ACTS
28 |
أعمال
الرسل 28 |
1 Now when they
had escaped, they then found out that the island was called Malta. |
1 وَلَمَّا نَجَوْا وَجَدُوا أَنَّ الْجَزِيرَةَ
تُدْعَى مَلِيطَةَ. |
2 And the natives showed us unusual
kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the
rain that was falling and because of the cold. |
2 فَقَدَّمَ أَهْلُهَا
الْبَرَابِرَةُ لَنَا إِحْسَاناً غَيْرَ الْمُعْتَادِ لأَنَّهُمْ أَوْقَدُوا نَاراً
وَقَبِلُوا جَمِيعَنَا مِنْ أَجْلِ الْمَطَرِ الَّذِي أَصَابَنَا وَمِنْ أَجْلِ الْبَرْدِ. |
3 But when Paul had gathered a bundle
of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat,
and fastened on his hand. |
3 فَجَمَعَ بُولُسُ
كَثِيراً مِنَ الْقُضْبَانِ وَوَضَعَهَا عَلَى النَّارِ فَخَرَجَتْ مِنَ الْحَرَارَةِ
أَفْعَى وَنَشِبَتْ فِي يَدِهِ. |
4 So when the natives saw the creature
hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a
murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to
live." |
4 فَلَمَّا رَأَى
الْبَرَابِرَةُ الْوَحْشَ مُعَلَّقاً بِيَدِهِ قَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لاَ بُدَّ
أَنَّ هَذَا الإِنْسَانَ قَاتِلٌ لَمْ يَدَعْهُ الْعَدْلُ يَحْيَا وَلَوْ نَجَا مِنَ
الْبَحْرِ». |
5 But he shook off the creature into
the fire and suffered no harm. |
5 فَنَفَضَ هُوَ الْوَحْشَ
إِلَى النَّارِ وَلَمْ يَتَضَرَّرْ بِشَيْءٍ رَدِيءٍ. |
6
However, they were
expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they
had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their
minds and said that he was a god. |
6 وَأَمَّا هُمْ فَكَانُوا
يَنْتَظِرُونَ أَنَّهُ عَتِيدٌ أَنْ يَنْتَفِخَ أَوْ يَسْقُطَ بَغْتَةً مَيْتاً.
فَإِذِ انْتَظَرُوا كَثِيراً وَرَأَوْا أَنَّهُ لَمْ يَعْرِضْ لَهُ شَيْءٌ مُضِرٌّ
تَغَيَّرُوا وَقَالُوا: «هُوَ إِلَهٌ!». |
7 In that region there was an estate
of the leading citizen of the island, whose name was Publius,
who received us and entertained us courteously for three days. |
7 وَكَانَ فِي مَا
حَوْلَ ذَلِكَ الْمَوْضِعِ ضِيَاعٌ لِمُقَدَّمِ الْجَزِيرَةِ الَّذِي اسْمُهُ بُوبْلِيُوسُ.
فَهَذَا قَبِلَنَا وَأَضَافَنَا بِمُلاَطَفَةٍ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ. |
8 And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in
to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him. |
8 فَحَدَثَ أَنَّ
أَبَا بُوبْلِيُوسَ كَانَ مُضْطَجِعاً مُعْتَرًى بِحُمَّى وَسَحْجٍ. فَدَخَلَ إِلَيْهِ
بُولُسُ وَصَلَّى وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِ فَشَفَاهُ. |
9 So when this was done, the rest of
those on the island who had diseases also came and were healed. |
9 فَلَمَّا صَارَ
هَذَا كَانَ الْبَاقُونَ الَّذِينَ بِهِمْ أَمْرَاضٌ فِي الْجَزِيرَةِ يَأْتُونَ
وَيُشْفَوْنَ. |
10 They also honored us in many ways; and
when we departed, they provided such things as were necessary. |
10 فَأَكْرَمَنَا هَؤُلاَءِ
إِكْرَامَاتٍ كَثِيرَةً. وَلَمَّا أَقْلَعْنَا زَوَّدُونَا بِمَا يُحْتَاجُ إِلَيْهِ. |
11 After three months we sailed in an
Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered
at the island. |
11 وَبَعْدَ ثَلاَثَةِ
أَشْهُرٍ أَقْلَعْنَا فِي سَفِينَةٍ إِسْكَنْدَرِيَّةٍ مَوْسُومَةٍ بِعَلاَمَةِ الْجَوْزَاءِ
كَانَتْ قَدْ شَتَتْ فِي الْجَزِيرَةِ. |
12 And landing at Syracuse, we stayed
three days. |
12 فَنَزَلْنَا إِلَى
سِيرَاكُوسَ وَمَكَثْنَا ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ. |
13 From there we circled round and reached
Rhegium. And after one day the south wind blew; and
the next day we came to Puteoli, |
13 ثُمَّ مِنْ هُنَاكَ
دُرْنَا وَأَقْبَلْنَا إِلَى رِيغِيُونَ. وَبَعْدَ يَوْمٍ وَاحِدٍ حَدَثَتْ رِيحٌ
جَنُوبٌ فَجِئْنَا فِي الْيَوْمِ الثَّانِي إِلَى بُوطِيُولِي |
14 where we found brethren, and were
invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome. |
14 حَيْثُ وَجَدْنَا
إِخْوَةً فَطَلَبُوا إِلَيْنَا أَنْ نَمْكُثَ عِنْدَهُمْ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَهَكَذَا
أَتَيْنَا إِلَى رُومِيَةَ. |
15 And from there, when the brethren
heard about us, they came to meet us as far as Appii
Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage. |
15 وَمِنْ هُنَاكَ
لَمَّا سَمِعَ الإِخْوَةُ بِخَبَرِنَا خَرَجُوا لاِسْتِقْبَالِنَا إِلَى فُورُنِ
أَبِّيُوسَ وَالثَّلاَثَةِ الْحَوَانِيتِ. فَلَمَّا رَآهُمْ بُولُسُ شَكَرَ اللهَ
وَتَشَجَّعَ. |
16 Now when we came to Rome, the
centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was
permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him. |
16 وَلَمَّا أَتَيْنَا
إِلَى رُومِيَةَ سَلَّمَ قَائِدُ الْمِئَةِ الأَسْرَى إِلَى رَئِيسِ الْمُعَسْكَرِ
وَأَمَّا بُولُسُ فَأُذِنَ لَهُ أَنْ يُقِيمَ وَحْدَهُ مَعَ الْعَسْكَرِيِّ الَّذِي
كَانَ يَحْرُسُهُ. |
17 And it came to pass after three days
that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come
together, he said to them: "Men and brethren, though I have done nothing
against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a
prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, |
17 وَبَعْدَ ثَلاَثَةِ
أَيَّامٍ اسْتَدْعَى بُولُسُ الَّذِينَ كَانُوا وُجُوهَ الْيَهُودِ. فَلَمَّا اجْتَمَعُوا
قَالَ لَهُمْ: «أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ مَعَ أَنِّي لَمْ أَفْعَلْ شَيْئاً
ضِدَّ الشَّعْبِ أَوْ عَوَائِدِ الآبَاءِ أُسْلِمْتُ مُقَيَّداً مِنْ أُورُشَلِيمَ
إِلَى أَيْدِي الرُّومَانِ |
18 who, when they had examined me,
wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death. |
18 الَّذِينَ لَمَّا
فَحَصُوا كَانُوا يُرِيدُونَ أَنْ يُطْلِقُونِي لأَنَّهُ لَمْ تَكُنْ فِيَّ عِلَّةٌ
وَاحِدَةٌ لِلْمَوْتِ. |
19 But when the Jews spoke against it, I
was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse
my nation. |
19 وَلَكِنْ لَمَّا قَاوَمَ الْيَهُودُ اضْطُرِرْتُ
أَنْ أَرْفَعَ دَعْوَايَ إِلَى قَيْصَرَ - لَيْسَ كَأَنَّ لِي شَيْئاً لأَشْتَكِيَ
بِهِ عَلَى أُمَّتِي. |
20 For this reason therefore I have
called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel
I am bound with this chain." |
20 فَلِهَذَا السَّبَبِ
طَلَبْتُكُمْ لأَرَاكُمْ وَأُكَلِّمَكُمْ لأَنِّي مِنْ أَجْلِ رَجَاءِ إِسْرَائِيلَ
مُوثَقٌ بِهَذِهِ السِّلْسِلَةِ». |
21 Then they said to him, "We
neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the
brethren who came reported or spoken any evil of you. |
21 فَقَالُوا لَهُ:
«نَحْنُ لَمْ نَقْبَلْ كِتَابَاتٍ فِيكَ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ وَلاَ أَحَدٌ مِنَ
الإِخْوَةِ جَاءَ فَأَخْبَرَنَا أَوْ تَكَلَّمَ عَنْكَ بِشَيْءٍ رَدِيٍّ. |
22 But we desire to hear from you what
you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against
everywhere." |
22 وَلَكِنَّنَا نَسْتَحْسِنُ
أَنْ نَسْمَعَ مِنْكَ مَاذَا تَرَى لأَنَّهُ مَعْلُومٌ عِنْدَنَا مِنْ جِهَةِ هَذَا
الْمَذْهَبِ أَنَّهُ يُقَاوَمُ فِي كُلِّ مَكَانٍ». |
23 So when they had appointed him a
day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly
testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both
the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening. |
23 فَعَيَّنُوا لَهُ
يَوْماً فَجَاءَ إِلَيْهِ كَثِيرُونَ إِلَى الْمَنْزِلِ فَطَفِقَ يَشْرَحُ لَهُمْ
شَاهِداً بِمَلَكُوتِ اللهِ وَمُقْنِعاً إِيَّاهُمْ مِنْ نَامُوسِ مُوسَى وَالأَنْبِيَاءِ
بِأَمْرِ يَسُوعَ مِنَ الصَّبَاحِ إِلَى الْمَسَاءِ. |
24 And some were persuaded by the things
which were spoken, and some disbelieved. |
24 فَاقْتَنَعَ بَعْضُهُمْ
بِمَا قِيلَ وَبَعْضُهُمْ لَمْ يُؤْمِنُوا. |
25
So when they did not agree among themselves, they departed after Paul
had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the
prophet to our fathers, |
25 فَانْصَرَفُوا وَهُمْ غَيْرُ مُتَّفِقِينَ بَعْضُهُمْ
مَعَ بَعْضٍ لَمَّا قَالَ بُولُسُ كَلِمَةً وَاحِدَةً: «إِنَّهُ حَسَناً كَلَّمَ
الرُّوحُ الْقُدُسُ آبَاءَنَا بِإِشَعْيَاءَ النَّبِيِّ |
26
saying, 'Go to this people and say: "Hearing you will hear, and
shall not understand; And seeing you will see, and not perceive; |
26 قَائِلاً: اذْهَبْ
إِلَى هَذَا الشَّعْبِ وَقُلْ: سَتَسْمَعُونَ سَمْعاً وَلاَ تَفْهَمُونَ وَسَتَنْظُرُونَ
نَظَراً وَلاَ تُبْصِرُونَ. |
27 For the hearts of this people have
grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed,
Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they
should understand with their hearts and turn, So that I should heal
them." ' |
27 لأَنَّ قَلْبَ هَذَا
الشَّعْبِ قَدْ غَلُظَ وَبِآذَانِهِمْ سَمِعُوا ثَقِيلاً وَأَعْيُنُهُمْ أَغْمَضُوهَا.
لِئَلاَّ يُبْصِرُوا بِأَعْيُنِهِمْ وَيَسْمَعُوا بِآذَانِهِمْ وَيَفْهَمُوا بِقُلُوبِهِمْ
وَيَرْجِعُوا فَأَشْفِيَهُمْ. |
28
"Therefore let
it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles,
and they will hear it!" |
28 فَلْيَكُنْ مَعْلُوماً
عِنْدَكُمْ أَنَّ خَلاَصَ اللهِ قَدْ أُرْسِلَ إِلَى الْأُمَمِ وَهُمْ سَيَسْمَعُونَ». |
29
And when he had said these words, the Jews departed and had a great
dispute among themselves. |
29 وَلَمَّا قَالَ
هَذَا مَضَى الْيَهُودُ وَلَهُمْ مُبَاحَثَةٌ كَثِيرَةٌ فِيمَا بَيْنَهُمْ. |
30
Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received
all who came to him, |
30 وَأَقَامَ بُولُسُ
سَنَتَينِ كَامِلَتَينِ فِي بَيْتٍ اسْتَأْجَرَهُ لِنَفْسِهِ. وَكَانَ يَقْبَلُ جَمِيعَ
الَّذِينَ يَدْخُلُونَ إِلَيْهِ |
31
preaching the kingdom
of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all
confidence, no one forbidding him. |
31 كَارِزاً بِمَلَكُوتِ
اللهِ وَمُعَلِّماً بِأَمْرِ الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ بِكُلِّ مُجَاهَرَةٍ بِلاَ
مَانِعٍ. |