GALATIANS 5 |
غلاطية
5 |
1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has
made us free,* and do not be entangled again with a yoke of bondage. |
1 فَاثْبُتُوا
إِذاً فِي
الْحُرِّيَّةِ
الَّتِي قَدْ
حَرَّرَنَا
الْمَسِيحُ
بِهَا،
وَلاَ تَرْتَبِكُوا
أَيْضاً
بِنِيرِ
عُبُودِيَّةٍ. |
2 Indeed I, Paul, say to you that if you become
circumcised, Christ will profit you nothing. |
2 هَا
أَنَا
بُولُسُ
أَقُولُ
لَكُمْ:
إِنَّهُ إِنِ
اخْتَتَنْتُمْ
لاَ
يَنْفَعُكُمُ
الْمَسِيحُ
شَيْئاً!
|
3 And I testify again to every man who becomes
circumcised that he is a debtor to keep the whole law. |
3 لَكِنْ
أَشْهَدُ
أَيْضاً
لِكُلِّ
إِنْسَانٍ
مُخْتَتِنٍ
أَنَّهُ
مُلْتَزِمٌ
أَنْ يَعْمَلَ
بِكُلِّ
النَّامُوسِ. |
4 You have become estranged from Christ, you who
attempt to be justified by law; you have fallen from grace. |
4 قَدْ
تَبَطَّلْتُمْ
عَنِ
الْمَسِيحِ
أَيُّهَا
الَّذِينَ
تَتَبَرَّرُونَ
بِالنَّامُوسِ.
سَقَطْتُمْ
مِنَ
النِّعْمَةِ. |
5 For we through the Spirit eagerly wait for the
hope of righteousness by faith. |
5 فَإِنَّنَا
بِالرُّوحِ
مِنَ
الإِيمَانِ
نَتَوَقَّعُ
رَجَاءَ
بِرٍّ.
|
6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through
love. |
6 لأَنَّهُ
فِي
الْمَسِيحِ
يَسُوعَ لاَ
الْخِتَانُ
يَنْفَعُ
شَيْئاً وَلاَ
الْغُرْلَةُ،
بَلِ
الإِيمَانُ
الْعَامِلُ
بِالْمَحَبَّةِ. |
7 You ran well. Who hindered you from obeying the
truth? |
7 كُنْتُمْ
تَسْعَوْنَ
حَسَناً.
فَمَنْ
صَدَّكُمْ
حَتَّى لاَ
تُطَاوِعُوا
لِلْحَقِّ؟ |
8 This persuasion does not come from Him who calls
you. |
8 هَذِهِ
الْمُطَاوَعَةُ
لَيْسَتْ
مِنَ الَّذِي
دَعَاكُمْ. |
9 A little leaven leavens the whole lump. |
9 خَمِيرَةٌ
صَغِيرَةٌ
تُخَمِّرُ
الْعَجِينَ
كُلَّهُ.
|
10 I have confidence in you, in the Lord, that you will
have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever
he is. |
10 وَلَكِنَّنِي
أَثِقُ
بِكُمْ فِي
الرَّبِّ أَنَّكُمْ
لاَ
تَفْتَكِرُونَ
شَيْئاً
آخَرَ.
وَلَكِنَّ
الَّذِي
يُزْعِجُكُمْ
سَيَحْمِلُ
الدَّيْنُونَةَ
أَيَّ مَنْ
كَانَ.
|
11 And I, brethren, if I still preach circumcision,
why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased. |
11 وَأَمَّا
أَنَا
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ
فَإِنْ
كُنْتُ
بَعْدُ
أَكْرِزُ
بِالْخِتَانِ
فَلِمَاذَا
أُضْطَهَدُ
بَعْدُ؟
إِذاً عَثْرَةُ
الصَّلِيبِ
قَدْ
بَطَلَتْ. |
12 I could wish that those who trouble you would even
cut themselves off! |
12 يَا
لَيْتَ
الَّذِينَ
يُقْلِقُونَكُمْ
يَقْطَعُونَ
أَيْضاً!
|
13 For you, brethren, have been called to liberty;
only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love
serve one another. |
13 فَإِنَّكُمْ
إِنَّمَا
دُعِيتُمْ
لِلْحُرِّيَّةِ
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ.
غَيْرَ
أَنَّهُ لاَ
تُصَيِّرُوا
الْحُرِّيَّةَ
فُرْصَةً
لِلْجَسَدِ،
بَلْ
بِالْمَحَبَّةِ
اخْدِمُوا
بَعْضُكُمْ
بَعْضاً.
|
14 For all the law is fulfilled in one word, even
in this: "You shall love your neighbor as yourself." |
14 لأَنَّ
كُلَّ
النَّامُوسِ
فِي
كَلِمَةٍ
وَاحِدَةٍ
يُكْمَلُ:
«تُحِبُّ
قَرِيبَكَ
كَنَفْسِكَ». |
15 But if you bite and devour one another, beware
lest you be consumed by one another! |
15 فَإِذَا
كُنْتُمْ
تَنْهَشُونَ
وَتَأْكُلُونَ
بَعْضُكُمْ
بَعْضاً،
فَانْظُرُوا
لِئَلاَّ
تُفْنُوا
بَعْضُكُمْ
بَعْضاً.
|
16 I say then: Walk in the Spirit, and you shall not
fulfill the lust of the flesh. |
16 وَإِنَّمَا
أَقُولُ:
اسْلُكُوا
بِالرُّوحِ فَلاَ
تُكَمِّلُوا
شَهْوَةَ
الْجَسَدِ. |
17 For the flesh lusts against the Spirit, and the
Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you
do not do the things that you wish. |
17 لأَنَّ
الْجَسَدَ
يَشْتَهِي
ضِدَّ
الرُّوحِ وَالرُّوحُ
ضِدَّ
الْجَسَدِ،
وَهَذَانِ يُقَاوِمُ
أَحَدُهُمَا
الآخَرَ،
حَتَّى تَفْعَلُونَ
مَا لاَ
تُرِيدُونَ. |
18 But if you are led by the Spirit, you are not
under the law. |
18 وَلَكِنْ
إِذَا
انْقَدْتُمْ
بِالرُّوحِ
فَلَسْتُمْ
تَحْتَ
النَّامُوسِ. |
19 Now the works of the flesh are evident,
which are: adultery, fornication, uncleanness, lewdness, |
19 وَأَعْمَالُ
الْجَسَدِ
ظَاهِرَةٌ:
الَّتِي
هِيَ زِنىً
عَهَارَةٌ
نَجَاسَةٌ
دَعَارَةٌ |
20 idolatry, sorcery, hatred, contentions,
jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies, |
20 عِبَادَةُ
الأَوْثَانِ
سِحْرٌ
عَدَاوَةٌ خِصَامٌ
غَيْرَةٌ
سَخَطٌ
تَحَزُّبٌ
شِقَاقٌ
بِدْعَةٌ
|
21 envy, murders, drunkenness, revelries, and
the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time
past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of
God. |
21 حَسَدٌ
قَتْلٌ
سُكْرٌ
بَطَرٌ،
وَأَمْثَالُ
هَذِهِ الَّتِي
أَسْبِقُ
فَأَقُولُ
لَكُمْ
عَنْهَا
كَمَا
سَبَقْتُ
فَقُلْتُ
أَيْضاً:
إِنَّ الَّذِينَ
يَفْعَلُونَ
مِثْلَ
هَذِهِ لاَ يَرِثُونَ
مَلَكُوتَ
اللهِ.
|
22 But the fruit of the Spirit is love, joy,
peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, |
22 وَأَمَّا
ثَمَرُ
الرُّوحِ
فَهُوَ:
مَحَبَّةٌ
فَرَحٌ
سَلاَمٌ،
طُولُ
أَنَاةٍ
لُطْفٌ صَلاَحٌ،
إِيمَانٌ
|
23 gentleness, self-control. Against such
there is no law. |
23 وَدَاعَةٌ
تَعَفُّفٌ.
ضِدَّ
أَمْثَالِ
هَذِهِ
لَيْسَ نَامُوسٌ. |
24 And those who are Christ's have crucified the
flesh with its passions and desires. |
24 وَلَكِنَّ
الَّذِينَ
هُمْ
لِلْمَسِيحِ
قَدْ
صَلَبُوا
الْجَسَدَ
مَعَ
الأَهْوَاءِ
وَالشَّهَوَاتِ. |
25 If we live in the Spirit, let us also walk in
the Spirit. |
25 إِنْ
كُنَّا
نَعِيشُ
بِالرُّوحِ
فَلْنَسْلُكْ
أَيْضاً
بِحَسَبِ
الرُّوحِ. |
26 Let us not become conceited, provoking one
another, envying one another. |
26 لاَ
نَكُنْ
مُعْجِبِينَ
نُغَاضِبُ
بَعْضُنَا
بَعْضاً،
وَنَحْسِدُ
بَعْضُنَا
بَعْضاً.
|