PHILIPPIANS 2 |
فيلبي
2 |
1 Therefore if there is any consolation in
Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any
affection and mercy, |
1 فَإِنْ
كَانَ
وَعْظٌ مَا
فِي الْمَسِيحِ.
إِنْ
كَانَتْ
تَسْلِيَةٌ
مَا لِلْمَحَبَّةِ.
إِنْ
كَانَتْ
شَرِكَةٌ
مَا فِي الرُّوحِ.
إِنْ
كَانَتْ
أَحْشَاءٌ
وَرَأْفَةٌ، |
2 fulfill my joy by being
like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
2 فَتَمِّمُوا
فَرَحِي
حَتَّى تَفْتَكِرُوا
فِكْراً
وَاحِداً
وَلَكُمْ مَحَبَّةٌ
وَاحِدَةٌ
بِنَفْسٍ
وَاحِدَةٍ،
مُفْتَكِرِينَ
شَيْئاً
وَاحِداً، |
3 Let nothing be done through selfish ambition or
conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
|
3 لاَ
شَيْئاً بِتَحَزُّبٍ
أَوْ
بِعُجْبٍ،
بَلْ
بِتَوَاضُعٍ،
حَاسِبِينَ
بَعْضُكُمُ
الْبَعْضَ أَفْضَلَ
مِنْ
أَنْفُسِهِمْ. |
4 Let each of you look out not only for his own
interests, but also for the interests of others. |
4 لاَ
تَنْظُرُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى مَا
هُوَ لِنَفْسِهِ،
بَلْ كُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى مَا
هُوَ
لآخَرِينَ
أَيْضاً.
|
5 Let this mind be in you which was also in
Christ Jesus, |
5 فَلْيَكُنْ
فِيكُمْ
هَذَا
الْفِكْرُ
الَّذِي فِي
الْمَسِيحِ
يَسُوعَ
أَيْضاً:
|
6 who, being in the form of God, did not
consider it robbery to be equal with God, |
6 الَّذِي
إِذْ كَانَ
فِي صُورَةِ
اللهِ، لَمْ
يَحْسِبْ
خُلْسَةً
أَنْ
يَكُونَ
مُعَادِلاً
لِلَّهِ.
|
7 but made Himself of no reputation, taking the
form of a bondservant, and coming in the likeness of men. |
7 لَكِنَّهُ
أَخْلَى
نَفْسَهُ،
آخِذاً
صُورَةَ
عَبْدٍ، صَائِراً
فِي شِبْهِ
النَّاسِ. |
8 And being found in appearance as a man, He
humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of
the cross. |
8 وَإِذْ
وُجِدَ فِي
الْهَيْئَةِ
كَإِنْسَانٍ،
وَضَعَ
نَفْسَهُ
وَأَطَاعَ
حَتَّى
الْمَوْتَ
مَوْتَ
الصَّلِيبِ. |
9 Therefore God also has highly exalted Him
and given Him the name which is above every name, |
9 لِذَلِكَ
رَفَّعَهُ
اللهُ
أَيْضاً،
وَأَعْطَاهُ
اسْماً
فَوْقَ
كُلِّ اسْمٍ |
10 that at the name of Jesus every knee should
bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
|
10 لِكَيْ
تَجْثُوَ
بِاسْمِ
يَسُوعَ
كُلُّ رُكْبَةٍ
مِمَّنْ فِي
السَّمَاءِ
وَمَنْ عَلَى
الأَرْضِ
وَمَنْ
تَحْتَ
الأَرْضِ، |
11 and that every tongue should confess that Jesus
Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
11 وَيَعْتَرِفَ
كُلُّ
لِسَانٍ
أَنَّ
يَسُوعَ الْمَسِيحَ
هُوَ رَبٌّ
لِمَجْدِ
اللهِ الآبِ. |
12 Therefore, my beloved, as you have always
obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out
your own salvation with fear and trembling; |
12 إِذاً
يَا
أَحِبَّائِي،
كَمَا
أَطَعْتُمْ كُلَّ
حِينٍ،
لَيْسَ
كَمَا فِي
حُضُورِي فَقَطْ،
بَلِ الآنَ
بِالأَوْلَى
جِدّاً فِي غِيَابِي،
تَمِّمُوا
خَلاَصَكُمْ
بِخَوْفٍ
وَرِعْدَةٍ، |
13 for it is God who works in you both to will and
to do for His good pleasure. |
13 لأَنَّ
اللهَ هُوَ
الْعَامِلُ
فِيكُمْ
أَنْ تُرِيدُوا
وَأَنْ
تَعْمَلُوا
مِنْ أَجْلِ
الْمَسَرَّةِ. |
14 Do all things without complaining and disputing,
|
14 اِفْعَلُوا
كُلَّ
شَيْءٍ
بِلاَ
دَمْدَمَةٍ
وَلاَ
مُجَادَلَةٍ، |
15 that you may become blameless and harmless,
children of God without fault in the midst of a crooked and perverse
generation, among whom you shine as lights in the world, |
15 لِكَيْ
تَكُونُوا
بِلاَ
لَوْمٍ،
وَبُسَطَاءَ،
أَوْلاَداً
للهِ بِلاَ
عَيْبٍ فِي
وَسَطِ
جِيلٍ
مُعَوَّجٍ
وَمُلْتَوٍ،
تُضِيئُونَ
بَيْنَهُمْ
كَأَنْوَارٍ
فِي
الْعَالَمِ. |
16 holding fast the word of life, so
that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or
labored in vain. |
16 مُتَمَسِّكِينَ
بِكَلِمَةِ
الْحَيَاةِ
لاِفْتِخَارِي
فِي يَوْمِ
الْمَسِيحِ
بِأَنِّي
لَمْ أَسْعَ
بَاطِلاً
وَلاَ
تَعِبْتُ بَاطِلاً. |
17 Yes, and if I am being poured out as a drink
offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice
with you all. |
17 لَكِنَّنِي
وَإِنْ
كُنْتُ
أَنْسَكِبُ
أَيْضاً
عَلَى
ذَبِيحَةِ
إِيمَانِكُمْ
وَخِدْمَتِهِ،
أُسَرُّ
وَأَفْرَحُ
مَعَكُمْ
أَجْمَعِينَ. |
18 For the same reason you also be glad and rejoice
with me. |
18 وَبِهَذَا
عَيْنِهِ
كُونُوا
أَنْتُمْ
مَسْرُورِينَ
أَيْضاً
وَافْرَحُوا
مَعِي.
|
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to
you shortly, that I also may be encouraged when I know your state. |
19 عَلَى
أَنِّي
أَرْجُو فِي
الرَّبِّ
يَسُوعَ أَنْ
أُرْسِلَ
إِلَيْكُمْ
سَرِيعاً
تِيمُوثَاوُسَ
لِكَيْ
تَطِيبَ
نَفْسِي
إِذَا عَرَفْتُ
أَحْوَالَكُمْ. |
20 For I have no one like-minded, who will
sincerely care for your state. |
20 لأَنْ
لَيْسَ لِي
أَحَدٌ
آخَرُ
نَظِيرُ نَفْسِي
يَهْتَمُّ
بِأَحْوَالِكُمْ
بِإِخْلاَصٍ، |
21 For all seek their own, not the things which are
of Christ Jesus. |
21 إِذِ
الْجَمِيعُ
يَطْلُبُونَ
مَا هُوَ
لأَنْفُسِهِمْ
لاَ مَا هُوَ
لِيَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
22 But you know his proven character, that as a son
with his father he served with me in the gospel. |
22 وَأَمَّا
اخْتِبَارُهُ
فَأَنْتُمْ
تَعْرِفُونَ
أَنَّهُ
كَوَلَدٍ
مَعَ أَبٍ
خَدَمَ مَعِي
لأَجْلِ
الإِنْجِيلِ. |
23 Therefore I hope to send him at once,
as soon as I see how it goes with me. |
23 هَذَا
أَرْجُو
أَنْ
أُرْسِلَهُ
أَوَّلَ مَا أَرَى
أَحْوَالِي
حَالاً.
|
24 But I trust in the Lord that I myself shall also
come shortly. |
24 وَأَثِقُ
بِالرَّبِّ
أَنِّي
أَنَا
أَيْضاً
سَآتِي
إِلَيْكُمْ
سَرِيعاً. |
25 Yet I considered it necessary to send to
you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and
fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need; |
25 وَلَكِنِّي
حَسِبْتُ
مِنَ
اللاَّزِمِ
أَنْ أُرْسِلَ
إِلَيْكُمْ
أَبَفْرُودِتُسَ
أَخِي،
وَالْعَامِلَ
مَعِي،
وَالْمُتَجَنِّدَ
مَعِي،
وَرَسُولَكُمْ،
وَالْخَادِمَ
لِحَاجَتِي. |
26 since he was longing for you all, and was
distressed because you had heard that he was sick. |
26 إِذْ
كَانَ
مُشْتَاقاً
إِلَى جَمِيعِكُمْ
وَمَغْمُوماً،
لأَنَّكُمْ
سَمِعْتُمْ
أَنَّهُ
كَانَ
مَرِيضاً. |
27 For indeed he was sick almost unto death; but
God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have
sorrow upon sorrow. |
27 فَإِنَّهُ
مَرِضَ
قَرِيباً
مِنَ
الْمَوْتِ،
لَكِنَّ
اللهَ
رَحِمَهُ.
وَلَيْسَ
إِيَّاهُ
وَحْدَهُ
بَلْ
إِيَّايَ
أَيْضاً
لِئَلاَّ
يَكُونَ لِي
حُزْنٌ
عَلَى حُزْنٍ. |
28 Therefore I sent him the more
eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less
sorrowful. |
28 فَأَرْسَلْتُهُ
إِلَيْكُمْ
بِأَوْفَرِ
سُرْعَةٍ،
حَتَّى
إِذَا
رَأَيْتُمُوهُ
تَفْرَحُونَ
أَيْضاً
وَأَكُونُ
أَنَا
أَقَلَّ
حُزْناً.
|
29 Receive him therefore in the Lord with all
gladness, and hold such men in esteem; |
29 فَاقْبَلُوهُ
فِي
الرَّبِّ
بِكُلِّ
فَرَحٍ،
وَلْيَكُنْ
مِثْلُهُ
مُكَرَّماً
عِنْدَكُمْ. |
30 because for the work of Christ he came
close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your
service toward me. |
30 لأَنَّهُ
مِنْ أَجْلِ
عَمَلِ
الْمَسِيحِ
قَارَبَ
الْمَوْتَ،
مُخَاطِراً
بِنَفْسِهِ،
لِكَيْ
يَجْبُرَ
نُقْصَانَ خِدْمَتِكُمْ
لِي. |