ بِالرِّفْقِ وَأَذِنَ
أَنْ يَذْهَبَ إِلَى أَصْدِقَائِهِ لِيَحْصُلَ عَلَى عِنَايَةٍ مِنْهُمْ. |
4 When we had put to sea from there, we
sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary. |
4 ثُمَّ أَقْلَعْنَا
مِنْ هُنَاكَ وَسَافَرْنَا فِي الْبَحْرِ مِنْ تَحْتِ قُبْرُسَ لأَنَّ الرِّيَاحَ
كَانَتْ مُضَادَّةً. |
5 And when we had sailed over the sea
which is off Cilicia and Pamphylia, we came to
Myra, a city of Lycia. |
5 وَبَعْدَ مَا عَبَرْنَا
الْبَحْرَ الَّذِي بِجَانِبِ كِيلِيكِيَّةَ وَبَمْفِيلِيَّةَ نَزَلْنَا إِلَى مِيرَا
لِيكِيَّةَ. |
6 There the centurion found an
Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board. |
6 فَإِذْ وَجَدَ قَائِدُ الْمِئَةِ هُنَاكَ سَفِينَةً
إِسْكَنْدَرِيَّةً مُسَافِرَةً إِلَى إِيطَالِيَا أَدْخَلَنَا فِيهَا. |
7 When we had sailed slowly many days,
and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to
proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.
|
7 وَلَمَّا كُنَّا نُسَافِرُ رُوَيْداً أَيَّاماً
كَثِيرَةً وَبِالْجَهْدِ صِرْنَا بِقُرْبِ كِنِيدُسَ وَلَمْ تُمَكِّنَّا الرِّيحُ
أَكْثَرَ سَافَرْنَا مِنْ تَحْتِ كِرِيتَ بِقُرْبِ سَلْمُونِي. |
8
Passing it with
difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea. |
8 وَلَمَّا تَجَاوَزْنَاهَا
بِالْجَهْدِ جِئْنَا إِلَى مَكَانٍ يُقَالُ لَهُ «الْمَوَانِي الْحَسَنَةُ» الَّتِي
بِقُرْبِهَا مَدِينَةُ لَسَائِيَةَ. |
9
Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous
because the Fast was already over, Paul advised them, |
9 وَلَمَّا مَضَى زَمَانٌ طَوِيلٌ وَصَارَ السَّفَرُ
فِي الْبَحْرِ خَطِراً إِذْ كَانَ الصَّوْمُ أَيْضاً قَدْ مَضَى جَعَلَ بُولُسُ يُنْذِرُهُمْ |
10
saying, "Men,
I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of
the cargo and ship, but also our lives." |
10 قَائِلاً: «أَيُّهَا
الرِّجَالُ أَنَا أَرَى أَنَّ هَذَا السَّفَرَ عَتِيدٌ أَنْ يَكُونَ بِضَرَرٍ وَخَسَارَةٍ
كَثِيرَةٍ لَيْسَ لِلشَّحْنِ وَالسَّفِينَةِ فَقَطْ بَلْ لأَنْفُسِنَا أَيْضاً». |
11
Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner
of the ship than by the things spoken by Paul. |
11 وَلَكِنْ كَانَ
قَائِدُ الْمِئَةِ يَنْقَادُ إِلَى رُبَّانِ السَّفِينَةِ وَإِلَى صَاحِبِهَا أَكْثَرَ
مِمَّا إِلَى قَوْلِ بُولُسَ. |
12 And because the harbor was not
suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if
by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the
southwest and northwest, and winter there. |
12 وَلأَنَّ مَوْقِعَ
الْمِينَا لَمْ يَكُنْ صَالِحاً لِلْمَشْتَى اسْتَقَرَّ رَأْيُ أَكْثَرِهِمْ أَنْ
يُقْلِعُوا مِنْ هُنَاكَ أَيْضاً عَسَى أَنْ يُمْكِنَهُمُ الإِقْبَالُ إِلَى فِينِكْسَ
لِيَشْتُوا فِيهَا. وَهِيَ مِينَا فِي كِرِيتَ تَنْظُرُ نَحْوَ الْجَنُوبِ وَالشَّمَالِ
الْغَرْبِيَّيْنِ. |
13 When the south wind blew softly,
supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they
sailed close by Crete. |
13 فَلَمَّا نَسَّمَتْ
رِيحٌ جَنُوبٌ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ مَلَكُوا مَقْصَدَهُمْ فَرَفَعُوا الْمِرْسَاةَ
وَطَفِقُوا يَتَجَاوَزُونَ كِرِيتَ عَلَى أَكْثَرِ قُرْبٍ. |
14 But not long after, a tempestuous
head wind arose, called Euroclydon. |
14 وَلَكِنْ بَعْدَ
قَلِيلٍ هَاجَتْ عَلَيْهَا رِيحٌ زَوْبَعِيَّةٌ يُقَالُ لَهَا «أُورُوكْلِيدُونُ». |
15 So when the ship was caught, and
could not head into the wind, we let her drive. |
15 فَلَمَّا خُطِفَتِ
السَّفِينَةُ وَلَمْ يُمْكِنْهَا أَنْ تُقَابِلَ الرِّيحَ سَلَّمْنَا فَصِرْنَا نُحْمَلُ. |
16 And running under the shelter of an
island called Clauda, we secured the skiff with
difficulty. |
16 فَجَرَيْنَا تَحْتَ
جَزِيرَةٍ يُقَالُ لَهَا «كَلَوْدِي» وَبِالْجَهْدِ قَدِرْنَا أَنْ نَمْلِكَ الْقَارِبَ. |
17 When they had taken it on board, they
used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground
on the Syrtis Sands, they struck sail and so were
driven. |
17 وَلَمَّا رَفَعُوهُ
طَفِقُوا يَسْتَعْمِلُونَ مَعُونَاتٍ حَازِمِينَ السَّفِينَةَ وَإِذْ كَانُوا خَائِفِينَ
أَنْ يَقَعُوا فِي السِّيرْتِسِ أَنْزَلُوا الْقُلُوعَ وَهَكَذَا كَانُوا يُحْمَلُونَ. |
18 And because we were exceedingly
tempest-tossed, the next day they lightened the ship. |
18 وَإِذْ كُنَّا فِي
نَوْءٍ عَنِيفٍ جَعَلُوا يُفَرِّغُونَ فِي الْغَدِ. |
19 On the third day we threw the ship's
tackle overboard with our own hands. |
19 وَفِي الْيَوْمِ
الثَّالِثِ رَمَيْنَا بِأَيْدِينَا أَثَاثَ السَّفِينَةِ. |
20 Now when neither sun nor stars
appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we
would be saved was finally given up. |
20 وَإِذْ لَمْ تَكُنِ الشَّمْسُ وَلاَ النُّجُومُ
تَظْهَرُ أَيَّاماً كَثِيرَةً وَاشْتَدَّ عَلَيْنَا نَوْءٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ انْتُزِعَ
أَخِيراً كُلُّ رَجَاءٍ فِي نَجَاتِنَا. |
21 But after long abstinence from food,
then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have
listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and
loss. |
21 فَلَمَّا حَصَلَ
صَوْمٌ كَثِيرٌ حِينَئِذٍ وَقَفَ بُولُسُ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ: «كَانَ يَنْبَغِي
أَيُّهَا الرِّجَالُ أَنْ تُذْعِنُوا لِي وَلاَ تُقْلِعُوا مِنْ كِرِيتَ فَتَسْلَمُوا
مِنْ هَذَا الضَّرَرِ وَالْخَسَارَةِ. |
22 And now I urge you to take heart, for
there will be no loss of life among you, but only of the ship. |
22 وَالآنَ أُنْذِرُكُمْ
أَنْ تُسَرُّوا لأَنَّهُ لاَ تَكُونُ خَسَارَةُ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ مِنْكُمْ إِلاَّ
السَّفِينَةَ. |
23
For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong
and whom I serve, |
23 لأَنَّهُ وَقَفَ بِي هَذِهِ اللَّيْلَةَ مَلاَكُ
الإِلَهِ الَّذِي أَنَا لَهُ وَالَّذِي أَعْبُدُهُ |
24
saying, 'Do not be
afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted
you all those who sail with you.' |
24 قَائِلاً: لاَ تَخَفْ
يَا بُولُسُ. يَنْبَغِي لَكَ أَنْ تَقِفَ أَمَامَ قَيْصَرَ. وَهُوَذَا قَدْ وَهَبَكَ
اللهُ جَمِيعَ الْمُسَافِرِينَ مَعَكَ. |
25
Therefore take heart,
men, for I believe God that it will be just as it was told me. |
25 لِذَلِكَ سُرُّوا أَيُّهَا الرِّجَالُ لأَنِّي أُومِنُ
بِاللَّهِ أَنَّهُ يَكُونُ هَكَذَا كَمَا قِيلَ لِي. |
26
However, we must run
aground on a certain island." |
26 وَلَكِنْ لاَ بُدَّ
أَنْ نَقَعَ عَلَى جَزِيرَةٍ». |
27 Now when the fourteenth night had
come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the
sailors sensed that they were drawing near some land. |
27 فَلَمَّا كَانَتِ
اللَّيْلَةُ الرَّابِعَةُ عَشْرَةُ وَنَحْنُ نُحْمَلُ تَائِهِينَ فِي بَحْرِ أَدْرِيَا
ظَنَّ النُّوتِيَّةُ نَحْوَ نِصْفِ اللَّيْلِ أَنَّهُمُ اقْتَرَبُوا إِلَى بَرٍّ. |
28
And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when
they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be
fifteen fathoms. |
28 فَقَاسُوا وَوَجَدُوا
عِشْرِينَ قَامَةً. وَلَمَّا مَضَوْا قَلِيلاً قَاسُوا أَيْضاً فَوَجَدُوا خَمْسَ
عَشْرَةَ قَامَةً. |
29 Then, fearing lest we should run
aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed
for day to come. |
29 وَإِذْ كَانُوا
يَخَافُونَ أَنْ يَقَعُوا عَلَى مَوَاضِعَ صَعْبَةٍ رَمَوْا مِنَ الْمُؤَخَّرِ أَرْبَعَ
مَرَاسٍ وَكَانُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يَصِيرَ النَّهَارُ. |
30
And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had
let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from
the prow, |
30 وَلَمَّا كَانَ النُّوتِيَّةُ يَطْلُبُونَ أَنْ
يَهْرُبُوا مِنَ السَّفِينَةِ وَأَنْزَلُوا الْقَارِبَ إِلَى الْبَحْرِ بِعِلَّةِ
أَنَّهُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ يَمُدُّوا مَرَاسِيَ مِنَ الْمُقَدَّمِ |
31 Paul said to the centurion and the
soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
|
31 قَالَ بُولُسُ لِقَائِدِ
الْمِئَةِ وَالْعَسْكَرِ: «إِنْ لَمْ يَبْقَ هَؤُلاَءِ فِي السَّفِينَةِ فَأَنْتُمْ
لاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَنْجُوا». |
32 Then the soldiers cut away the ropes
of the skiff and let it fall off. |
32 حِينَئِذٍ قَطَعَ
الْعَسْكَرُ حِبَالَ الْقَارِبِ وَتَرَكُوهُ يَسْقُطُ. |
33 And as day was about to dawn, Paul
implored them all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you
have waited and continued without food, and eaten nothing. |
33 وَحَتَّى قَارَبَ
أَنْ يَصِيرَ النَّهَارُ كَانَ بُولُسُ يَطْلُبُ إِلَى الْجَمِيعِ أَنْ يَتَنَاوَلُوا
طَعَاماً قَائِلاً: «هَذَا هُوَ الْيَوْمُ الرَّابِعُ عَشَرَ وَأَنْتُمْ مُنْتَظِرُونَ
لاَ تَزَالُونَ صَائِمِينَ وَلَمْ تَأْخُذُوا شَيْئاً. |
34
Therefore I urge you
to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will
fall from the head of any of you." |
34 لِذَلِكَ أَلْتَمِسُ
مِنْكُمْ أَنْ تَتَنَاوَلُوا طَعَاماً لأَنَّ هَذَا يَكُونُ مُفِيداً لِنَجَاتِكُمْ
لأَنَّهُ لاَ تَسْقُطُ شَعْرَةٌ مِنْ رَأْسِ وَاحِدٍ مِنْكُمْ». |
35 And when he had said these things, he
took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he
had broken it he began to eat. |
35 وَلَمَّا قَالَ
هَذَا أَخَذَ خُبْزاً وَشَكَرَ اللهَ أَمَامَ الْجَمِيعِ وَكَسَّرَ وَابْتَدَأَ يَأْكُلُ. |
36 Then they were all encouraged, and
also took food themselves. |
36 فَصَارَ الْجَمِيعُ
مَسْرُورِينَ وَأَخَذُوا هُمْ أَيْضاً طَعَاماً. |
37 And in all we were two hundred and
seventy-six persons on the ship. |
37 وَكُنَّا فِي السَّفِينَةِ
جَمِيعُ الأَنْفُسِ مِئَتَيْنِ وَسِتَّةً وَسَبْعِينَ. |
38 So when they had eaten enough, they
lightened the ship and threw out the wheat into the sea. |
38 وَلَمَّا شَبِعُوا
مِنَ الطَّعَامِ طَفِقُوا يُخَفِّفُونَ السَّفِينَةَ طَارِحِينَ الْحِنْطَةَ فِي
الْبَحْرِ. |
39 When it was day, they did not
recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they
planned to run the ship if possible. |
39 وَلَمَّا صَارَ
النَّهَارُ لَمْ يَكُونُوا يَعْرِفُونَ الأَرْضَ وَلَكِنَّهُمْ أَبْصَرُوا خَلِيجاً
لَهُ شَاطِئٌ فَأَجْمَعُوا أَنْ يَدْفَعُوا إِلَيْهِ السَّفِينَةَ إِنْ أَمْكَنَهُمْ. |
40 And they let go the anchors and left
them in the sea, meanwhile loosing the rudder
ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore. |
40 فَلَمَّا نَزَعُوا
الْمَرَاسِيَ تَارِكِينَ إِيَّاهَا فِي الْبَحْرِ وَحَلُّوا رُبُطَ الدَّفَّةِ أَيْضاً
رَفَعُوا قِلْعاً لِلرِّيحِ الْهَابَّةِ وَأَقْبَلُوا إِلَى الشَّاطِئِ. |
41 But striking a place where two seas
met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained
immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves. |
41 وَإِذْ وَقَعُوا
عَلَى مَوْضِعٍ بَيْنَ بَحْرَيْنِ شَطَّطُوا السَّفِينَةَ فَارْتَكَزَ الْمُقَدَّمُ
وَلَبِثَ لاَ يَتَحَرَّكُ. وَأَمَّا الْمؤَخَّرُ فَكَانَ يَنْحَلُّ مِنْ عُنْفِ الأَمْوَاجِ. |
42 And the soldiers' plan was to kill
the prisoners, lest any of them should swim away and escape. |
42 فَكَانَ رَأْيُ
الْعَسْكَرِ أَنْ يَقْتُلُوا الأَسْرَى لِئَلاَّ يَسْبَحَ أَحَدٌ مِنْهُمْ فَيَهْرُبَ. |
43
But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose,
and commanded that those who could swim should jump overboard first and get
to land, |
43 وَلَكِنَّ قَائِدَ الْمِئَةِ إِذْ كَانَ يُرِيدُ
أَنْ يُخَلِّصَ بُولُسَ مَنَعَهُمْ مِنْ هَذَا الرَّأْيِ وَأَمَرَ أَنَّ الْقَادِرِينَ
عَلَى السِّبَاحَةِ يَرْمُونَ أَنْفُسَهُمْ أَوَّلاً فَيَخْرُجُونَ إِلَى الْبَرِّ |
44 and the rest, some on boards and some
on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land. |
44 وَالْبَاقِينَ بَعْضُهُمْ
عَلَى أَلْوَاحٍ وَبَعْضُهُمْ عَلَى قِطَعٍ مِنَ السَّفِينَةِ. فَهَكَذَا حَدَثَ
أَنَّ الْجَمِيعَ نَجَوْا إِلَى الْبَرِّ. |