GALATIANS 4 |
غلاطية
4 |
1 Now I say that the heir, as long as he is a
child, does not differ at all from a slave, though he is master of all, |
1 وَإِنَّمَا
أَقُولُ: مَا
دَامَ
الْوَارِثُ
قَاصِراً
لاَ
يَفْرِقُ
شَيْئاً
عَنِ
الْعَبْدِ،
مَعَ كَوْنِهِ
صَاحِبَ
الْجَمِيعِ. |
2 but is under guardians and stewards until the
time appointed by the father. |
2 بَلْ
هُوَ تَحْتَ
أَوْصِيَاءَ
وَوُكَلاَءَ
إِلَى
الْوَقْتِ
الْمُؤَجَّلِ
مِنْ أَبِيهِ. |
3 Even so we, when we were children, were in
bondage under the elements of the world. |
3 هَكَذَا
نَحْنُ
أَيْضاً:
لَمَّا
كُنَّا قَاصِرِينَ
كُنَّا
مُسْتَعْبَدِينَ
تَحْتَ أَرْكَانِ
الْعَالَمِ. |
4 But when the fullness of the time had come,
God sent forth His Son, born of a woman, born under the law, |
4 وَلَكِنْ
لَمَّا
جَاءَ
مِلْءُ
الزَّمَانِ،
أَرْسَلَ
اللهُ
ابْنَهُ
مَوْلُوداً
مِنِ امْرَأَةٍ،
مَوْلُوداً
تَحْتَ
النَّامُوسِ، |
5 to redeem those who were under the law, that we
might receive the adoption as sons. |
5 لِيَفْتَدِيَ
الَّذِينَ
تَحْتَ
النَّامُوسِ،
لِنَنَالَ
التَّبَنِّيَ. |
6 And because you are sons, God has sent forth the
Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!" |
6 ثُمَّ
بِمَا
أَنَّكُمْ
أَبْنَاءٌ،
أَرْسَلَ
اللهُ رُوحَ
ابْنِهِ
إِلَى
قُلُوبِكُمْ
صَارِخاً:
«يَا أَبَا
الآبُ».
|
7 Therefore you are no longer a slave
but a son, and if a son, then an heir of God through Christ. |
7 إِذاً
لَسْتَ
بَعْدُ
عَبْداً
بَلِ
ابْناً، وَإِنْ
كُنْتَ
ابْناً
فَوَارِثٌ
لِلَّهِ بِالْمَسِيحِ. |
8 But then, indeed, when you did not know God, you
served those which by nature are not gods. |
8 لَكِنْ
حِينَئِذٍ
إِذْ
كُنْتُمْ
لاَ تَعْرِفُونَ
اللهَ
اسْتُعْبِدْتُمْ
لِلَّذِينَ لَيْسُوا
بِالطَّبِيعَةِ
آلِهَةً.
|
9 But now after you have known God, or rather are
known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly
elements, to which you desire again to be in bondage? |
9 وَأَمَّا
الآنَ إِذْ
عَرَفْتُمُ
اللهَ، بَلْ
بِالْحَرِيِّ
عُرِفْتُمْ
مِنَ اللهِ،
فَكَيْفَ
تَرْجِعُونَ
أَيْضاً
إِلَى
الأَرْكَانِ
الضَّعِيفَةِ
الْفَقِيرَةِ
الَّتِي تُرِيدُونَ
أَنْ
تُسْتَعْبَدُوا
لَهَا مِنْ
جَدِيدٍ؟
|
10 You observe days and months and seasons and
years. |
10 أَتَحْفَظُونَ
أَيَّاماً
وَشُهُوراً
وَأَوْقَاتاً
وَسِنِينَ؟ |
11 I am afraid for you, lest I have labored for you in
vain. |
11 أَخَافُ
عَلَيْكُمْ
أَنْ
أَكُونَ
قَدْ تَعِبْتُ
فِيكُمْ
عَبَثاً!
|
12 Brethren, I urge you to become like
me, for I became like you. You have not injured me at all. |
12 أَتَضَرَّعُ
إِلَيْكُمْ
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ،
كُونُوا
كَمَا أَنَا
لأَنِّي
أَنَا
أَيْضاً
كَمَا
أَنْتُمْ. لَمْ
تَظْلِمُونِي
شَيْئاً.
|
13 You know that because of physical infirmity I
preached the gospel to you at the first. |
13 وَلَكِنَّكُمْ
تَعْلَمُونَ
أَنِّي
بِضَعْفِ
الْجَسَدِ
بَشَّرْتُكُمْ
فِي
الأَوَّلِ. |
14 And my trial which was in my flesh you did not
despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ
Jesus. |
14 وَتَجْرِبَتِي
الَّتِي فِي
جَسَدِي
لَمْ تَزْدَرُوا
بِهَا وَلاَ
كَرِهْتُمُوهَا،
بَلْ كَمَلاَكٍ
مِنَ اللهِ
قَبِلْتُمُونِي،
كَالْمَسِيحِ
يَسُوعَ.
|
15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have
plucked out your own eyes and given them to me. |
15 فَمَاذَا
كَانَ إِذاً
تَطْوِيبُكُمْ؟
لأَنِّي
أَشْهَدُ
لَكُمْ
أَنَّهُ
لَوْ
أَمْكَنَ
لَقَلَعْتُمْ
عُيُونَكُمْ
وَأَعْطَيْتُمُونِي. |
16 Have I therefore become your enemy because I tell
you the truth? |
16 أَفَقَدْ
صِرْتُ
إِذاً
عَدُوّاً
لَكُمْ لأَنِّي
أَصْدُقُ
لَكُمْ؟
|
17 They zealously court you, but for no good; yes,
they want to exclude you, that you may be zealous for them. |
17 يَغَارُونَ
لَكُمْ
لَيْسَ
حَسَناً،
بَلْ يُرِيدُونَ
أَنْ
يَصُدُّوكُمْ
لِكَيْ
تَغَارُوا
لَهُمْ.
|
18 But it is good to be zealous in a good thing
always, and not only when I am present with you. |
18 حَسَنَةٌ
هِيَ
الْغَيْرَةُ
فِي
الْحُسْنَى كُلَّ
حِينٍ،
وَلَيْسَ
حِينَ
حُضُورِي
عِنْدَكُمْ
فَقَطْ.
|
19 My little children, for whom I labor in
birth again until Christ is formed in you, |
19 يَا
أَوْلاَدِي
الَّذِينَ
أَتَمَخَّضُ
بِكُمْ
أَيْضاً
إِلَى أَنْ
يَتَصَوَّرَ
الْمَسِيحُ
فِيكُمْ.
|
20 I would like to be present with you now and to change
my tone; for I have doubts about you. |
20 وَلَكِنِّي
كُنْتُ أُرِيدُ
أَنْ
أَكُونَ
حَاضِراً
عِنْدَكُمُ
الآنَ
وَأُغَيِّرَ
صَوْتِي،
لأَنِّي
مُتَحَيِّرٌ
فِيكُمْ!
|
21 Tell me, you who desire to be under the law, do
you not hear the law? |
21 قُولُوا
لِي،
أَنْتُمُ
الَّذِينَ
تُرِيدُونَ
أَنْ
تَكُونُوا
تَحْتَ
النَّامُوسِ،
أَلَسْتُمْ
تَسْمَعُونَ
النَّامُوسَ؟ |
22 For it is written that Abraham had two sons: the
one by a bondwoman, the other by a freewoman. |
22 فَإِنَّهُ
مَكْتُوبٌ
أَنَّهُ
كَانَ
لِإِبْرَاهِيمَ
ابْنَانِ،
وَاحِدٌ
مِنَ
الْجَارِيَةِ
وَالآخَرُ
مِنَ
الْحُرَّةِ. |
23 But he who was of the bondwoman was born
according to the flesh, and he of the freewoman through promise, |
23 لَكِنَّ
الَّذِي
مِنَ
الْجَارِيَةِ
وُلِدَ حَسَبَ
الْجَسَدِ،
وَأَمَّا
الَّذِي
مِنَ الْحُرَّةِ
فَبِالْمَوْعِدِ. |
24 which things are symbolic. For these are the two
covenants: the one from |
24 وَكُلُّ
ذَلِكَ
رَمْزٌ،
لأَنَّ
هَاتَيْنِ هُمَا
الْعَهْدَانِ،
أَحَدُهُمَا
مِنْ جَبَلِ
سِينَاءَ
الْوَالِدُ
لِلْعُبُودِيَّةِ،
الَّذِي
هُوَ
هَاجَرُ.
|
25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia,
and corresponds to |
25 لأَنَّ
هَاجَرَ
جَبَلُ
سِينَاءَ
فِي الْعَرَبِيَّةِ.
وَلَكِنَّهُ
يُقَابِلُ
أُورُشَلِيمَ
الْحَاضِرَةَ،
فَإِنَّهَا
مُسْتَعْبَدَةٌ
مَعَ
بَنِيهَا. |
26 but the |
26 وَأَمَّا
أُورُشَلِيمُ
الْعُلْيَا،
الَّتِي
هِيَ
أُمُّنَا
جَمِيعاً،
فَهِيَ
حُرَّةٌ.
|
27 For it is written: "Rejoice, O barren, You
who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the
desolate has many more children Than she who has a husband." |
27 لأَنَّهُ
مَكْتُوبٌ:
«افْرَحِي
أَيَّتُهَا
الْعَاقِرُ
الَّتِي
لَمْ تَلِدْ.
اهْتِفِي وَاصْرُخِي
أَيَّتُهَا
الَّتِي
لَمْ تَتَمَخَّضْ،
فَإِنَّ أَوْلاَدَ
الْمُوحِشَةِ
أَكْثَرُ
مِنَ الَّتِي
لَهَا
زَوْجٌ».
|
28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of
promise. |
28 وَأَمَّا
نَحْنُ
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ
فَنَظِيرُ
إِسْحَاقَ،
أَوْلاَدُ
الْمَوْعِدِ. |
29 But, as he who was born according to the flesh
then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now. |
29 وَلَكِنْ
كَمَا كَانَ
حِينَئِذٍ
الَّذِي وُلِدَ
حَسَبَ
الْجَسَدِ
يَضْطَهِدُ
الَّذِي
حَسَبَ
الرُّوحِ،
هَكَذَا
الآنَ
أَيْضاً.
|
30 Nevertheless what does the Scripture
say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman
shall not be heir with the son of the freewoman." |
30 لَكِنْ
مَاذَا
يَقُولُ
الْكِتَابُ؟
«اطْرُدِ
الْجَارِيَةَ
وَابْنَهَا،
لأَنَّهُ
لاَ يَرِثُ
ابْنُ
الْجَارِيَةِ
مَعَ ابْنِ
الْحُرَّةِ». |
31 So then, brethren, we are not children of the
bondwoman but of the free. |
31 إِذاً
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ
لَسْنَا
أَوْلاَدَ
جَارِيَةٍ
بَلْ
أَوْلاَدُ
الْحُرَّةِ. |