ROMANS
9 |
رسالة بولس
الرسول إلى أهل روميه 9 |
1
I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing
me witness in the Holy Spirit, |
1 أَقُولُ الصِّدْقَ فِي الْمَسِيحِ لاَ أَكْذِبُ
وَضَمِيرِي شَاهِدٌ لِي بِالرُّوحِ الْقُدُسِ: |
2 that I have great sorrow and continual
grief in my heart. |
2 إِنَّ لِي حُزْناً
عَظِيماً وَوَجَعاً فِي قَلْبِي لاَ يَنْقَطِعُ! |
3
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my
brethren, my countrymen according to the flesh, |
3 فَإِنِّي كُنْتُ أَوَدُّ لَوْ أَكُونُ أَنَا نَفْسِي
مَحْرُوماً مِنَ الْمَسِيحِ لأَجْلِ إِخْوَتِي أَنْسِبَائِي حَسَبَ الْجَسَدِ |
4
who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the
covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises; |
4 الَّذِينَ هُمْ إِسْرَائِيلِيُّونَ وَلَهُمُ التَّبَنِّي
وَالْمَجْدُ وَالْعُهُودُ وَالِاشْتِرَاعُ وَالْعِبَادَةُ وَالْمَوَاعِيدُ |
5 of whom are the fathers and from
whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally
blessed God. Amen. |
5 وَلَهُمُ الآبَاءُ
وَمِنْهُمُ الْمَسِيحُ حَسَبَ الْجَسَدِ الْكَائِنُ عَلَى الْكُلِّ إِلَهاً مُبَارَكاً
إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ. |
6 But it is not that the word of God
has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel, |
6 وَلَكِنْ لَيْسَ
هَكَذَا حَتَّى إِنَّ كَلِمَةَ اللهِ قَدْ سَقَطَتْ. لأَنْ لَيْسَ جَمِيعُ الَّذِينَ
مِنْ إِسْرَائِيلَ هُمْ إِسْرَائِيلِيُّونَ |
7 nor are they all children because
they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be
called." |
7 وَلاَ لأَنَّهُمْ
مِنْ نَسْلِ إِبْرَاهِيمَ هُمْ جَمِيعاً أَوْلاَدٌ. بَلْ «بِإِسْحَاقَ يُدْعَى لَكَ
نَسْلٌ». |
8 That is, those who are the children of
the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise
are counted as the seed. |
8 أَيْ لَيْسَ أَوْلاَدُ
الْجَسَدِ هُمْ أَوْلاَدَ اللهِ بَلْ أَوْلاَدُ الْمَوْعِدِ يُحْسَبُونَ نَسْلاً. |
9 For this is the word of promise:
"At this time I will come and Sarah shall have a son." |
9 لأَنَّ كَلِمَةَ
الْمَوْعِدِ هِيَ هَذِهِ: «أَنَا آتِي نَحْوَ هَذَا الْوَقْتِ وَيَكُونُ لِسَارَةَ
ابْنٌ». |
10
And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man,
even by our father Isaac |
10 وَلَيْسَ ذَلِكَ فَقَطْ بَلْ رِفْقَةُ أَيْضاً وَهِيَ
حُبْلَى مِنْ وَاحِدٍ وَهُوَ إِسْحَاقُ أَبُونَا - |
11
(for the children not yet being born, nor having done any good or
evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works
but of Him who calls), |
11 لأَنَّهُ وَهُمَا لَمْ يُولَدَا بَعْدُ وَلاَ فَعَلاَ
خَيْراً أَوْ شَرّاً لِكَيْ يَثْبُتَ قَصْدُ اللهِ حَسَبَ الِاخْتِيَارِ لَيْسَ مِنَ
الأَعْمَالِ بَلْ مِنَ الَّذِي يَدْعُو |
12 it was said to her, "The older
shall serve the younger." |
12 قِيلَ لَهَا: «إِنَّ
الْكَبِيرَ يُسْتَعْبَدُ لِلصَّغِيرِ». |
13 As it is written, "Jacob I have
loved, but Esau I have hated." |
13 كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ:
«أَحْبَبْتُ يَعْقُوبَ وَأَبْغَضْتُ عِيسُوَ». |
14 What shall we say then? Is there
unrighteousness with God? Certainly not! |
14 فَمَاذَا نَقُولُ؟
أَلَعَلَّ عِنْدَ اللهِ ظُلْماً؟ حَاشَا! |
15 For He says to Moses, "I will
have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on
whomever I will have compassion." |
15 لأَنَّهُ يَقُولُ
لِمُوسَى: «إِنِّي أَرْحَمُ مَنْ أَرْحَمُ وَأَتَرَاءَفُ عَلَى مَنْ أَتَرَاءَفُ». |
16 So then it is not of him who wills,
nor of him who runs, but of God who shows mercy. |
16 فَإِذاً لَيْسَ
لِمَنْ يَشَاءُ وَلاَ لِمَنْ يَسْعَى بَلْ لِلَّهِ الَّذِي يَرْحَمُ. |
17 For the Scripture says to Pharaoh,
"For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in
you, and that My name may be declared in all the earth." |
17 لأَنَّهُ يَقُولُ
الْكِتَابُ لِفِرْعَوْنَ: «إِنِّي لِهَذَا بِعَيْنِهِ أَقَمْتُكَ لِكَيْ أُظْهِرَ
فِيكَ قُوَّتِي وَلِكَيْ يُنَادَى بِاسْمِي فِي كُلِّ الأَرْضِ». |
18
Therefore He has mercy
on whom He wills, and whom He wills He hardens. |
18 فَإِذاً هُوَ يَرْحَمُ
مَنْ يَشَاءُ وَيُقَسِّي مَنْ يَشَاءُ. |
19 You will say to me then, "Why
does He still find fault? For who has resisted His will?" |
19 فَسَتَقُولُ لِي:
«لِمَاذَا يَلُومُ بَعْدُ لأَنْ مَنْ يُقَاوِمُ مَشِيئَتَهُ؟» |
20 But indeed, O man, who are you to
reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why
have you made me like this?" |
20 بَلْ مَنْ أَنْتَ
أَيُّهَا الإِنْسَانُ الَّذِي تُجَاوِبُ اللهَ؟ أَلَعَلَّ الْجِبْلَةَ تَقُولُ لِجَابِلِهَا:
«لِمَاذَا صَنَعْتَنِي هَكَذَا؟» |
21 Does not the potter have power over
the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for
dishonor? |
21 أَمْ لَيْسَ لِلْخَزَّافِ
سُلْطَانٌ عَلَى الطِّينِ أَنْ يَصْنَعَ مِنْ كُتْلَةٍ وَاحِدَةٍ إِنَاءً لِلْكَرَامَةِ
وَآخَرَ لِلْهَوَانِ؟ |
22
What if God, wanting to show His wrath and to make His power known,
endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for
destruction, |
22 فَمَاذَا إِنْ كَانَ اللهُ وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ
يُظْهِرَ غَضَبَهُ وَيُبَيِّنَ قُوَّتَهُ احْتَمَلَ بِأَنَاةٍ كَثِيرَةٍ آنِيَةَ
غَضَبٍ مُهَيَّأَةً لِلْهَلاَكِ - |
23
and that He might make known the riches of His glory on the vessels of
mercy, which He had prepared beforehand for glory, |
23 وَلِكَيْ يُبَيِّنَ غِنَى مَجْدِهِ عَلَى آنِيَةِ
رَحْمَةٍ قَدْ سَبَقَ فَأَعَدَّهَا لِلْمَجْدِ |
24 even us whom He called, not of the
Jews only, but also of the Gentiles? |
24 الَّتِي أَيْضاً
دَعَانَا نَحْنُ إِيَّاهَا لَيْسَ مِنَ الْيَهُودِ فَقَطْ بَلْ مِنَ الأُمَمِ أَيْضاً. |
25 As He says also in Hosea: "I
will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was
not beloved." |
25 كَمَا يَقُولُ فِي
هُوشَعَ أَيْضاً: «سَأَدْعُو الَّذِي لَيْسَ شَعْبِي شَعْبِي وَالَّتِي لَيْسَتْ
مَحْبُوبَةً مَحْبُوبَةً. |
26
"And it shall
come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,'
There they shall be called sons of the living God." |
26 وَيَكُونُ فِي الْمَوْضِعِ
الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فِيهِ لَسْتُمْ شَعْبِي أَنَّهُ هُنَاكَ يُدْعَوْنَ أَبْنَاءَ
اللهِ الْحَيِّ». |
27
Isaiah also cries
out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be
as the sand of the sea, The remnant will be saved. |
27 وَإِشَعْيَاءُ يَصْرُخُ
مِنْ جِهَةِ إِسْرَائِيلَ: «وَإِنْ كَانَ عَدَدُ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَرَمْلِ الْبَحْرِ
فَالْبَقِيَّةُ سَتَخْلُصُ. |
28 For He will finish the work and cut
it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the
earth." |
28 لأَنَّهُ مُتَمِّمُ
أَمْرٍ وَقَاضٍ بِالْبِرِّ. لأَنَّ الرَّبَّ يَصْنَعُ أَمْراً مَقْضِيّاً بِهِ عَلَى
الأَرْضِ». |
29 And as Isaiah said before:
"Unless the Lord of Sabaoth had left us a
seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like
Gomorrah." |
29 وَكَمَا سَبَقَ
إِشَعْيَاءُ فَقَالَ: «لَوْلاَ أَنَّ رَبَّ الْجُنُودِ أَبْقَى لَنَا نَسْلاً لَصِرْنَا
مِثْلَ سَدُومَ وَشَابَهْنَا عَمُورَةَ». |
30 What shall we say then? That Gentiles,
who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the
righteousness of faith; |
30 فَمَاذَا نَقُولُ؟
إِنَّ الأُمَمَ الَّذِينَ لَمْ يَسْعَوْا فِي أَثَرِ الْبِرِّ أَدْرَكُوا الْبِرَّ
- الْبِرَّ الَّذِي بِالإِيمَانِ. |
31 but Israel, pursuing the law of
righteousness, has not attained to the law of righteousness. |
31 وَلَكِنَّ إِسْرَائِيلَ
وَهُوَ يَسْعَى فِي أَثَرِ نَامُوسِ الْبِرِّ لَمْ يُدْرِكْ نَامُوسَ الْبِرِّ! |
32 Why? Because they did not seek it by
faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that
stumbling stone. |
32 لِمَاذَا؟ لأَنَّهُ
فَعَلَ ذَلِكَ لَيْسَ بِالإِيمَانِ بَلْ كَأَنَّهُ بِأَعْمَالِ النَّامُوسِ. فَإِنَّهُمُ
اصْطَدَمُوا بِحَجَرِ الصَّدْمَةِ |
33 As it is written: "Behold, I
lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on
Him will not be put to shame." |
33 كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ:
«هَا أَنَا أَضَعُ فِي صِهْيَوْنَ حَجَرَ صَدْمَةٍ وَصَخْرَةَ عَثْرَةٍ وَكُلُّ مَنْ
يُؤْمِنُ بِهِ لاَ يُخْزَى». |