EPHESIANS 6 |
افسس
6 |
1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. |
1 أَيُّهَا
الأَوْلاَدُ،
أَطِيعُوا
وَالِدِيكُمْ
فِي
الرَّبِّ
لأَنَّ
هَذَا حَقٌّ. |
2 "Honor your father and mother," which
is the first commandment with promise: |
2 أَكْرِمْ
أَبَاكَ
وَأُمَّكَ،
الَّتِي هِيَ
أَوَّلُ
وَصِيَّةٍ
بِوَعْدٍ، |
3 "that it may be well with you and you may live
long on the earth." |
3 لِكَيْ
يَكُونَ
لَكُمْ
خَيْرٌ،
وَتَكُونُوا
طِوَالَ الأَعْمَارِ
عَلَى
الأَرْضِ. |
4 And you, fathers, do not provoke your children
to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord. |
4 وَأَنْتُمْ
أَيُّهَا
الآبَاءُ،
لاَ تُغِيظُوا
أَوْلاَدَكُمْ،
بَلْ
رَبُّوهُمْ
بِتَأْدِيبِ
الرَّبِّ
وَإِنْذَارِهِ. |
5 Bondservants, be obedient to those who are
your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of
heart, as to Christ; |
5 أَيُّهَا
الْعَبِيدُ،
أَطِيعُوا
سَادَتَكُمْ
حَسَبَ
الْجَسَدِ
بِخَوْفٍ
وَرِعْدَةٍ،
فِي
بَسَاطَةِ قُلُوبِكُمْ
كَمَا
لِلْمَسِيحِ
- |
6 not with eyeservice,
as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from
the heart, |
6 لاَ
بِخِدْمَةِ
الْعَيْنِ
كَمَنْ
يُرْضِي النَّاسَ،
بَلْ
كَعَبِيدِ
الْمَسِيحِ،
عَامِلِينَ
مَشِيئَةَ
اللهِ مِنَ
الْقَلْبِ، |
7 with goodwill doing service, as to the
Lord, and not to men, |
7 خَادِمِينَ
بِنِيَّةٍ
صَالِحَةٍ
كَمَا لِلرَّبِّ،
لَيْسَ
لِلنَّاسِ. |
8 knowing that whatever good anyone
does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free. |
8 عَالِمِينَ
أَنْ
مَهْمَا
عَمِلَ
كُلُّ وَاحِدٍ
مِنَ
الْخَيْرِ
فَذَلِكَ
يَنَالُهُ
مِنَ
الرَّبِّ،
عَبْداً
كَانَ أَمْ
حُرّاً.
|
9 And you, masters, do the same things to them,
giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and
there is no partiality with Him. |
9 وَأَنْتُمْ
أَيُّهَا
السَّادَةُ،
افْعَلُوا
لَهُمْ
هَذِهِ
الأُمُورَ،
تَارِكِينَ
التَّهْدِيدَ،
عَالِمِينَ
أَنَّ
سَيِّدَكُمْ
أَنْتُمْ
أَيْضاً فِي
السَّمَاوَاتِ،
وَلَيْسَ
عِنْدَهُ
مُحَابَاةٌ. |
10 Finally, my brethren, be strong in
the Lord and in the power of His might. |
10 أَخِيراً
يَا
إِخْوَتِي
تَقَوُّوا
فِي الرَّبِّ
وَفِي
شِدَّةِ
قُوَّتِهِ. |
11 Put on the whole armor of God, that you may be
able to stand against the wiles of the devil. |
11 الْبَسُوا
سِلاَحَ
اللهِ
الْكَامِلَ
لِكَيْ تَقْدِرُوا
أَنْ
تَثْبُتُوا
ضِدَّ
مَكَايِدِ
إِبْلِيسَ. |
12 For we do not wrestle against flesh and
blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the
darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly
places. |
12 فَإِنَّ
مُصَارَعَتَنَا
لَيْسَتْ
مَعَ دَمٍ
وَلَحْمٍ،
بَلْ مَعَ
الرُّؤَسَاءِ،
مَعَ السَّلاَطِينِ،
مَعَ
وُلاَةِ
الْعَالَمِ،
عَلَى
ظُلْمَةِ
هَذَا
الدَّهْرِ،
مَعَ أَجْنَادِ
الشَّرِّ
الرُّوحِيَّةِ
فِي السَّمَاوِيَّاتِ. |
13 Therefore take up the whole armor of
God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all,
to stand. |
13 مِنْ
أَجْلِ
ذَلِكَ
احْمِلُوا
سِلاَحَ
اللهِ
الْكَامِلَ
لِكَيْ
تَقْدِرُوا
أَنْ تُقَاوِمُوا
فِي
الْيَوْمِ
الشِّرِّيرِ،
وَبَعْدَ
أَنْ
تُتَمِّمُوا
كُلَّ
شَيْءٍ أَنْ
تَثْبُتُوا. |
14 Stand therefore, having girded your waist
with truth, having put on the breastplate of righteousness, |
14 فَاثْبُتُوا
مُمَنْطِقِينَ
أَحْقَاءَكُمْ
بِالْحَقِّ،
وَلاَبِسِينَ
دِرْعَ
الْبِرِّ، |
15 and having shod your feet with the
preparation of the gospel of peace; |
15 وَحَاذِينَ
أَرْجُلَكُمْ
بِاسْتِعْدَادِ
إِنْجِيلِ
السَّلاَمِ. |
16 above all, taking the shield of faith with which
you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one. |
16 حَامِلِينَ
فَوْقَ
الْكُلِّ
تُرْسَ
الإِيمَانِ،
الَّذِي
بِهِ
تَقْدِرُونَ
أَنْ تُطْفِئُوا
جَمِيعَ
سِهَامِ
الشِّرِّيرِ
الْمُلْتَهِبَةِ. |
17 And take the helmet of salvation, and the
sword of the Spirit, which is the word of God; |
17 وَخُذُوا
خُوذَةَ
الْخَلاَصِ،
وَسَيْفَ الرُّوحِ
الَّذِي
هُوَ
كَلِمَةُ
اللهِ.
|
18 praying always with all prayer and
supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance
and supplication for all the saints-- |
18 مُصَلِّينَ
بِكُلِّ
صَلاَةٍ
وَطِلْبَةٍ
كُلَّ
وَقْتٍ فِي
الرُّوحِ،
وَسَاهِرِينَ
لِهَذَا
بِعَيْنِهِ
بِكُلِّ
مُواظَبَةٍ
وَطِلْبَةٍ،
لأَجْلِ
جَمِيعِ
الْقِدِّيسِينَ، |
19 and for me, that utterance may be given to
me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel, |
19 وَلأَجْلِي،
لِكَيْ
يُعْطَى لِي
كَلاَمٌ عِنْدَ
افْتِتَاحِ
فَمِي،
لِأُعْلِمَ
جِهَاراً
بِسِرِّ
الإِنْجِيلِ، |
20 for which I am an ambassador in chains; that in
it I may speak boldly, as I ought to speak. |
20 الَّذِي
لأَجْلِهِ
أَنَا
سَفِيرٌ فِي
سَلاَسِلَ،
لِكَيْ
أُجَاهِرَ
فِيهِ كَمَا
يَجِبُ أَنْ
أَتَكَلَّمَ. |
21 But that you also may know my affairs and
how I am doing, Tychicus, a beloved brother and
faithful minister in the Lord, will make all things known to you; |
21 وَلَكِنْ
لِكَيْ
تَعْلَمُوا
أَنْتُمْ
أَيْضاً
أَحْوَالِي،
مَاذَا
أَفْعَلُ،
يُعَرِّفُكُمْ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
تِيخِيكُسُ
الأَخُ
الْحَبِيبُ
وَالْخَادِمُ
الأَمِينُ
فِي
الرَّبِّ، |
22 whom I have sent to you for this very purpose,
that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts. |
22 الَّذِي
أَرْسَلْتُهُ
إِلَيْكُمْ
لِهَذَا بِعَيْنِهِ
لِكَيْ
تَعْلَمُوا
أَحْوَالَنَا،
وَلِكَيْ
يُعَزِّيَ
قُلُوبَكُمْ. |
23 Peace to the brethren, and love with faith, from
God the Father and the Lord Jesus Christ. |
23 سَلاَمٌ
عَلَى
الإِخْوَةِ،
وَمَحَبَّةٌ
بِإِيمَانٍ
مِنَ اللهِ
الآبِ
وَالرَّبِّ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
24 Grace be with all those who love our Lord Jesus
Christ in sincerity. Amen. |
24 اَلنِّعْمَةُ
مَعَ
جَمِيعِ
الَّذِينَ
يُحِبُّونَ
رَبَّنَا
يَسُوعَ
الْمَسِيحَ
فِي عَدَمِ
فَسَادٍ.
آمِينَ.
|