GALATIANS 1 |
غلاطية
1 |
1 Paul, an apostle (not from men nor through
man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the
dead), |
1 بُولُسُ،
رَسُولٌ لاَ
مِنَ
النَّاسِ
وَلاَ بِإِنْسَانٍ،
بَلْ
بِيَسُوعَ
الْمَسِيحِ وَاللهِ
الآبِ
الَّذِي أَقَامَهُ
مِنَ
الأَمْوَاتِ، |
2 and all the brethren who are with me, To
the churches of |
2 وَجَمِيعُ
الإِخْوَةِ
الَّذِينَ
مَعِي، إِلَى
كَنَائِسِ
غَلاَطِيَّةَ. |
3 Grace to you and peace from God the Father
and our Lord Jesus Christ, |
3 نِعْمَةٌ
لَكُمْ
وَسَلاَمٌ
مِنَ اللهِ
الآبِ، وَمِنْ
رَبِّنَا
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ، |
4 who gave Himself for our sins, that He
might deliver us from this present evil age, according to the will of our God
and Father, |
4 الَّذِي
بَذَلَ
نَفْسَهُ
لأَجْلِ
خَطَايَانَا،
لِيُنْقِذَنَا
مِنَ
الْعَالَمِ
الْحَاضِرِ
الشِّرِّيرِ
حَسَبَ
إِرَادَةِ
اللهِ وَأَبِينَا، |
5 to whom be glory forever and ever. Amen. |
5 الَّذِي
لَهُ
الْمَجْدُ
إِلَى
أَبَدِ
الآبِدِينَ.
آمِينَ.
|
6 I marvel that you are turning away so soon
from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel, |
6 إِنِّي
أَتَعَجَّبُ
أَنَّكُمْ
تَنْتَقِلُونَ
هَكَذَا
سَرِيعاً
عَنِ
الَّذِي
دَعَاكُمْ
بِنِعْمَةِ
الْمَسِيحِ
إِلَى
إِنْجِيلٍ
آخَرَ.
|
7 which is not another; but there are some who
trouble you and want to pervert the gospel of Christ. |
7 لَيْسَ
هُوَ آخَرَ،
غَيْرَ
أَنَّهُ
يُوجَدُ قَوْمٌ
يُزْعِجُونَكُمْ
وَيُرِيدُونَ
أَنْ
يُحَوِّلُوا
إِنْجِيلَ
الْمَسِيحِ. |
8 But even if we, or an angel from heaven, preach
any other gospel to you than what we have preached to you, let him be
accursed. |
8 وَلَكِنْ
إِنْ
بَشَّرْنَاكُمْ
نَحْنُ أَوْ مَلاَكٌ
مِنَ
السَّمَاءِ
بِغَيْرِ
مَا بَشَّرْنَاكُمْ،
فَلْيَكُنْ
«أَنَاثِيمَا». |
9 As we have said before, so now I say again, if
anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him
be accursed. |
9 كَمَا
سَبَقْنَا
فَقُلْنَا
أَقُولُ
الآنَ أَيْضاً:
إِنْ كَانَ
أَحَدٌ
يُبَشِّرُكُمْ
بِغَيْرِ
مَا
قَبِلْتُمْ،
فَلْيَكُنْ
«أَنَاثِيمَا». |
10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek
to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of
Christ. |
10 أَفَأَسْتَعْطِفُ
الآنَ
النَّاسَ
أَمِ اللهَ؟
أَمْ
أَطْلُبُ
أَنْ
أُرْضِيَ
النَّاسَ؟
فَلَوْ
كُنْتُ
بَعْدُ
أُرْضِي
النَّاسَ لَمْ
أَكُنْ
عَبْداً
لِلْمَسِيحِ. |
11 But I make known to you, brethren, that the
gospel which was preached by me is not according to man. |
11 وَأُعَرِّفُكُمْ
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ
الإِنْجِيلَ
الَّذِي
بَشَّرْتُ
بِهِ،
أَنَّهُ
لَيْسَ
بِحَسَبِ
إِنْسَانٍ. |
12 For I neither received it from man, nor was I
taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ. |
12 لأَنِّي
لَمْ
أَقْبَلْهُ
مِنْ عِنْدِ
إِنْسَانٍ
وَلاَ
عُلِّمْتُهُ.
بَلْ
بِإِعْلاَنِ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
13 For you have heard of my former conduct in
Judaism, how I persecuted the |
13 فَإِنَّكُمْ
سَمِعْتُمْ
بِسِيرَتِي
قَبْلاً فِي
الدِّيَانَةِ
الْيَهُودِيَّةِ،
أَنِّي
كُنْتُ
أَضْطَهِدُ
كَنِيسَةَ
اللهِ بِإِفْرَاطٍ
وَأُتْلِفُهَا. |
14 And I advanced in Judaism beyond many of my
contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the
traditions of my fathers. |
14 وَكُنْتُ
أَتَقَدَّمُ
فِي
الدِّيَانَةِ
الْيَهُودِيَّةِ
عَلَى
كَثِيرِينَ
مِنْ أَتْرَابِي
فِي
جِنْسِي،
إِذْ كُنْتُ
أَوْفَرَ
غَيْرَةً
فِي
تَقْلِيدَاتِ
آبَائِي.
|
15 But when it pleased God, who separated me
from my mother's womb and called me through His grace, |
15 وَلَكِنْ
لَمَّا
سَرَّ اللهَ
الَّذِي
أَفْرَزَنِي
مِنْ بَطْنِ
أُمِّي،
وَدَعَانِي
بِنِعْمَتِهِ |
16 to reveal His Son in me, that I might
preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and
blood, |
16 أَنْ
يُعْلِنَ
ابْنَهُ
فِيَّ
لِأُبَشِّرَ
بِهِ بَيْنَ
الأُمَمِ،
لِلْوَقْتِ
لَمْ أَسْتَشِرْ
لَحْماً
وَدَماً
|
17 nor did I go up to |
17 وَلاَ
صَعِدْتُ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
إِلَى الرُّسُلِ
الَّذِينَ
قَبْلِي،
بَلِ انْطَلَقْتُ
إِلَى
الْعَرَبِيَّةِ،
ثُمَّ رَجَعْتُ
أَيْضاً
إِلَى
دِمَشْقَ. |
18 Then after three years I went up to
Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days. |
18 ثُمَّ
بَعْدَ
ثَلاَثِ
سِنِينَ
صَعِدْتُ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
لأَتَعَرَّفَ
بِبُطْرُسَ،
فَمَكَثْتُ
عِنْدَهُ
خَمْسَةَ
عَشَرَ يَوْماً. |
19 But I saw none of the other apostles except
James, the Lord's brother. |
19 وَلَكِنَّنِي
لَمْ أَرَ
غَيْرَهُ
مِنَ الرُّسُلِ
إِلاَّ
يَعْقُوبَ
أَخَا
الرَّبِّ. |
20 (Now concerning the things which I write to you,
indeed, before God, I do not lie.) |
20 وَالَّذِي
أَكْتُبُ بِهِ
إِلَيْكُمْ
هُوَذَا
قُدَّامَ
اللهِ أَنِّي
لَسْتُ
أَكْذِبُ
فِيهِ.
|
21 Afterward I went into the regions of |
21 وَبَعْدَ
ذَلِكَ
جِئْتُ
إِلَى
أَقَالِيمِ
سُورِيَّةَ
وَكِيلِيكِيَّةَ. |
22 And I was unknown by face to the churches of |
22 وَلَكِنَّنِي
كُنْتُ
غَيْرَ
مَعْرُوفٍ
بِالْوَجْهِ
عِنْدَ
كَنَائِسِ
الْيَهُودِيَّةِ
الَّتِي فِي
الْمَسِيحِ. |
23 But they were hearing only, "He who
formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to
destroy." |
23 غَيْرَ
أَنَّهُمْ
كَانُوا
يَسْمَعُونَ
أَنَّ
الَّذِي
كَانَ
يَضْطَهِدُنَا
قَبْلاً، يُبَشِّرُ
الآنَ
بِالإِيمَانِ
الَّذِي كَانَ
قَبْلاً يُتْلِفُهُ. |
24 And they glorified God in me. |
24 فَكَانُوا
يُمَجِّدُونَ
اللهَ فِيَّ. |