ROMANS
1 |
رسالة
بولس الرسول إلى أهل روميه 1 |
1
Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle,
separated to the gospel of God |
1 بُولُسُ عَبْدٌ لِيَسُوعَ الْمَسِيحِ الْمَدْعُوُّ
رَسُولاً الْمُفْرَزُ لإِنْجِيلِ اللهِ |
2
which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures, |
2 الَّذِي سَبَقَ فَوَعَدَ بِهِ بِأَنْبِيَائِهِ فِي
الْكُتُبِ الْمُقَدَّسَةِ |
3
concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of
David according to the flesh, |
3 عَنِ ابْنِهِ. الَّذِي
صَارَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ مِنْ جِهَةِ الْجَسَدِ |
4 and declared to be the Son of God
with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the
dead. |
4 وَتَعَيَّنَ ابْنَ اللهِ بِقُوَّةٍ مِنْ جِهَةِ
رُوحِ الْقَدَاسَةِ بِالْقِيَامَةِ مِنَ الأَمْوَاتِ: يَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا. |
5
Through Him we have received grace and apostleship for obedience to
the faith among all nations for His name, |
5 الَّذِي بِهِ لأَجْلِ اسْمِهِ قَبِلْنَا نِعْمَةً
وَرِسَالَةً لإِطَاعَةِ الإِيمَانِ فِي جَمِيعِ الأُمَمِ |
6
among whom you also are the called of Jesus Christ; |
6 الَّذِينَ بَيْنَهُمْ
أَنْتُمْ أَيْضاً مَدْعُوُّو يَسُوعَ الْمَسِيحِ. |
7 To all who are in Rome, beloved of
God, called to be saints:Grace to you and peace
from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
7 إِلَى جَمِيعِ الْمَوْجُودِينَ
فِي رُومِيَةَ أَحِبَّاءَ اللهِ مَدْعُوِّينَ قِدِّيسِينَ: نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ
مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. |
8 First, I thank my God through Jesus
Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
8 أَوَّلاً أَشْكُرُ
إِلَهِي بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ مِنْ جِهَةِ جَمِيعِكُمْ أَنَّ إِيمَانَكُمْ يُنَادَى
بِهِ فِي كُلِّ الْعَالَمِ. |
9
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of
His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers, |
9 فَإِنَّ اللهَ الَّذِي أَعْبُدُهُ بِرُوحِي فِي
إِنْجِيلِ ابْنِهِ شَاهِدٌ لِي كَيْفَ بِلاَ انْقِطَاعٍ أَذْكُرُكُمْ |
10
making request if,
by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to
you. |
10 مُتَضَرِّعاً دَائِماً
فِي صَلَوَاتِي عَسَى الآنَ أَنْ يَتَيَسَّرَ لِي مَرَّةً بِمَشِيئَةِ اللهِ أَنْ
آتِيَ إِلَيْكُمْ. |
11
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift,
so that you may be established-- |
11 لأَنِّي مُشْتَاقٌ أَنْ أَرَاكُمْ لِكَيْ أَمْنَحَكُمْ
هِبَةً رُوحِيَّةً لِثَبَاتِكُمْ |
12 that is, that I may be encouraged
together with you by the mutual faith both of you and me. |
12 أَيْ لِنَتَعَزَّى بَيْنَكُمْ بِالإِيمَانِ الَّذِي
فِينَا جَمِيعاً إِيمَانِكُمْ وَإِيمَانِي. |
13 Now I do not want you to be unaware,
brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now),
that I might have some fruit among you also, just as among the other
Gentiles. |
13 ثُمَّ لَسْتُ أُرِيدُ
أَنْ تَجْهَلُوا أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنَّنِي مِرَاراً كَثِيرَةً قَصَدْتُ أَنْ
آتِيَ إِلَيْكُمْ وَمُنِعْتُ حَتَّى الآنَ لِيَكُونَ لِي ثَمَرٌ فِيكُمْ أَيْضاً
كَمَا فِي سَائِرِ الأُمَمِ. |
14 I am a debtor both to Greeks and to
barbarians, both to wise and to unwise. |
14 إِنِّي مَدْيُونٌ
لِلْيُونَانِيِّينَ وَالْبَرَابِرَةِ لِلْحُكَمَاءِ وَالْجُهَلاَءِ. |
15 So, as much as is in me, I am ready
to preach the gospel to you who are in Rome also. |
15 فَهَكَذَا مَا هُوَ لِي مُسْتَعَدٌّ لِتَبْشِيرِكُمْ
أَنْتُمُ الَّذِينَ فِي رُومِيَةَ أَيْضاً |
16 For I am not ashamed of the gospel of
Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes,
for the Jew first and also for the Greek. |
16 لأَنِّي لَسْتُ أَسْتَحِي
بِإِنْجِيلِ الْمَسِيحِ لأَنَّهُ قُوَّةُ اللهِ لِلْخَلاَصِ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ:
لِلْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ لِلْيُونَانِيِّ. |
17 For in it the righteousness of God is
revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by
faith." |
17 لأَنْ فِيهِ مُعْلَنٌ
بِرُّ اللهِ بِإِيمَانٍ لإِيمَانٍ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ«أَمَّا الْبَارُّ فَبِالإِيمَانِ
يَحْيَا». |
18 For the wrath of God is revealed from heaven
against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in
unrighteousness, |
18 لأَنَّ غَضَبَ اللهِ
مُعْلَنٌ مِنَ السَّمَاءِ عَلَى جَمِيعِ فُجُورِ النَّاسِ وَإِثْمِهِمِ الَّذِينَ
يَحْجِزُونَ الْحَقَّ بِالإِثْمِ. |
19
because what may be
known of God is manifest in them, for God has shown it to them. |
19 إِذْ مَعْرِفَةُ اللهِ ظَاهِرَةٌ فِيهِمْ لأَنَّ
اللهَ أَظْهَرَهَا لَهُمْ |
20
For since the creation of the world His invisible attributes are
clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal
power and Godhead, so that they are without excuse, |
20 لأَنَّ مُنْذُ خَلْقِ
الْعَالَمِ تُرَى أُمُورُهُ غَيْرُ الْمَنْظُورَةِ وَقُدْرَتُهُ السَّرْمَدِيَّةُ
وَلاَهُوتُهُ مُدْرَكَةً بِالْمَصْنُوعَاتِ حَتَّى إِنَّهُمْ بِلاَ عُذْرٍ. |
21
because, although
they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became
futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened. |
21 لأَنَّهُمْ لَمَّا
عَرَفُوا اللهَ لَمْ يُمَجِّدُوهُ أَوْ يَشْكُرُوهُ كَإِلَهٍ بَلْ حَمِقُوا فِي أَفْكَارِهِمْ
وَأَظْلَمَ قَلْبُهُمُ الْغَبِيُّ. |
22
Professing to be wise, they became fools, |
22 وَبَيْنَمَا هُمْ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ حُكَمَاءُ
صَارُوا جُهَلاَءَ |
23 and changed the glory of the
incorruptible God into an image made like corruptible man--and birds and
four-footed animals and creeping things. |
23 وَأَبْدَلُوا مَجْدَ
اللهِ الَّذِي لاَ يَفْنَى بِشِبْهِ صُورَةِ الإِنْسَانِ الَّذِي يَفْنَى وَالطُّيُورِ
وَالدَّوَابِّ وَالزَّحَّافَاتِ. |
24
Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their
hearts, to dishonor their bodies among themselves, |
24 لِذَلِكَ أَسْلَمَهُمُ
اللهُ أَيْضاً فِي شَهَوَاتِ قُلُوبِهِمْ إِلَى النَّجَاسَةِ لإِهَانَةِ أَجْسَادِهِمْ
بَيْنَ ذَوَاتِهِمِ. |
25 who exchanged the truth of God for
the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who
is blessed forever. Amen. |
25 الَّذِينَ اسْتَبْدَلُوا
حَقَّ اللهِ بِالْكَذِبِ وَاتَّقَوْا وَعَبَدُوا الْمَخْلُوقَ دُونَ الْخَالِقِ الَّذِي
هُوَ مُبَارَكٌ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ. |
26 For this reason God gave them up to
vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is
against nature. |
26 لِذَلِكَ أَسْلَمَهُمُ اللهُ إِلَى أَهْوَاءِ الْهَوَانِ
لأَنَّ إِنَاثَهُمُ اسْتَبْدَلْنَ الاِسْتِعْمَالَ الطَّبِيعِيَّ بِالَّذِي عَلَى
خِلاَفِ الطَّبِيعَةِ |
27
Likewise also the
men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one
another, men with men committing what is shameful, and receiving in
themselves the penalty of their error which was due. |
27 وَكَذَلِكَ الذُّكُورُ
أَيْضاً تَارِكِينَ اسْتِعْمَالَ الأُنْثَى الطَّبِيعِيَّ اشْتَعَلُوا بِشَهْوَتِهِمْ
بَعْضِهِمْ لِبَعْضٍ فَاعِلِينَ الْفَحْشَاءَ ذُكُوراً بِذُكُورٍ وَنَائِلِينَ فِي
أَنْفُسِهِمْ جَزَاءَ ضَلاَلِهِمِ الْمُحِقَّ. |
28
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God
gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting; |
28 وَكَمَا لَمْ يَسْتَحْسِنُوا
أَنْ يُبْقُوا اللهَ فِي مَعْرِفَتِهِمْ أَسْلَمَهُمُ اللهُ إِلَى ذِهْنٍ مَرْفُوضٍ
لِيَفْعَلُوا مَا لاَ يَلِيقُ. |
29
being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness,
covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit,
evil-mindedness; they are whisperers, |
29 مَمْلُوئِينَ مِنْ كُلِّ إِثْمٍ وَزِناً وَشَرٍّ
وَطَمَعٍ وَخُبْثٍ مَشْحُونِينَ حَسَداً وَقَتْلاً وَخِصَاماً وَمَكْراً وَسُوءاً |
30
backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil
things, disobedient to parents, |
30 نَمَّامِينَ مُفْتَرِينَ مُبْغِضِينَ لِلَّهِ ثَالِبِينَ
مُتَعَظِّمِينَ مُدَّعِينَ مُبْتَدِعِينَ شُرُوراً غَيْرَ طَائِعِينَ لِلْوَالِدَيْنِ |
31
undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful; |
31 بِلاَ فَهْمٍ وَلاَ
عَهْدٍ وَلاَ حُنُوٍّ وَلاَ رِضىً وَلاَ رَحْمَةٍ. |
32 who, knowing the righteous judgment
of God, that those who practice such things are deserving of death, not only
do the same but also approve of those who practice them. |
32 الَّذِينَ إِذْ عَرَفُوا
حُكْمَ اللهِ أَنَّ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ مِثْلَ هَذِهِ يَسْتَوْجِبُونَ الْمَوْتَ
لاَ يَفْعَلُونَهَا فَقَطْ بَلْ أَيْضاً يُسَرُّونَ بِالَّذِينَ يَعْمَلُونَ! |