EPHESIANS 3 |
افسس
3 |
1 For this reason I, Paul, the prisoner of
Christ Jesus for you Gentiles-- |
1 بِسَبَبِ
هَذَا أَنَا
بُولُسُ،
أَسِيرُ الْمَسِيحِ
يَسُوعَ
لأَجْلِكُمْ
أَيُّهَا الأُمَمُ، |
2 if indeed you have heard of the
dispensation of the grace of God which was given to me for you, |
2 إِنْ
كُنْتُمْ
قَدْ
سَمِعْتُمْ
بِتَدْبِيرِ
نِعْمَةِ
اللهِ
الْمُعْطَاةِ
لِي لأَجْلِكُمْ. |
3 how that by revelation He made known to me
the mystery (as I have briefly written already, |
3 أَنَّهُ
بِإِعْلاَنٍ
عَرَّفَنِي
بِالسِّرِّ.
كَمَا
سَبَقْتُ
فَكَتَبْتُ
بِالإِيجَازِ. |
4 by which, when you read, you may understand
my knowledge in the mystery of Christ), |
4 الَّذِي
بِحَسَبِهِ
حِينَمَا
تَقْرَأُونَهُ
تَقْدِرُونَ
أَنْ
تَفْهَمُوا
دِرَايَتِي
بِسِرِّ الْمَسِيحِ. |
5 which in other ages was not made known to
the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy
apostles and prophets: |
5 الَّذِي
فِي
أَجْيَالٍ
أُخَرَ لَمْ
يُعَرَّفْ
بِهِ بَنُو
الْبَشَرِ،
كَمَا قَدْ
أُعْلِنَ
الآنَ
لِرُسُلِهِ الْقِدِّيسِينَ
وَأَنْبِيَائِهِ
بِالرُّوحِ: |
6 that the Gentiles should be fellow heirs,
of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel, |
6 أَنَّ
الأُمَمَ
شُرَكَاءُ
فِي
الْمِيرَاثِ
وَالْجَسَدِ
وَنَوَالِ
مَوْعِدِهِ
فِي الْمَسِيحِ
بِالإِنْجِيلِ. |
7 of which I became a minister according to the
gift of the grace of God given to me by the effective working of His power. |
7 الَّذِي
صِرْتُ
أَنَا
خَادِماً
لَهُ حَسَبَ
مَوْهِبَةِ
نِعْمَةِ
اللهِ
الْمُعْطَاةِ
لِي حَسَبَ
فِعْلِ
قُوَّتِهِ. |
8 To me, who am less than the least of all
the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the
unsearchable riches of Christ, |
8 لِي
أَنَا
أَصْغَرَ
جَمِيعِ
الْقِدِّيسِينَ
أُعْطِيَتْ
هَذِهِ
النِّعْمَةُ،
أَنْ
أُبَشِّرَ
بَيْنَ
الأُمَمِ
بِغِنَى
الْمَسِيحِ
الَّذِي لاَ
يُسْتَقْصَى، |
9 and to make all see what is the fellowship of
the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who
created all things through Jesus Christ; |
9 وَأُنِيرَ
الْجَمِيعَ
فِي مَا هُوَ
شَرِكَةُ
السِّرِّ
الْمَكْتُومِ
مُنْذُ
الدُّهُورِ
فِي اللهِ
خَالِقِ
الْجَمِيعِ
بِيَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
10 to the intent that now the manifold wisdom
of God might be made known by the church to the principalities and powers in
the heavenly places, |
10 لِكَيْ
يُعَرَّفَ
الآنَ
عِنْدَ
الرُّؤَسَاءِ
وَالسَّلاَطِينِ
فِي
السَّمَاوِيَّاتِ
بِوَاسِطَةِ
الْكَنِيسَةِ
بِحِكْمَةِ
اللهِ
الْمُتَنَوِّعَةِ، |
11 according to the eternal purpose which He
accomplished in Christ Jesus our Lord, |
11 حَسَبَ
قَصْدِ
الدُّهُورِ
الَّذِي
صَنَعَهُ
فِي
الْمَسِيحِ
يَسُوعَ
رَبِّنَا. |
12 in whom we have boldness and access with
confidence through faith in Him. |
12 الَّذِي
بِهِ لَنَا
جَرَاءَةٌ
وَقُدُومٌ
بِإِيمَانِهِ
عَنْ ثِقَةٍ. |
13 Therefore I ask that you do not lose
heart at my tribulations for you, which is your glory. |
13 لِذَلِكَ
أَطْلُبُ
أَنْ لاَ
تَكِلُّوا
فِي شَدَائِدِي
لأَجْلِكُمُ
الَّتِي
هِيَ
مَجْدُكُمْ. |
14 For this reason I bow my knees to the
Father of our Lord Jesus Christ, |
14 بِسَبَبِ
هَذَا
أَحْنِي
رُكْبَتَيَّ
لَدَى أَبِي
رَبِّنَا
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ، |
15 from whom the whole family in heaven and
earth is named, |
15 الَّذِي
مِنْهُ
تُسَمَّى
كُلُّ
عَشِيرَةٍ
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَعَلَى
الأَرْضِ. |
16 that He would grant you, according to the
riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the
inner man, |
16 لِكَيْ
يُعْطِيَكُمْ
بِحَسَبِ
غِنَى
مَجْدِهِ
أَنْ
تَتَأَيَّدُوا
بِالْقُوَّةِ
بِرُوحِهِ
فِي
الإِنْسَانِ
الْبَاطِنِ، |
17 that Christ may dwell in your hearts
through faith; that you, being rooted and grounded in love, |
17 لِيَحِلَّ
الْمَسِيحُ
بِالإِيمَانِ
فِي قُلُوبِكُمْ، |
18 may be able to comprehend with all the
saints what is the width and length and depth and height-- |
18 وَأَنْتُمْ
مُتَأَصِّلُونَ
وَمُتَأَسِّسُونَ
فِي
الْمَحَبَّةِ،
حَتَّى
تَسْتَطِيعُوا
أَنْ
تُدْرِكُوا
مَعَ
جَمِيعِ
الْقِدِّيسِينَ
مَا هُوَ
الْعَرْضُ
وَالطُّولُ
وَالْعُمْقُ
وَالْعُلْوُ، |
19 to know the love of Christ which passes
knowledge; that you may be filled with all the fullness of God. |
19 وَتَعْرِفُوا
مَحَبَّةَ
الْمَسِيحِ
الْفَائِقَةَ
الْمَعْرِفَةِ،
لِكَيْ
تَمْتَلِئُوا
إِلَى كُلِّ
مِلْءِ
اللهِ.
|
20 Now to Him who is able to do exceedingly
abundantly above all that we ask or think, according to the power that works
in us, |
20 وَالْقَادِرُ
أَنْ
يَفْعَلَ
فَوْقَ
كُلِّ شَيْءٍ
أَكْثَرَ
جِدّاً
مِمَّا
نَطْلُبُ أَوْ
نَفْتَكِرُ،
بِحَسَبِ
الْقُوَّةِ
الَّتِي
تَعْمَلُ
فِينَا،
|
21 to Him be glory in the church by Christ Jesus
to all generations, forever and ever. Amen. |
21 لَهُ
الْمَجْدُ
فِي
الْكَنِيسَةِ
فِي الْمَسِيحِ
يَسُوعَ
إِلَى
جَمِيعِ
أَجْيَالِ
دَهْرِ
الدُّهُورِ.
آمِينَ.
|