EPHESIANS 4 |
افسس
4 |
1 I, therefore, the prisoner of the Lord,
beseech you to walk worthy of the calling with which you were called, |
1 فَأَطْلُبُ
إِلَيْكُمْ،
أَنَا
الأَسِيرَ فِي
الرَّبِّ،
أَنْ تَسْلُكُوا
كَمَا
يَحِقُّ
لِلدَّعْوَةِ
الَّتِي
دُعِيتُمْ
بِهَا.
|
2 with all lowliness and gentleness, with
longsuffering, bearing with one another in love, |
2 بِكُلِّ
تَوَاضُعٍ،
وَوَدَاعَةٍ،
وَبِطُولِ
أَنَاةٍ،
مُحْتَمِلِينَ
بَعْضُكُمْ
بَعْضاً فِي
الْمَحَبَّةِ. |
3 endeavoring to keep the unity of the
Spirit in the bond of peace. |
3 مُجْتَهِدِينَ
أَنْ
تَحْفَظُوا
وَحْدَانِيَّةَ
الرُّوحِ
بِرِبَاطِ
السَّلاَمِ. |
4 There is one body and one Spirit, just as
you were called in one hope of your calling; |
4 جَسَدٌ
وَاحِدٌ،
وَرُوحٌ
وَاحِدٌ،
كَمَا دُعِيتُمْ
أَيْضاً فِي
رَجَاءِ
دَعْوَتِكُمُ
الْوَاحِدِ. |
5 one Lord, one faith, one baptism; |
5 رَبٌّ
وَاحِدٌ،
إِيمَانٌ
وَاحِدٌ،
مَعْمُودِيَّةٌ
وَاحِدَةٌ، |
6 one God and Father of all, who is above all, and
through all, and in you all. |
6 إِلَهٌ
وَآبٌ
وَاحِدٌ
لِلْكُلِّ،
الَّذِي عَلَى
الْكُلِّ
وَبِالْكُلِّ
وَفِي
كُلِّكُمْ. |
7 But to each one of us grace was given according
to the measure of Christ's gift. |
7 وَلَكِنْ
لِكُلِّ
وَاحِدٍ
مِنَّا
أُعْطِيَتِ
النِّعْمَةُ
حَسَبَ
قِيَاسِ
هِبَةِ الْمَسِيحِ. |
8 Therefore He says: "When He
ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men." |
8 لِذَلِكَ
يَقُولُ:
«إِذْ صَعِدَ
إِلَى
الْعَلاَءِ
سَبَى
سَبْياً
وَأَعْطَى
النَّاسَ عَطَايَا». |
9 (Now this, "He ascended"--what does it mean
but that He also first descended into the lower parts of the earth? |
9 وَأَمَّا
أَنَّهُ
صَعِدَ،
فَمَا هُوَ
إِلاَّ
إِنَّهُ نَزَلَ
أَيْضاً
أَوَّلاً
إِلَى
أَقْسَامِ الأَرْضِ
السُّفْلَى. |
10 He who descended is also the One who ascended
far above all the heavens, that He might fill all things.) |
10 اَلَّذِي
نَزَلَ هُوَ
الَّذِي
صَعِدَ أَيْضاً
فَوْقَ
جَمِيعِ
السَّمَاوَاتِ،
لِكَيْ
يَمْلَأَ
الْكُلَّ. |
11 And He Himself gave some to be apostles,
some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers, |
11 وَهُوَ
أَعْطَى
الْبَعْضَ
أَنْ
يَكُونُوا رُسُلاً،
وَالْبَعْضَ
أَنْبِيَاءَ،
وَالْبَعْضَ
مُبَشِّرِينَ،
وَالْبَعْضَ
رُعَاةً
وَمُعَلِّمِينَ، |
12 for the equipping of the saints for the
work of ministry, for the edifying of the body of Christ, |
12 لأَجْلِ
تَكْمِيلِ
الْقِدِّيسِينَ،
لِعَمَلِ
الْخِدْمَةِ،
لِبُنْيَانِ
جَسَدِ الْمَسِيحِ، |
13 till we all come to the unity of the faith
and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of
the stature of the fullness of Christ; |
13 إِلَى
أَنْ
نَنْتَهِيَ
جَمِيعُنَا
إِلَى وَحْدَانِيَّةِ
الإِيمَانِ
وَمَعْرِفَةِ
ابْنِ اللهِ.
إِلَى
إِنْسَانٍ
كَامِلٍ.
إِلَى
قِيَاسِ قَامَةِ
مِلْءِ
الْمَسِيحِ. |
14 that we should no longer be children,
tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the
trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting, |
14 كَيْ
لاَ نَكُونَ
فِي مَا
بَعْدُ
أَطْفَالاً مُضْطَرِبِينَ
وَمَحْمُولِينَ
بِكُلِّ رِيحِ
تَعْلِيمٍ،
بِحِيلَةِ
النَّاسِ،
بِمَكْرٍ
إِلَى
مَكِيدَةِ
الضَّلاَلِ. |
15 but, speaking the truth in love, may grow
up in all things into Him who is the head--Christ-- |
15 بَلْ
صَادِقِينَ
فِي
الْمَحَبَّةِ،
نَنْمُو فِي
كُلِّ
شَيْءٍ
إِلَى ذَاكَ
الَّذِي هُوَ
الرَّأْسُ:
الْمَسِيحُ، |
16 from whom the whole body, joined and knit
together by what every joint supplies, according to the effective working by
which every part does its share, causes growth of the body for the edifying
of itself in love. |
16 الَّذِي
مِنْهُ
كُلُّ
الْجَسَدِ
مُرَكَّباً مَعاً،
وَمُقْتَرِناً
بِمُؤَازَرَةِ
كُلِّ
مَفْصِلٍ،
حَسَبَ
عَمَلٍ،
عَلَى
قِيَاسِ
كُلِّ
جُزْءٍ،
يُحَصِّلُ
نُمُوَّ
الْجَسَدِ
لِبُنْيَانِهِ
فِي
الْمَحَبَّةِ. |
17 This I say, therefore, and testify in the
Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the
futility of their mind, |
17 فَأَقُولُ
هَذَا
وَأَشْهَدُ
فِي
الرَّبِّ،
أَنْ لاَ
تَسْلُكُوا
فِي مَا
بَعْدُ كَمَا
يَسْلُكُ
سَائِرُ
الأُمَمِ
أَيْضاً بِبُطْلِ
ذِهْنِهِمْ، |
18 having their understanding darkened, being
alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them,
because of the blindness of their heart; |
18 إِذْ
هُمْ
مُظْلِمُو
الْفِكْرِ،
وَمُتَجَنِّبُونَ
عَنْ
حَيَاةِ
اللهِ لِسَبَبِ
الْجَهْلِ
الَّذِي
فِيهِمْ
بِسَبَبِ
غِلاَظَةِ
قُلُوبِهِمْ. |
19 who, being past feeling, have given themselves
over to lewdness, to work all uncleanness with greediness. |
19 اَلَّذِينَ
إِذْ هُمْ
قَدْ
فَقَدُوا
الْحِسَّ،
أَسْلَمُوا
نُفُوسَهُمْ
لِلدَّعَارَةِ
لِيَعْمَلُوا
كُلَّ
نَجَاسَةٍ فِي
الطَّمَعِ. |
20 But you have not so learned Christ, |
20 وَأَمَّا
أَنْتُمْ
فَلَمْ
تَتَعَلَّمُوا
الْمَسِيحَ
هَكَذَا -
|
21 if indeed you have heard Him and have been
taught by Him, as the truth is in Jesus: |
21 إِنْ
كُنْتُمْ
قَدْ
سَمِعْتُمُوهُ
وَعُلِّمْتُمْ
فِيهِ كَمَا
هُوَ حَقٌّ
فِي يَسُوعَ، |
22 that you put off, concerning your former
conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts, |
22 أَنْ تَخْلَعُوا
مِنْ جِهَةِ
التَّصَرُّفِ
السَّابِقِ
الإِنْسَانَ
الْعَتِيقَ
الْفَاسِدَ
بِحَسَبِ
شَهَوَاتِ
الْغُرُورِ، |
23 and be renewed in the spirit of your mind, |
23 وَتَتَجَدَّدُوا
بِرُوحِ
ذِهْنِكُمْ، |
24 and that you put on the new man which was
created according to God, in true righteousness and holiness. |
24 وَتَلْبَسُوا
الإِنْسَانَ
الْجَدِيدَ
الْمَخْلُوقَ
بِحَسَبِ
اللهِ فِي
الْبِرِّ وَقَدَاسَةِ
الْحَقِّ. |
25 Therefore, putting away lying,
"Let each one of you speak truth with his neighbor," for we are
members of one another. |
25 لِذَلِكَ
اطْرَحُوا
عَنْكُمُ
الْكَذِبَ
وَتَكَلَّمُوا
بِالصِّدْقِ
كُلُّ
وَاحِدٍ مَعَ
قَرِيبِهِ،
لأَنَّنَا
بَعْضَنَا
أَعْضَاءُ
الْبَعْضِ. |
26 "Be angry, and do not sin": do
not let the sun go down on your wrath, |
26 اِغْضَبُوا
وَلاَ
تُخْطِئُوا.
لاَ
تَغْرُبِ الشَّمْسُ
عَلَى
غَيْظِكُمْ |
27 nor give place to the devil. |
27 وَلاَ
تُعْطُوا
إِبْلِيسَ
مَكَاناً. |
28 Let him who stole steal no longer, but rather
let him labor, working with his hands what is good, that he may have
something to give him who has need. |
28 لاَ
يَسْرِقِ
السَّارِقُ
فِي مَا
بَعْدُ، بَلْ
بِالْحَرِيِّ
يَتْعَبُ
عَامِلاً
الصَّالِحَ
بِيَدَيْهِ،
لِيَكُونَ
لَهُ أَنْ
يُعْطِيَ
مَنْ لَهُ
احْتِيَاجٌ. |
29 Let no corrupt word proceed out of your mouth,
but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the
hearers. |
29 لاَ
تَخْرُجْ
كَلِمَةٌ
رَدِيَّةٌ
مِنْ أَفْوَاهِكُمْ،
بَلْ كُلُّ
مَا كَانَ
صَالِحاً لِلْبُنْيَانِ،
حَسَبَ
الْحَاجَةِ،
كَيْ
يُعْطِيَ
نِعْمَةً
لِلسَّامِعِينَ. |
30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by
whom you were sealed for the day of redemption. |
30 وَلاَ
تُحْزِنُوا
رُوحَ اللهِ
الْقُدُّوسَ
الَّذِي
بِهِ
خُتِمْتُمْ
لِيَوْمِ
الْفِدَاءِ. |
31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and
evil speaking be put away from you, with all malice. |
31 لِيُرْفَعْ
مِنْ
بَيْنِكُمْ
كُلُّ
مَرَارَةٍ
وَسَخَطٍ
وَغَضَبٍ
وَصِيَاحٍ
وَتَجْدِيفٍ
مَعَ كُلِّ
خُبْثٍ.
|
32 And be kind to one another, tenderhearted,
forgiving one another, just as God in Christ forgave you. |
32 وَكُونُوا
لُطَفَاءَ
بَعْضُكُمْ
نَحْوَ بَعْضٍ،
شَفُوقِينَ
مُتَسَامِحِينَ
كَمَا سَامَحَكُمُ
اللهُ
أَيْضاً فِي
الْمَسِيحِ. |