ROMANS
5 |
رسالة
بولس الرسول إلى أهل روميه 5 |
1
Therefore, having been justified by faith, we have* peace with God
through our Lord Jesus Christ, |
1 فَإِذْ قَدْ تَبَرَّرْنَا بِالإِيمَانِ لَنَا سَلاَمٌ
مَعَ اللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ |
2
through whom also we
have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope
of the glory of God. |
2 الَّذِي بِهِ أَيْضاً
قَدْ صَارَ لَنَا الدُّخُولُ بِالإِيمَانِ إِلَى هَذِهِ النِّعْمَةِ الَّتِي نَحْنُ
فِيهَا مُقِيمُونَ وَنَفْتَخِرُ عَلَى رَجَاءِ مَجْدِ اللهِ. |
3
And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that
tribulation produces perseverance; |
3 وَلَيْسَ ذَلِكَ فَقَطْ بَلْ نَفْتَخِرُ أَيْضاً
فِي الضِّيقَاتِ عَالِمِينَ أَنَّ الضِّيقَ يُنْشِئُ صَبْراً |
4 and perseverance, character; and
character, hope. |
4 وَالصَّبْرُ تَزْكِيَةً وَالتَّزْكِيَةُ رَجَاءً |
5 Now hope does not disappoint, because
the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was
given to us. |
5 وَالرَّجَاءُ لاَ يُخْزِي لأَنَّ مَحَبَّةَ اللهِ
قَدِ انْسَكَبَتْ فِي قُلُوبِنَا بِالرُّوحِ الْقُدُسِ الْمُعْطَى لَنَا. |
6 For when we were still without
strength, in due time Christ died for the ungodly. |
6 لأَنَّ الْمَسِيحَ
إِذْ كُنَّا بَعْدُ ضُعَفَاءَ مَاتَ فِي الْوَقْتِ الْمُعَيَّنِ لأَجْلِ الْفُجَّارِ. |
7 For scarcely for a righteous man will
one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die. |
7 فَإِنَّهُ بِالْجَهْدِ
يَمُوتُ أَحَدٌ لأَجْلِ بَارٍّ. رُبَّمَا لأَجْلِ الصَّالِحِ يَجْسُرُ أَحَدٌ أَيْضاً
أَنْ يَمُوتَ. |
8 But God demonstrates His own love
toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us. |
8 وَلَكِنَّ اللهَ بَيَّنَ مَحَبَّتَهُ لَنَا لأَنَّهُ
وَنَحْنُ بَعْدُ خُطَاةٌ مَاتَ الْمَسِيحُ لأَجْلِنَا. |
9 Much more then, having now been
justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. |
9 فَبِالأَوْلَى كَثِيراً
وَنَحْنُ مُتَبَرِّرُونَ الآنَ بِدَمِهِ نَخْلُصُ بِهِ مِنَ الْغَضَبِ. |
10 For if when we were enemies we were
reconciled to God through the death of His Son, much more, having been
reconciled, we shall be saved by His life. |
10 لأَنَّهُ إِنْ كُنَّا
وَنَحْنُ أَعْدَاءٌ قَدْ صُولِحْنَا مَعَ اللهِ بِمَوْتِ ابْنِهِ فَبِالأَوْلَى كَثِيراً
وَنَحْنُ مُصَالَحُونَ نَخْلُصُ بِحَيَاتِهِ. |
11 And not only that, but we also
rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now
received the reconciliation. |
11 وَلَيْسَ ذَلِكَ
فَقَطْ بَلْ نَفْتَخِرُ أَيْضاً بِاللَّهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ الَّذِي
نِلْنَا بِهِ الآنَ الْمُصَالَحَةَ. |
12
Therefore, just as through one man sin entered the world, and death
through sin, and thus death spread to all men, because all sinned-- |
12 مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ
كَأَنَّمَا بِإِنْسَانٍ وَاحِدٍ دَخَلَتِ الْخَطِيَّةُ إِلَى الْعَالَمِ وَبِالْخَطِيَّةِ
الْمَوْتُ وَهَكَذَا اجْتَازَ الْمَوْتُ إِلَى جَمِيعِ النَّاسِ إِذْ أَخْطَأَ الْجَمِيعُ. |
13 (For until the law sin was in the
world, but sin is not imputed when there is no law. |
13 فَإِنَّهُ حَتَّى
النَّامُوسِ كَانَتِ الْخَطِيَّةُ فِي الْعَالَمِ. عَلَى أَنَّ الْخَطِيَّةَ لاَ
تُحْسَبُ إِنْ لَمْ يَكُنْ نَامُوسٌ. |
14
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not
sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type
of Him who was to come. |
14 لَكِنْ قَدْ مَلَكَ الْمَوْتُ مِنْ آدَمَ إِلَى
مُوسَى وَذَلِكَ عَلَى الَّذِينَ لَمْ يُخْطِئُوا عَلَى شِبْهِ تَعَدِّي آدَمَ الَّذِي
هُوَ مِثَالُ الآتِي. |
15 But the free gift is not like the
offense. For if by the one man's offense many died, much more the grace of
God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many. |
15 وَلَكِنْ لَيْسَ
كَالْخَطِيَّةِ هَكَذَا أَيْضاً الْهِبَةُ. لأَنَّهُ إِنْ كَانَ بِخَطِيَّةِ وَاحِدٍ
مَاتَ الْكَثِيرُونَ فَبِالأَوْلَى كَثِيراً نِعْمَةُ اللهِ وَالْعَطِيَّةُ بِالنِّعْمَةِ
الَّتِي بِالإِنْسَانِ الْوَاحِدِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ قَدِ ازْدَادَتْ لِلْكَثِيرِينَ. |
16 And the gift is not like that which
came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense
resulted in condemnation, but the free gift which came from many offenses
resulted in justification. |
16 وَلَيْسَ كَمَا
بِوَاحِدٍ قَدْ أَخْطَأَ هَكَذَا الْعَطِيَّةُ. لأَنَّ الْحُكْمَ مِنْ وَاحِدٍ لِلدَّيْنُونَةِ
وَأَمَّا الْهِبَةُ فَمِنْ جَرَّى خَطَايَا كَثِيرَةٍ لِلتَّبْرِيرِ. |
17 For if by the one man's offense death
reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and
of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus
Christ.) |
17 لأَنَّهُ إِنْ كَانَ
بِخَطِيَّةِ الْوَاحِدِ قَدْ مَلَكَ الْمَوْتُ بِالْوَاحِدِ فَبِالأَوْلَى كَثِيراً
الَّذِينَ يَنَالُونَ فَيْضَ النِّعْمَةِ وَعَطِيَّةَ الْبِرِّ سَيَمْلِكُونَ فِي
الْحَيَاةِ بِالْوَاحِدِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. |
18
Therefore, as through
one man's offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even
so through one Man's righteous act the free gift came to all men, resulting
in justification of life. |
18 فَإِذاً كَمَا بِخَطِيَّةٍ
وَاحِدَةٍ صَارَ الْحُكْمُ إِلَى جَمِيعِ النَّاسِ لِلدَّيْنُونَةِ هَكَذَا بِبِرٍّ
وَاحِدٍ صَارَتِ الْهِبَةُ إِلَى جَمِيعِ النَّاسِ لِتَبْرِيرِ الْحَيَاةِ. |
19 For as by one man's disobedience many
were made sinners, so also by one Man's obedience many will be made
righteous. |
19 لأَنَّهُ كَمَا بِمَعْصِيَةِ
الإِنْسَانِ الْوَاحِدِ جُعِلَ الْكَثِيرُونَ خُطَاةً هَكَذَا أَيْضاً بِإِطَاعَةِ
الْوَاحِدِ سَيُجْعَلُ الْكَثِيرُونَ أَبْرَاراً. |
20
Moreover the law
entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded
much more, |
20 وَأَمَّا النَّامُوسُ
فَدَخَلَ لِكَيْ تَكْثُرَ الْخَطِيَّةُ. وَلَكِنْ حَيْثُ كَثُرَتِ الْخَطِيَّةُ ازْدَادَتِ
النِّعْمَةُ جِدّاً. |
21 so that as sin reigned in death,
even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus
Christ our Lord. |
21 حَتَّى كَمَا مَلَكَتِ الْخَطِيَّةُ فِي الْمَوْتِ
هَكَذَا تَمْلِكُ النِّعْمَةُ بِالْبِرِّ لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ
رَبِّنَا. |