PHILIPPIANS 4 |
فيلبي 4 |
1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and
crown, so stand fast in the Lord, beloved. |
1 إِذاً
يَا
إِخْوَتِي
الأَحِبَّاءَ
وَالْمُشْتَاقَ
إِلَيْهِمْ،
يَا سُرُورِي
وَإِكْلِيلِي،
اثْبُتُوا
هَكَذَا فِي
الرَّبِّ
أَيُّهَا
الأَحِبَّاءُ. |
2 I implore Euodia and I
implore Syntyche to be of the same mind in the
Lord. |
2 أَطْلُبُ
إِلَى
أَفُودِيَةَ
وَأَطْلُبُ
إِلَى
سِنْتِيخِي
أَنْ
تَفْتَكِرَا
فِكْراً وَاحِداً
فِي الرَّبِّ. |
3 And I urge you also, true companion, help these
women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of
my fellow workers, whose names are in the Book of Life. |
3 نَعَمْ
أَسْأَلُكَ
أَنْتَ
أَيْضاً،
يَا شَرِيكِي
الْمُخْلِصَ،
سَاعِدْ
هَاتَيْنِ
اللَّتَيْنِ
جَاهَدَتَا
مَعِي فِي
الإِنْجِيلِ،
مَعَ أَكْلِيمَنْدُسَ
أَيْضاً
وَبَاقِي
الْعَامِلِينَ
مَعِي،
الَّذِينَ
أَسْمَاؤُهُمْ
فِي سِفْرِ
الْحَيَاةِ. |
4 Rejoice in the Lord always. Again I
will say, rejoice! |
4 اِفْرَحُوا
فِي الرَّبِّ
كُلَّ حِينٍ
وَأَقُولُ
أَيْضاً
افْرَحُوا. |
5 Let your gentleness be known to all men. The
Lord is at hand. |
5 لِيَكُنْ
حِلْمُكُمْ
مَعْرُوفاً
عِنْدَ جَمِيعِ
النَّاسِ.
الرَّبُّ
قَرِيبٌ.
|
6 Be anxious for nothing, but in everything
by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made
known to God; |
6 لاَ
تَهْتَمُّوا
بِشَيْءٍ،
بَلْ فِي
كُلِّ شَيْءٍ
بِالصَّلاَةِ
وَالدُّعَاءِ
مَعَ الشُّكْرِ،
لِتُعْلَمْ
طِلْبَاتُكُمْ
لَدَى اللهِ. |
7 and the peace of God, which surpasses all
understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus. |
7 وَسَلاَمُ
اللهِ
الَّذِي
يَفُوقُ
كُلَّ عَقْلٍ
يَحْفَظُ
قُلُوبَكُمْ
وَأَفْكَارَكُمْ
فِي
الْمَسِيحِ
يَسُوعَ.
|
8 Finally, brethren, whatever things are
true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things
are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if
there is any virtue and if there is anything praiseworthy--meditate on these
things. |
8 أَخِيراً
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ
كُلُّ مَا هُوَ
حَقٌّ، كُلُّ
مَا هُوَ
جَلِيلٌ،
كُلُّ مَا
هُوَ عَادِلٌ،
كُلُّ مَا
هُوَ
طَاهِرٌ،
كُلُّ مَا
هُوَ مُسِرٌّ،
كُلُّ مَا
صِيتُهُ
حَسَنٌ - إِنْ
كَانَتْ
فَضِيلَةٌ
وَإِنْ
كَانَ
مَدْحٌ،
فَفِي
هَذِهِ
افْتَكِرُوا. |
9 The things which you learned and received and
heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you. |
9 وَمَا
تَعَلَّمْتُمُوهُ،
وَتَسَلَّمْتُمُوهُ،
وَسَمِعْتُمُوهُ،
وَرَأَيْتُمُوهُ
فِيَّ،
فَهَذَا
افْعَلُوا،
وَإِلَهُ
السَّلاَمِ
يَكُونُ مَعَكُمْ. |
10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at
last your care for me has flourished again; though you surely did care, but
you lacked opportunity. |
10 ثُمَّ
إِنِّي
فَرِحْتُ
بِالرَّبِّ
جِدّاً لأَنَّكُمُ
الآنَ قَدْ
أَزْهَرَ
أَيْضاً مَرَّةً
اعْتِنَاؤُكُمْ
بِي الَّذِي
كُنْتُمْ
تَعْتَنُونَهُ
وَلَكِنْ
لَمْ تَكُنْ
لَكُمْ
فُرْصَةٌ. |
11 Not that I speak in regard to need, for I
have learned in whatever state I am, to be content: |
11 لَيْسَ
أَنِّي
أَقُولُ
مِنْ جِهَةِ
احْتِيَاجٍ،
فَإِنِّي
قَدْ
تَعَلَّمْتُ
أَنْ
أَكُونَ
مُكْتَفِياً
بِمَا أَنَا
فِيهِ.
|
12 I know how to be abased, and I know how to abound.
Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry,
both to abound and to suffer need. |
12 أَعْرِفُ
أَنْ
أَتَّضِعَ
وَأَعْرِفُ
أَيْضاً
أَنْ
أَسْتَفْضِلَ.
فِي كُلِّ شَيْءٍ
وَفِي
جَمِيعِ
الأَشْيَاءِ
قَدْ تَدَرَّبْتُ
أَنْ
أَشْبَعَ
وَأَنْ
أَجُوعَ، وَأَنْ
أَسْتَفْضِلَ
وَأَنْ
أَنْقُصَ. |
13 I can do all things through Christ who strengthens
me. |
13 أَسْتَطِيعُ
كُلَّ
شَيْءٍ فِي الْمَسِيحِ
الَّذِي
يُقَوِّينِي. |
14 Nevertheless you have done well that you
shared in my distress. |
14 غَيْرَ
أَنَّكُمْ
فَعَلْتُمْ
حَسَناً إِذِ
اشْتَرَكْتُمْ
فِي
ضِيقَتِي. |
15 Now you Philippians know also that in the
beginning of the gospel, when I departed from |
15 وَأَنْتُمْ
أَيْضاً
تَعْلَمُونَ
أَيُّهَا الْفِيلِبِّيُّونَ
أَنَّهُ فِي
بَدَاءَةِ
الإِنْجِيلِ،
لَمَّا
خَرَجْتُ
مِنْ مَكِدُونِيَّةَ،
لَمْ
تُشَارِكْنِي
كَنِيسَةٌ
وَاحِدَةٌ
فِي حِسَابِ
الْعَطَاءِ
وَالأَخْذِ
إِلاَّ
أَنْتُمْ
وَحْدَكُمْ. |
16 For even in Thessalonica you sent aid once and
again for my necessities. |
16 فَإِنَّكُمْ
فِي
تَسَالُونِيكِي
أَيْضاً أَرْسَلْتُمْ
إِلَيَّ
مَرَّةً
وَمَرَّتَيْنِ
لِحَاجَتِي. |
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit
that abounds to your account. |
17 لَيْسَ
أَنِّي
أَطْلُبُ
الْعَطِيَّةَ،
بَلْ
أَطْلُبُ
الثَّمَرَ
الْمُتَكَاثِرَ
لِحِسَابِكُمْ. |
18 Indeed I have all and abound. I am full, having
received from Epaphroditus the things sent from
you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God. |
18 وَلَكِنِّي
قَدِ
اسْتَوْفَيْتُ
كُلَّ شَيْءٍ
وَاسْتَفْضَلْتُ.
قَدِ
امْتَلَأْتُ
إِذْ
قَبِلْتُ
مِنْ
أَبَفْرُودِتُسَ
الأَشْيَاءَ
الَّتِي
مِنْ
عِنْدِكُمْ،
نَسِيمَ
رَائِحَةٍ
طَيِّبَةٍ،
ذَبِيحَةً
مَقْبُولَةً
مَرْضِيَّةً
عِنْدَ
اللهِ.
|
19 And my God shall supply all your need according
to His riches in glory by Christ Jesus. |
19 فَيَمْلأُ
إِلَهِي
كُلَّ
احْتِيَاجِكُمْ
بِحَسَبِ
غِنَاهُ فِي
الْمَجْدِ
فِي الْمَسِيحِ
يَسُوعَ.
|
20 Now to our God and Father be glory forever and
ever. Amen. |
20 وَلِلَّهِ
وَأَبِينَا
الْمَجْدُ
إِلَى دَهْرِ
الدَّاهِرِينَ.
آمِينَ.
|
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren
who are with me greet you. |
21 سَلِّمُوا
عَلَى كُلِّ
قِدِّيسٍ
فِي
الْمَسِيحِ
يَسُوعَ.
يُسَلِّمُ
عَلَيْكُمُ
الإِخْوَةُ
الَّذِينَ
مَعِي.
|
22 All the saints greet you, but especially those
who are of Caesar's household. |
22 يُسَلِّمُ
عَلَيْكُمْ
جَمِيعُ
الْقِدِّيسِينَ
وَلاَ
سِيَّمَا
الَّذِينَ
مِنْ بَيْتِ
قَيْصَرَ. |
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you
all. Amen. |
23 نِعْمَةُ
رَبِّنَا
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ
مَعَ
جَمِيعِكُمْ.
آمِينَ.
|