GALATIANS 3 |
غلاطية
3 |
1 O foolish Galatians! Who has bewitched you that you
should not obey the truth,* before whose eyes Jesus Christ was clearly
portrayed among you+ as crucified? |
1 أَيُّهَا
الْغَلاَطِيُّونَ
الأَغْبِيَاءُ،
مَنْ رَقَاكُمْ
حَتَّى لاَ
تُذْعِنُوا
لِلْحَقِّ؟ أَنْتُمُ
الَّذِينَ
أَمَامَ
عُيُونِكُمْ
قَدْ رُسِمَ
يَسُوعُ
الْمَسِيحُ
بَيْنَكُمْ
مَصْلُوباً! |
2 This only I want to learn from you: Did you
receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
2 أُرِيدُ
أَنْ
أَتَعَلَّمَ
مِنْكُمْ
هَذَا فَقَطْ:
أَبِأَعْمَالِ
النَّامُوسِ
أَخَذْتُمُ
الرُّوحَ
أَمْ
بِخَبَرِ
الإِيمَانِ؟ |
3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit,
are you now being made perfect by the flesh? |
3 أَهَكَذَا
أَنْتُمْ
أَغْبِيَاءُ!
أَبَعْدَمَا
ابْتَدَأْتُمْ
بِالرُّوحِ
تُكَمَّلُونَ
الآنَ
بِالْجَسَدِ؟ |
4 Have you suffered so many things in vain--if
indeed it was in vain? |
4 أَهَذَا
الْمِقْدَارَ
احْتَمَلْتُمْ
عَبَثاً؟
إِنْ كَانَ
عَبَثاً!
|
5 Therefore He who supplies the Spirit
to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law,
or by the hearing of faith?-- |
5 فَالَّذِي
يَمْنَحُكُمُ
الرُّوحَ،
وَيَعْمَلُ
قُوَّاتٍ
فِيكُمْ،
أَبِأَعْمَالِ
النَّامُوسِ
أَمْ
بِخَبَرِ
الإِيمَانِ؟ |
6 just as Abraham "believed God, and it was
accounted to him for righteousness." |
6 كَمَا
«آمَنَ
إِبْرَاهِيمُ
بِاللهِ
فَحُسِبَ
لَهُ بِرّاً». |
7 Therefore know that only those who
are of faith are sons of Abraham. |
7 اعْلَمُوا
إِذاً أَنَّ الَّذِينَ
هُمْ مِنَ
الإِيمَانِ
أُولَئِكَ
هُمْ بَنُو
إِبْرَاهِيمَ. |
8 And the Scripture, foreseeing that God would
justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand,
saying, "In you all the nations shall be blessed." |
8 وَالْكِتَابُ
إِذْ سَبَقَ
فَرَأَى
أَنَّ اللهَ
بِالإِيمَانِ
يُبَرِّرُ
الأُمَمَ،
سَبَقَ فَبَشَّرَ
إِبْرَاهِيمَ
أَنْ «فِيكَ
تَتَبَارَكُ
جَمِيعُ
الأُمَمِ». |
9 So then those who are of faith are blessed with
believing Abraham. |
9 إِذاً
الَّذِينَ
هُمْ مِنَ
الإِيمَانِ
يَتَبَارَكُونَ
مَعَ
إِبْرَاهِيمَ
الْمُؤْمِنِ. |
10 For as many as are of the works of the law are
under the curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not
continue in all things which are written in the book of the law, to do
them." |
10 لأَنَّ
جَمِيعَ
الَّذِينَ
هُمْ مِنْ
أَعْمَالِ
النَّامُوسِ
هُمْ تَحْتَ
لَعْنَةٍ،
لأَنَّهُ
مَكْتُوبٌ
«مَلْعُونٌ
كُلُّ مَنْ
لاَ يَثْبُتُ
فِي جَمِيعِ
مَا هُوَ
مَكْتُوبٌ فِي
كِتَابِ
النَّامُوسِ
لِيَعْمَلَ
بِهِ». |
11 But that no one is justified by the law in the
sight of God is evident, for "the just shall live by faith." |
11 وَلَكِنْ
أَنْ لَيْسَ
أَحَدٌ
يَتَبَرَّرُ
بِالنَّامُوسِ
عِنْدَ
اللهِ
فَظَاهِرٌ،
لأَنَّ
«الْبَارَّ
بِالإِيمَانِ
يَحْيَا».
|
12 Yet the law is not of faith, but "the man
who does them shall live by them." |
12 وَلَكِنَّ
النَّامُوسَ
لَيْسَ مِنَ
الإِيمَانِ،
بَلِ
«الإِنْسَانُ
الَّذِي
يَفْعَلُهَا
سَيَحْيَا
بِهَا».
|
13 Christ has redeemed us from the curse of
the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed is
everyone who hangs on a tree"*), |
13 اَلْمَسِيحُ
افْتَدَانَا
مِنْ
لَعْنَةِ النَّامُوسِ،
إِذْ صَارَ
لَعْنَةً
لأَجْلِنَا،
لأَنَّهُ
مَكْتُوبٌ:
«مَلْعُونٌ
كُلُّ مَنْ
عُلِّقَ
عَلَى
خَشَبَةٍ». |
14 that the blessing of Abraham might come upon the
Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit
through faith. |
14 لِتَصِيرَ
بَرَكَةُ
إِبْرَاهِيمَ
لِلأُمَمِ
فِي
الْمَسِيحِ
يَسُوعَ،
لِنَنَالَ
بِالإِيمَانِ
مَوْعِدَ
الرُّوحِ، |
15 Brethren, I speak in the manner of
men: Though it is only a man's covenant, yet if it is confirmed, no one
annuls or adds to it. |
15 أَيُّهَا
الإِخْوَةُ
بِحَسَبِ
الإِنْسَانِ
أَقُولُ
«لَيْسَ
أَحَدٌ
يُبْطِلُ
عَهْداً قَدْ
تَمَكَّنَ
وَلَوْ مِنْ
إِنْسَانٍ،
أَوْ
يَزِيدُ
عَلَيْهِ». |
16 Now to Abraham and his Seed were the promises
made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one,
"And to your Seed," who is Christ. |
16 وَأَمَّا
الْمَوَاعِيدُ
فَقِيلَتْ
فِي «إِبْرَاهِيمَ
وَفِي
نَسْلِهِ».
لاَ يَقُولُ
«وَفِي
الأَنْسَالِ»
كَأَنَّهُ
عَنْ
كَثِيرِينَ،
بَلْ
كَأَنَّهُ عَنْ
وَاحِدٍ.
وَ«فِي
نَسْلِكَ»
الَّذِي
هُوَ الْمَسِيحُ. |
17 And this I say, that the law, which was
four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was
confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no
effect. |
17 وَإِنَّمَا
أَقُولُ
هَذَا: إِنَّ
النَّامُوسَ
الَّذِي
صَارَ
بَعْدَ
أَرْبَعِمِئَةٍ
وَثَلاَثِينَ
سَنَةً، لاَ
يَنْسَخُ
عَهْداً
قَدْ سَبَقَ
فَتَمَكَّنَ
مِنَ اللهِ
نَحْوَ
الْمَسِيحِ
حَتَّى
يُبَطِّلَ
الْمَوْعِدَ. |
18 For if the inheritance is of the law, it is no
longer of promise; but God gave it to Abraham by promise. |
18 لأَنَّهُ
إِنْ
كَانَتِ
الْوِرَاثَةُ
مِنَ النَّامُوسِ
فَلَمْ
تَكُنْ
أَيْضاً
مِنْ مَوْعِدٍ.
وَلَكِنَّ
اللهَ
وَهَبَهَا
لِإِبْرَاهِيمَ
بِمَوْعِدٍ. |
19 What purpose then does the law serve? It was
added because of transgressions, till the Seed should come to whom the
promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a
mediator. |
19 فَلِمَاذَا
النَّامُوسُ؟
قَدْ زِيدَ
بِسَبَبِ
التَّعَدِّيَاتِ،
إِلَى أَنْ
يَأْتِيَ
النَّسْلُ
الَّذِي قَدْ
وُعِدَ
لَهُ،
مُرَتَّباً
بِمَلاَئِكَةٍ
فِي يَدِ
وَسِيطٍ.
|
20 Now a mediator does not mediate for one only,
but God is one. |
20 وَأَمَّا
الْوَسِيطُ
فَلاَ
يَكُونُ
لِوَاحِدٍ.
وَلَكِنَّ
اللهَ
وَاحِدٌ.
|
21 Is the law then against the promises of God?
Certainly not! For if there had been a law given which could have given life,
truly righteousness would have been by the law. |
21 فَهَلِ
النَّامُوسُ
ضِدَّ
مَوَاعِيدِ
اللهِ؟
حَاشَا!
لأَنَّهُ
لَوْ
أُعْطِيَ
نَامُوسٌ
قَادِرٌ
أَنْ
يُحْيِيَ،
لَكَانَ
بِالْحَقِيقَةِ
الْبِرُّ
بِالنَّامُوسِ. |
22 But the Scripture has confined all under sin,
that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who
believe. |
22 لَكِنَّ
الْكِتَابَ
أَغْلَقَ
عَلَى
الْكُلِّ
تَحْتَ
الْخَطِيَّةِ،
لِيُعْطَى
الْمَوْعِدُ
مِنْ إِيمَانِ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ
لِلَّذِينَ
يُؤْمِنُونَ. |
23 But before faith came, we were kept under guard
by the law, kept for the faith which would afterward be revealed. |
23 وَلَكِنْ
قَبْلَمَا
جَاءَ
الإِيمَانُ
كُنَّا مَحْرُوسِينَ
تَحْتَ
النَّامُوسِ،
مُغْلَقاً
عَلَيْنَا
إِلَى
الإِيمَانِ
الْعَتِيدِ
أَنْ
يُعْلَنَ. |
24 Therefore the law was our tutor to
bring us to Christ, that we might be justified by faith. |
24 إِذاً
قَدْ كَانَ
النَّامُوسُ
مُؤَدِّبَنَا
إِلَى
الْمَسِيحِ،
لِكَيْ
نَتَبَرَّرَ
بِالإِيمَانِ. |
25 But after faith has come, we are no longer under
a tutor. |
25 وَلَكِنْ
بَعْدَ مَا
جَاءَ
الإِيمَانُ
لَسْنَا
بَعْدُ
تَحْتَ
مُؤَدِّبٍ. |
26 For you are all sons of God through faith in
Christ Jesus. |
26 لأَنَّكُمْ
جَمِيعاً
أَبْنَاءُ
اللهِ
بِالإِيمَانِ
بِالْمَسِيحِ
يَسُوعَ.
|
27 For as many of you as were baptized into Christ
have put on Christ. |
27 لأَنَّ
كُلَّكُمُ
الَّذِينَ
اعْتَمَدْتُمْ
بِالْمَسِيحِ
قَدْ
لَبِسْتُمُ
الْمَسِيحَ. |
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither
slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in
Christ Jesus. |
28 لَيْسَ
يَهُودِيٌّ
وَلاَ
يُونَانِيٌّ.
لَيْسَ
عَبْدٌ
وَلاَ حُرٌّ.
لَيْسَ
ذَكَرٌ
وَأُنْثَى،
لأَنَّكُمْ
جَمِيعاً
وَاحِدٌ فِي
الْمَسِيحِ
يَسُوعَ.
|
29 And if you are Christ's, then you are Abraham's
seed, and heirs according to the promise. |
29 فَإِنْ
كُنْتُمْ
لِلْمَسِيحِ
فَأَنْتُمْ
إِذاً
نَسْلُ
إِبْرَاهِيمَ،
وَحَسَبَ
الْمَوْعِدِ
وَرَثَةٌ. |