ROMANS
2 |
رسالة
بولس الرسول إلى أهل روميه 2 |
1
Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for
in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge
practice the same things. |
1 لِذَلِكَ أَنْتَ بِلاَ عُذْرٍ أَيُّهَا
الإِنْسَانُ كُلُّ مَنْ يَدِينُ. لأَنَّكَ فِي مَا تَدِينُ غَيْرَكَ تَحْكُمُ عَلَى
نَفْسِكَ. لأَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي تَدِينُ تَفْعَلُ تِلْكَ الأُمُورَ بِعَيْنِهَا! |
2 But we know that the judgment of God
is according to truth against those who practice such things. |
2 وَنَحْنُ نَعْلَمُ
أَنَّ دَيْنُونَةَ اللهِ هِيَ حَسَبُ الْحَقِّ عَلَى الَّذِينَ يَفْعَلُونَ مِثْلَ
هَذِهِ. |
3 And do you think this, O man, you who
judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape
the judgment of God? |
3 أَفَتَظُنُّ هَذَا
أَيُّهَا الإِنْسَانُ الَّذِي تَدِينُ الَّذِينَ يَفْعَلُونَ مِثْلَ هَذِهِ وَأَنْتَ
تَفْعَلُهَا أَنَّكَ تَنْجُو مِنْ دَيْنُونَةِ اللهِ؟ |
4 Or do you despise the riches of His
goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of
God leads you to repentance? |
4 أَمْ تَسْتَهِينُ
بِغِنَى لُطْفِهِ وَإِمْهَالِهِ وَطُولِ أَنَاتِهِ غَيْرَ عَالِمٍ أَنَّ لُطْفَ اللهِ
إِنَّمَا يَقْتَادُكَ إِلَى التَّوْبَةِ؟ |
5
But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are
treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the
righteous judgment of God, |
5 وَلَكِنَّكَ مِنْ أَجْلِ قَسَاوَتِكَ وَقَلْبِكَ
غَيْرِ التَّائِبِ تَذْخَرُ لِنَفْسِكَ غَضَباً فِي يَوْمِ الْغَضَبِ وَاسْتِعْلاَنِ
دَيْنُونَةِ اللهِ الْعَادِلَةِ |
6
who "will render to each one according to his deeds": |
6 الَّذِي سَيُجَازِي
كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ أَعْمَالِهِ. |
7
eternal life to those who by patient continuance in doing good seek
for glory, honor, and immortality; |
7 أَمَّا الَّذِينَ
بِصَبْرٍ فِي الْعَمَلِ الصَّالِحِ يَطْلُبُونَ الْمَجْدَ وَالْكَرَامَةَ وَالْبَقَاءَ
فَبِالْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ. |
8
but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey
unrighteousness--indignation and wrath, |
8 وَأَمَّا الَّذِينَ هُمْ مِنْ أَهْلِ التَّحَزُّبِ
وَلاَ يُطَاوِعُونَ لِلْحَقِّ بَلْ يُطَاوِعُونَ لِلإِثْمِ فَسَخَطٌ وَغَضَبٌ |
9
tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the
Jew first and also of the Greek; |
9 شِدَّةٌ وَضِيقٌ
عَلَى كُلِّ نَفْسِ إِنْسَانٍ يَفْعَلُ الشَّرَّ الْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ الْيُونَانِيِّ. |
10 but glory, honor, and peace to everyone
who works what is good, to the Jew first and also to the Greek. |
10 وَمَجْدٌ وَكَرَامَةٌ
وَسَلاَمٌ لِكُلِّ مَنْ يَفْعَلُ الصَّلاَحَ الْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ الْيُونَانِيِّ. |
11 For there is no partiality with God. |
11 لأَنْ لَيْسَ عِنْدَ
اللهِ مُحَابَاةٌ. |
12
For as many as have sinned without law will also perish without law,
and as many as have sinned in the law will be judged by the law |
12 لأَنَّ كُلَّ مَنْ
أَخْطَأَ بِدُونِ النَّامُوسِ فَبِدُونِ النَّامُوسِ يَهْلِكُ وَكُلُّ مَنْ أَخْطَأَ
فِي النَّامُوسِ فَبِالنَّامُوسِ يُدَانُ. |
13
(for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the
doers of the law will be justified; |
13 لأَنْ لَيْسَ الَّذِينَ
يَسْمَعُونَ النَّامُوسَ هُمْ أَبْرَارٌ عِنْدَ اللهِ بَلِ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ
بِالنَّامُوسِ هُمْ يُبَرَّرُونَ. |
14
for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in
the law, these, although not having the law, are a law to themselves, |
14 لأَنَّهُ الأُمَمُ الَّذِينَ لَيْسَ عِنْدَهُمُ
النَّامُوسُ مَتَى فَعَلُوا بِالطَّبِيعَةِ مَا هُوَ فِي النَّامُوسِ فَهَؤُلاَءِ
إِذْ لَيْسَ لَهُمُ النَّامُوسُ هُمْ نَامُوسٌ لأَنْفُسِهِمِ |
15
who show the work of the law written in their hearts, their conscience
also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else
excusing them) |
15 الَّذِينَ يُظْهِرُونَ عَمَلَ النَّامُوسِ مَكْتُوباً
فِي قُلُوبِهِمْ شَاهِداً أَيْضاً ضَمِيرُهُمْ وَأَفْكَارُهُمْ فِيمَا بَيْنَهَا
مُشْتَكِيَةً أَوْ مُحْتَجَّةً |
16 in the day when God will judge the
secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. |
16 فِي الْيَوْمِ الَّذِي
فِيهِ يَدِينُ اللهُ سَرَائِرَ النَّاسِ حَسَبَ إِنْجِيلِي بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ. |
17
Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast
in God, |
17 هُوَذَا أَنْتَ تُسَمَّى يَهُودِيّاً وَتَتَّكِلُ
عَلَى النَّامُوسِ وَتَفْتَخِرُ بِاللَّهِ |
18
and know His will, and approve the things that are excellent, being
instructed out of the law, |
18 وَتَعْرِفُ مَشِيئَتَهُ
وَتُمَيِّزُ الأُمُورَ الْمُتَخَالِفَةَ مُتَعَلِّماً مِنَ النَّامُوسِ. |
19
and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light
to those who are in darkness, |
19 وَتَثِقُ أَنَّكَ قَائِدٌ لِلْعُمْيَانِ وَنُورٌ
لِلَّذِينَ فِي الظُّلْمَةِ |
20 an instructor of the foolish, a
teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law. |
20 وَمُهَذِّبٌ لِلأَغْبِيَاءِ
وَمُعَلِّمٌ لِلأَطْفَالِ وَلَكَ صُورَةُ الْعِلْمِ وَالْحَقِّ فِي النَّامُوسِ. |
21 You, therefore, who teach another, do
you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you
steal? |
21 فَأَنْتَ إِذاً
الَّذِي تُعَلِّمُ غَيْرَكَ أَلَسْتَ تُعَلِّمُ نَفْسَكَ؟ الَّذِي تَكْرِزُ أَنْ
لاَ يُسْرَقَ أَتَسْرِقُ؟ |
22 You who say, "Do not commit
adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob
temples? |
22 الَّذِي تَقُولُ
أَنْ لاَ يُزْنَى أَتَزْنِي؟ الَّذِي تَسْتَكْرِهُ الأَوْثَانَ أَتَسْرِقُ الْهَيَاكِلَ؟ |
23 You who make your boast in the law,
do you dishonor God through breaking the law? |
23 الَّذِي تَفْتَخِرُ
بِالنَّامُوسِ أَبِتَعَدِّي النَّامُوسِ تُهِينُ اللهَ؟ |
24
For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of
you," as it is written. |
24 لأَنَّ اسْمَ اللهِ
يُجَدَّفُ عَلَيْهِ بِسَبَبِكُمْ بَيْنَ الأُمَمِ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ. |
25 For circumcision is indeed profitable
if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision
has become uncircumcision. |
25 فَإِنَّ الْخِتَانَ
يَنْفَعُ إِنْ عَمِلْتَ بِالنَّامُوسِ. وَلَكِنْ إِنْ كُنْتَ مُتَعَدِّياً النَّامُوسَ
فَقَدْ صَارَ خِتَانُكَ غُرْلَةً! |
26
Therefore, if an
uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision? |
26 إِذاً إِنْ كَانَ
الأَغْرَلُ يَحْفَظُ أَحْكَامَ النَّامُوسِ أَفَمَا تُحْسَبُ غُرْلَتُهُ خِتَاناً؟ |
27 And will not the physically
uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written
code and circumcision, are a transgressor of the law? |
27 وَتَكُونُ الْغُرْلَةُ
الَّتِي مِنَ الطَّبِيعَةِ وَهِيَ تُكَمِّلُ النَّامُوسَ تَدِينُكَ أَنْتَ الَّذِي
فِي الْكِتَابِ وَالْخِتَانِ تَتَعَدَّى النَّامُوسَ؟ |
28
For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that
which is outward in the flesh; |
28 لأَنَّ الْيَهُودِيَّ فِي الظَّاهِرِ لَيْسَ هُوَ
يَهُودِيّاً وَلاَ الْخِتَانُ الَّذِي فِي الظَّاهِرِ فِي اللَّحْمِ خِتَاناً |
29 but he is a Jew who is one inwardly;
and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter;
whose praise is not from men but from God. |
29 بَلِ الْيَهُودِيُّ
فِي الْخَفَاءِ هُوَ الْيَهُودِيُّ وَخِتَانُ الْقَلْبِ بِالرُّوحِ لاَ بِالْكِتَابِ
هُوَ الْخِتَانُ الَّذِي مَدْحُهُ لَيْسَ مِنَ النَّاسِ بَلْ مِنَ اللهِ. |