ROMANS
7 |
رسالة بولس
الرسول إلى أهل روميه 7 |
1 Or do you not
know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has
dominion over a man as long as he lives? |
1 أَمْ تَجْهَلُونَ أَيُّهَا الإِخْوَةُ
- لأَنِّي أُكَلِّمُ الْعَارِفِينَ بِالنَّامُوسِ - أَنَّ النَّامُوسَ يَسُودُ عَلَى
الإِنْسَانِ مَا دَامَ حَيّاً. |
2 For the woman who has a husband is
bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies,
she is released from the law of her husband. |
2 فَإِنَّ الْمَرْأَةَ
الَّتِي تَحْتَ رَجُلٍ هِيَ مُرْتَبِطَةٌ بِالنَّامُوسِ بِالرَّجُلِ الْحَيِّ. وَلَكِنْ
إِنْ مَاتَ الرَّجُلُ فَقَدْ تَحَرَّرَتْ مِنْ نَامُوسِ الرَّجُلِ. |
3 So then if, while her husband lives,
she marries another man, she will be called an adulteress;
but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no
adulteress, though she has married another man. |
3 فَإِذاً مَا دَامَ
الرَّجُلُ حَيّاً تُدْعَى زَانِيَةً إِنْ صَارَتْ لِرَجُلٍ آخَرَ. وَلَكِنْ إِنْ
مَاتَ الرَّجُلُ فَهِيَ حُرَّةٌ مِنَ النَّامُوسِ حَتَّى إِنَّهَا لَيْسَتْ زَانِيَةً
إِنْ صَارَتْ لِرَجُلٍ آخَرَ. |
4
Therefore, my
brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ,
that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that
we should bear fruit to God. |
4 إِذاً يَا إِخْوَتِي
أَنْتُمْ أَيْضاً قَدْ مُتُّمْ لِلنَّامُوسِ بِجَسَدِ الْمَسِيحِ لِكَيْ تَصِيرُوا
لِآخَرَ لِلَّذِي قَدْ أُقِيمَ مِنَ الأَمْوَاتِ لِنُثْمِرَ لِلَّهِ. |
5 For when we were in the flesh, the
sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to
bear fruit to death. |
5 لأَنَّهُ لَمَّا
كُنَّا فِي الْجَسَدِ كَانَتْ أَهْوَاءُ الْخَطَايَا الَّتِي بِالنَّامُوسِ تَعْمَلُ
فِي أَعْضَائِنَا لِكَيْ نُثْمِرَ لِلْمَوْتِ. |
6 But now we have been delivered from
the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the
newness of the Spirit and not in the oldness of the letter. |
6 وَأَمَّا الآنَ
فَقَدْ تَحَرَّرْنَا مِنَ النَّامُوسِ إِذْ مَاتَ الَّذِي كُنَّا مُمْسَكِينَ فِيهِ
حَتَّى نَعْبُدَ بِجِدَّةِ الرُّوحِ لاَ بِعِتْقِ الْحَرْفِ. |
7 What shall we say then? Is the law
sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except
through the law. For I would not have known covetousness unless the law had
said, "You shall not covet." |
7 فَمَاذَا نَقُولُ؟
هَلِ النَّامُوسُ خَطِيَّةٌ؟ حَاشَا! بَلْ لَمْ أَعْرِفِ الْخَطِيَّةَ إِلاَّ بِالنَّامُوسِ.
فَإِنَّنِي لَمْ أَعْرِفِ الشَّهْوَةَ لَوْ لَمْ يَقُلِ النَّامُوسُ «لاَ تَشْتَهِ». |
8 But sin, taking opportunity by the
commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law
sin was dead. |
8 وَلَكِنَّ الْخَطِيَّةَ
وَهِيَ مُتَّخِذَةٌ فُرْصَةً بِالْوَصِيَّةِ أَنْشَأَتْ فِيَّ كُلَّ شَهْوَةٍ. لأَنْ
بِدُونِ النَّامُوسِ الْخَطِيَّةُ مَيِّتَةٌ. |
9 I was alive once without the law,
but when the commandment came, sin revived and I died. |
9 أَمَّا أَنَا فَكُنْتُ
بِدُونِ النَّامُوسِ عَائِشاً قَبْلاً. وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَتِ الْوَصِيَّةُ عَاشَتِ
الْخَطِيَّةُ فَمُتُّ أَنَا |
10 And the commandment, which was to
bring life, I found to bring death. |
10 فَوُجِدَتِ الْوَصِيَّةُ
الَّتِي لِلْحَيَاةِ هِيَ نَفْسُهَا لِي لِلْمَوْتِ. |
11 For sin, taking occasion by the
commandment, deceived me, and by it killed me. |
11 لأَنَّ الْخَطِيَّةَ وَهِيَ مُتَّخِذَةٌ فُرْصَةً
بِالْوَصِيَّةِ خَدَعَتْنِي بِهَا وَقَتَلَتْنِي. |
12
Therefore the law is
holy, and the commandment holy and just and good. |
12 إِذاً النَّامُوسُ
مُقَدَّسٌ وَالْوَصِيَّةُ مُقَدَّسَةٌ وَعَادِلَةٌ وَصَالِحَةٌ. |
13 Has then what is good become death to
me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in
me through what is good, so that sin through the commandment might become
exceedingly sinful. |
13 فَهَلْ صَارَ لِي
الصَّالِحُ مَوْتاً؟ حَاشَا! بَلِ الْخَطِيَّةُ. لِكَيْ تَظْهَرَ خَطِيَّةً مُنْشِئَةً
لِي بِالصَّالِحِ مَوْتاً لِكَيْ تَصِيرَ الْخَطِيَّةُ خَاطِئَةً جِدّاً بِالْوَصِيَّةِ. |
14 For we know that the law is
spiritual, but I am carnal, sold under sin. |
14 فَإِنَّنَا نَعْلَمُ
أَنَّ النَّامُوسَ رُوحِيٌّ وَأَمَّا أَنَا فَجَسَدِيٌّ مَبِيعٌ تَحْتَ الْخَطِيَّةِ. |
15 For what I am doing, I do not
understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate,
that I do. |
15 لأَنِّي لَسْتُ أَعْرِفُ
مَا أَنَا أَفْعَلُهُ إِذْ لَسْتُ أَفْعَلُ مَا أُرِيدُهُ بَلْ مَا أُبْغِضُهُ فَإِيَّاهُ
أَفْعَلُ. |
16 If, then, I do what I will not to
do, I agree with the law that it is good. |
16 فَإِنْ كُنْتُ أَفْعَلُ
مَا لَسْتُ أُرِيدُهُ فَإِنِّي أُصَادِقُ النَّامُوسَ أَنَّهُ حَسَنٌ. |
17 But now, it is no longer I who do it,
but sin that dwells in me. |
17 فَالآنَ لَسْتُ
بَعْدُ أَفْعَلُ ذَلِكَ أَنَا بَلِ الْخَطِيَّةُ السَّاكِنَةُ فِيَّ. |
18
For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is
good I do not find. |
18 فَإِنِّي أَعْلَمُ
أَنَّهُ لَيْسَ سَاكِنٌ فِيَّ أَيْ فِي جَسَدِي شَيْءٌ صَالِحٌ. لأَنَّ الإِرَادَةَ
حَاضِرَةٌ عِنْدِي وَأَمَّا أَنْ أَفْعَلَ الْحُسْنَى فَلَسْتُ أَجِدُ. |
19 For the good that I will to do, I do
not do; but the evil I will not to do, that I practice. |
19 لأَنِّي لَسْتُ أَفْعَلُ
الصَّالِحَ الَّذِي أُرِيدُهُ بَلِ الشَّرَّ الَّذِي لَسْتُ أُرِيدُهُ فَإِيَّاهُ
أَفْعَلُ. |
20 Now if I do what I will not to do, it
is no longer I who do it, but sin that dwells in me. |
20 فَإِنْ كُنْتُ مَا
لَسْتُ أُرِيدُهُ إِيَّاهُ أَفْعَلُ فَلَسْتُ بَعْدُ أَفْعَلُهُ أَنَا بَلِ الْخَطِيَّةُ
السَّاكِنَةُ فِيَّ. |
21 I find then a law, that evil is
present with me, the one who wills to do good. |
21 إِذاً أَجِدُ النَّامُوسَ لِي حِينَمَا أُرِيدُ
أَنْ أَفْعَلَ الْحُسْنَى أَنَّ الشَّرَّ حَاضِرٌ عِنْدِي. |
22 For I delight in the law of God
according to the inward man. |
22 فَإِنِّي أُسَرُّ
بِنَامُوسِ اللهِ بِحَسَبِ الإِنْسَانِ الْبَاطِنِ. |
23 But I see another law in my members,
warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law
of sin which is in my members. |
23 وَلَكِنِّي أَرَى نَامُوساً آخَرَ فِي أَعْضَائِي
يُحَارِبُ نَامُوسَ ذِهْنِي وَيَسْبِينِي إِلَى نَامُوسِ الْخَطِيَّةِ الْكَائِنِ
فِي أَعْضَائِي. |
24 O wretched man that I am! Who will
deliver me from this body of death? |
24 وَيْحِي أَنَا الإِنْسَانُ
الشَّقِيُّ! مَنْ يُنْقِذُنِي مِنْ جَسَدِ هَذَا الْمَوْتِ؟ |
25 I thank God--through Jesus Christ
our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the
flesh the law of sin. |
25 أَشْكُرُ اللهَ
بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا! إِذاً أَنَا نَفْسِي بِذِهْنِي أَخْدِمُ نَامُوسَ
اللهِ وَلَكِنْ بِالْجَسَدِ نَامُوسَ الْخَطِيَّةِ. |