PHILIPPIANS 1 |
فيلبي 1 |
1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus
Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in |
1 بُولُسُ
وَتِيمُوثَاوُسُ
عَبْدَا
يَسُوعَ الْمَسِيحِ،
إِلَى
جَمِيعِ
الْقِدِّيسِينَ
فِي الْمَسِيحِ
يَسُوعَ،
الَّذِينَ
فِي فِيلِبِّي،
مَعَ
أَسَاقِفَةٍ
وَشَمَامِسَةٍ. |
2 Grace to you and peace from God our Father and the
Lord Jesus Christ. |
2 نِعْمَةٌ
لَكُمْ
وَسَلاَمٌ
مِنَ اللهِ
أَبِينَا
وَالرَّبِّ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
3 I thank my God upon every remembrance of
you, |
3 أَشْكُرُ
إِلَهِي
عِنْدَ
كُلِّ
ذِكْرِي إِيَّاكُمْ |
4 always in every prayer of mine making
request for you all with joy, |
4 دَائِماً
فِي كُلِّ
أَدْعِيَتِي،
مُقَدِّماً
الطِّلْبَةَ
لأَجْلِ
جَمِيعِكُمْ
بِفَرَحٍ، |
5 for your fellowship in the gospel from the
first day until now, |
5 لِسَبَبِ
مُشَارَكَتِكُمْ
فِي
الإِنْجِيلِ
مِنْ
أَوَّلِ
يَوْمٍ
إِلَى الآنَ. |
6 being confident of this very thing, that He
who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus
Christ; |
6 وَاثِقاً
بِهَذَا
عَيْنِهِ
أَنَّ
الَّذِي ابْتَدَأَ
فِيكُمْ
عَمَلاً
صَالِحاً
يُكَمِّلُ
إِلَى
يَوْمِ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
7 just as it is right for me to think this of
you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in
the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of
grace. |
7 كَمَا
يَحِقُّ لِي
أَنْ
أَفْتَكِرَ
هَذَا مِنْ
جِهَةِ
جَمِيعِكُمْ،
لأَنِّي
حَافِظُكُمْ
فِي
قَلْبِي،
فِي
وُثُقِي،
وَفِي الْمُحَامَاةِ
عَنِ
الإِنْجِيلِ
وَتَثْبِيتِهِ،
أَنْتُمُ
الَّذِينَ
جَمِيعُكُمْ
شُرَكَائِي
فِي
النِّعْمَةِ. |
8 For God is my witness, how greatly I long for
you all with the affection of Jesus Christ. |
8 فَإِنَّ
اللهَ
شَاهِدٌ لِي
كَيْفَ
أَشْتَاقُ
إِلَى
جَمِيعِكُمْ
فِي
أَحْشَاءِ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
9 And this I pray, that your love may abound
still more and more in knowledge and all discernment, |
9 وَهَذَا
أُصَلِّيهِ:
أَنْ
تَزْدَادَ
مَحَبَّتُكُمْ
أَيْضاً
أَكْثَرَ
فَأَكْثَرَ
فِي
الْمَعْرِفَةِ
وَفِي كُلِّ
فَهْمٍ،
|
10 that you may approve the things that are
excellent, that you may be sincere and without offense till the day of
Christ, |
10 حَتَّى
تُمَيِّزُوا
الْأُمُورَ
الْمُتَخَالِفَةَ،
لِكَيْ
تَكُونُوا
مُخْلِصِينَ
وَبِلاَ
عَثْرَةٍ
إِلَى
يَوْمِ
الْمَسِيحِ، |
11 being filled with the fruits of righteousness
which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God. |
11 مَمْلُوئِينَ
مِنْ ثَمَرِ
الْبِرِّ
الَّذِي
بِيَسُوعَ
الْمَسِيحِ
لِمَجْدِ
اللهِ وَحَمْدِهِ. |
12 But I want you to know, brethren, that the
things which happened to me have actually turned out for the furtherance of
the gospel, |
12 ثُمَّ
أُرِيدُ
أَنْ
تَعْلَمُوا
أَيُّهَا الإِخْوَةُ
أَنَّ
أُمُورِي
قَدْ آلَتْ
أَكْثَرَ
إِلَى
تَقَدُّمِ
الإِنْجِيلِ، |
13 so that it has become evident to the whole
palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ; |
13 حَتَّى
إِنَّ
وُثُقِي
صَارَتْ
ظَاهِرَةً
فِي
الْمَسِيحِ
فِي كُلِّ
دَارِ
الْوِلاَيَةِ
وَفِي
بَاقِي
الأَمَاكِنِ
أَجْمَعَ. |
14 and most of the brethren in the Lord, having
become confident by my chains, are much more bold to speak the word without
fear. |
14 وَأَكْثَرُ
الإِخْوَةِ،
وَهُمْ
وَاثِقُونَ
فِي
الرَّبِّ
بِوُثُقِي،
يَجْتَرِئُونَ
أَكْثَرَ
عَلَى
التَّكَلُّمِ
بِالْكَلِمَةِ
بِلاَ
خَوْفٍ.
|
15 Some indeed preach Christ even from envy
and strife, and some also from good will: |
15 أَمَّا
قَوْمٌ
فَعَنْ
حَسَدٍ
وَخِصَامٍ
يَكْرِزُونَ
بِالْمَسِيحِ،
وَأَمَّا
قَوْمٌ فَعَنْ
مَسَرَّةٍ. |
16 The former preach Christ from selfish
ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains; |
16 فَهَؤُلاَءِ
عَنْ
تَحَزُّبٍ
يُنَادُونَ
بِالْمَسِيحِ
لاَ عَنْ
إِخْلاَصٍ،
ظَانِّينَ
أَنَّهُمْ
يُضِيفُونَ
إِلَى
وُثُقِي ضِيقاً. |
17 but the latter out of love, knowing that I am
appointed for the defense of the gospel. |
17 وَأُولَئِكَ
عَنْ
مَحَبَّةٍ،
عَالِمِينَ
أَنِّي
مَوْضُوعٌ
لِحِمَايَةِ
الإِنْجِيلِ. |
18 What then? Only that in every way, whether in
pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and
will rejoice. |
18 فَمَاذَا؟
غَيْرَ
أَنَّهُ
عَلَى كُلِّ
وَجْهٍ
سَوَاءٌ كَانَ
بِعِلَّةٍ
أَمْ
بِحَقٍّ
يُنَادَى
بِالْمَسِيحِ،
وَبِهَذَا
أَنَا
أَفْرَحُ.
بَلْ سَأَفْرَحُ
أَيْضاً.
|
19 For I know that this will turn out for my
deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
19 لأَنِّي
أَعْلَمُ
أَنَّ هَذَا
يَؤُولُ لِي إِلَى
خَلاَصٍ
بِطِلْبَتِكُمْ
وَمُؤَازَرَةِ
رُوحِ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ، |
20 according to my earnest expectation and
hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so
now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. |
20 حَسَبَ
انْتِظَارِي
وَرَجَائِي
أَنِّي لاَ أُخْزَى
فِي شَيْءٍ،
بَلْ
بِكُلِّ
مُجَاهَرَةٍ
كَمَا فِي
كُلِّ
حِينٍ،
كَذَلِكَ
الآنَ،
يَتَعَظَّمُ
الْمَسِيحُ
فِي
جَسَدِي، سَوَاءٌ
كَانَ
بِحَيَاةٍ
أَمْ
بِمَوْتٍ. |
21 For to me, to live is Christ, and to die is
gain. |
21 لأَنَّ
لِيَ
الْحَيَاةَ
هِيَ
الْمَسِيحُ
وَالْمَوْتُ
هُوَ رِبْحٌ. |
22 But if I live on in the flesh, this will mean
fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell. |
22 وَلَكِنْ
إِنْ
كَانَتِ
الْحَيَاةُ
فِي الْجَسَدِ
هِيَ لِي
ثَمَرُ
عَمَلِي،
فَمَاذَا أَخْتَارُ؟
لَسْتُ
أَدْرِي!
|
23 For I am hard pressed between the two, having a
desire to depart and be with Christ, which is far better. |
23 فَإِنِّي
مَحْصُورٌ
مِنْ
الاِثْنَيْنِ:
لِيَ
اشْتِهَاءٌ
أَنْ أَنْطَلِقَ
وَأَكُونَ
مَعَ
الْمَسِيحِ.
ذَاكَ أَفْضَلُ
جِدّاً.
|
24 Nevertheless to remain in the flesh is
more needful for you. |
24 وَلَكِنْ
أَنْ
أَبْقَى فِي
الْجَسَدِ
أَلْزَمُ
مِنْ
أَجْلِكُمْ. |
25 And being confident of this, I know that I
shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith, |
25 فَإِذْ
أَنَا
وَاثِقٌ
بِهَذَا
أَعْلَمُ أَنِّي
أَمْكُثُ
وَأَبْقَى
مَعَ
جَمِيعِكُمْ
لأَجْلِ
تَقَدُّمِكُمْ
وَفَرَحِكُمْ
فِي
الإِيمَانِ، |
26 that your rejoicing for me may be more abundant
in Jesus Christ by my coming to you again. |
26 لِكَيْ
يَزْدَادَ
افْتِخَارُكُمْ
فِي الْمَسِيحِ
يَسُوعَ
فِيَّ،
بِوَاسِطَةِ
حُضُورِي
أَيْضاً
عِنْدَكُمْ. |
27 Only let your conduct be worthy of the
gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear
of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving
together for the faith of the gospel, |
27 فَقَطْ
عِيشُوا
كَمَا
يَحِقُّ
لإِنْجِيلِ الْمَسِيحِ،
حَتَّى
إِذَا جِئْتُ
وَرَأَيْتُكُمْ،
أَوْ كُنْتُ
غَائِباً
أَسْمَعُ
أُمُورَكُمْ
أَنَّكُمْ
تَثْبُتُونَ
فِي رُوحٍ
وَاحِدٍ،
مُجَاهِدِينَ
مَعاً
بِنَفْسٍ
وَاحِدَةٍ
لإِيمَانِ
الإِنْجِيلِ، |
28 and not in any way terrified by your
adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and
that from God. |
28 غَيْرَ
مُخَوَّفِينَ
بِشَيْءٍ
مِنَ الْمُقَاوِمِينَ،
الأَمْرُ
الَّذِي
هُوَ لَهُمْ بَيِّنَةٌ
لِلْهَلاَكِ،
وَأَمَّا
لَكُمْ فَلِلْخَلاَصِ،
وَذَلِكَ
مِنَ اللهِ. |
29 For to you it has been granted on behalf of
Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake, |
29 لأَنَّهُ
قَدْ وُهِبَ
لَكُمْ
لأَجْلِ
الْمَسِيحِ
لاَ أَنْ
تُؤْمِنُوا
بِهِ
فَقَطْ، بَلْ
أَيْضاً
أَنْ
تَتَأَلَّمُوا
لأَجْلِهِ. |
30 having the same conflict which you saw in me and
now hear is in me. |
30 إِذْ
لَكُمُ
الْجِهَادُ
عَيْنُهُ
الَّذِي رَأَيْتُمُوهُ
فِيَّ،
وَالآنَ
تَسْمَعُونَ
فِيَّ.
|