COLOSSIANS 1 |
كولوسي
1 |
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the
will of God, and Timothy our brother, |
1 بُولُسُ،
رَسُولُ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ
بِمَشِيئَةِ
اللهِ،
وَتِيمُوثَاوُسُ
الأَخُ،
|
2 To the saints and faithful brethren in Christ
who are in Colosse: Grace to you and peace from God
our Father and the Lord Jesus Christ. |
2 إِلَى
الْقِدِّيسِينَ
فِي
كُولُوسِّي،
وَالإِخْوَةِ
الْمُؤْمِنِينَ
فِي
الْمَسِيحِ.
نِعْمَةٌ
لَكُمْ
وَسَلاَمٌ
مِنَ اللهِ
أبِينَا
وَالرَّبِّ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
3 We give thanks to the God and Father of our
Lord Jesus Christ, praying always for you, |
3 نَشْكُرُ
اللهَ
وَأَبَا
رَبِّنَا
يَسُوعَ الْمَسِيحِ
كُلَّ
حِينٍ،
مُصَلِّينَ
لأَجْلِكُمْ، |
4 since we heard of your faith in Christ
Jesus and of your love for all the saints; |
4 إِذْ
سَمِعْنَا
إيمَانَكُمْ
بِالْمَسِيحِ
يَسُوعَ،
وَمَحَبَّتَكُمْ
لِجَمِيعِ
الْقِدِّيسِينَ، |
5 because of the hope which is laid up for
you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the
gospel, |
5 مِنْ
أجْلِ
الرَّجَاءِ
الْمَوْضُوعِ
لَكُمْ فِي
السَّمَاوَاتِ
الَّذِي
سَمِعْتُمْ بِهِ
قَبْلاً فِي
كَلِمَةِ
حَقِّ
الإِنْجِيلِ، |
6 which has come to you, as it has also in all
the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day
you heard and knew the grace of God in truth; |
6 الَّذِي
قَدْ حَضَرَ
إلَيْكُمْ
كَمَا فِي
كُلِّ
الْعَالَمِ
أيْضاً،
وَهُوَ
مُثْمِرٌ
كَمَا
فِيكُمْ
أيْضاً
مُنْذُ
يَوْمَ سَمِعْتُمْ
وَعَرَفْتُمْ
نِعْمَةَ
اللهِ بِالْحَقِيقَةِ. |
7 as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful
minister of Christ on your behalf, |
7 كَمَا
تَعَلَّمْتُمْ
ايْضاً مِنْ
ابَفْرَاسَ
الْعَبْدِ
الْحَبِيبِ
مَعَنَا،
الَّذِي هُوَ
خَادِمٌ
امِينٌ
لِلْمَسِيحِ
لأَجْلِكُمُ، |
8 who also declared to us your love in the Spirit.
|
8 الَّذِي
اخْبَرَنَا
ايْضاً
بِمَحَبَّتِكُمْ
فِي
الرُّوحِ. |
9 For this reason we also, since the day we
heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled
with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding; |
9 مِنْ
أجْلِ
ذَلِكَ
نَحْنُ
أيْضاً،
مُنْذُ يَوْمَ
سَمِعْنَا،
لَمْ نَزَلْ
مُصَلِّينَ
وَطَالِبِينَ
لأَجْلِكُمْ
انْ
تَمْتَلِئُوا
مِنْ
مَعْرِفَةِ مَشِيئَتِهِ،
فِي كُلِّ
حِكْمَةٍ
وَفَهْمٍ
رُوحِيٍّ
|
10 that you may walk worthy of the Lord, fully
pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge
of God; |
10 لِتَسْلُكُوا
كَمَا
يَحِقُّ
لِلرَّبِّ،
فِي كُلِّ
رِضىً،
مُثْمِرِينَ
فِي كُلِّ
عَمَلٍ
صَالِحٍ،
وَنَامِينَ
فِي
مَعْرِفَةِ
اللهِ،
|
11 strengthened with all might, according to
His glorious power, for all patience and longsuffering with joy; |
11 مُتَقَوِّينَ
بِكُلِّ
قُوَّةٍ
بِحَسَبِ قُدْرَةِ
مَجْدِهِ،
لِكُلِّ
صَبْرٍ
وَطُولِ
انَاةٍ
بِفَرَحٍ، |
12 giving thanks to the Father who has qualified us to
be partakers of the inheritance of the saints in the light. |
12 شَاكِرِينَ
الآبَ
الَّذِي
اهَّلَنَا
لِشَرِكَةِ
مِيرَاثِ
الْقِدِّيسِينَ
فِي
النُّورِ، |
13 He has delivered us from the power of
darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love, |
13 الَّذِي
انْقَذَنَا
مِنْ
سُلْطَانِ
الظُّلْمَةِ
وَنَقَلَنَا
الَى
مَلَكُوتِ
ابْنِ مَحَبَّتِهِ، |
14 in whom we have redemption through His blood, the
forgiveness of sins. |
14 الَّذِي
لَنَا فِيهِ
الْفِدَاءُ،
بِدَمِهِ
غُفْرَانُ
الْخَطَايَا، |
15 He is the image of the invisible God, the
firstborn over all creation. |
15 اَلَّذِي
هُوَ
صُورَةُ
اللهِ
غَيْرِ
الْمَنْظُورِ،
بِكْرُ
كُلِّ خَلِيقَةٍ. |
16 For by Him all things were created that are in
heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or
dominions or principalities or powers. All things were created through Him
and for Him. |
16 فَإِنَّهُ
فِيهِ
خُلِقَ
الْكُلُّ:
مَا فِي السَّمَاوَاتِ
وَمَا عَلَى
الأَرْضِ،
مَا يُرَى
وَمَا لاَ
يُرَى،
سَوَاءٌ
كَانَ
عُرُوشاً
امْ
سِيَادَاتٍ
امْ
رِيَاسَاتٍ
امْ سَلاَطِينَ.
الْكُلُّ
بِهِ وَلَهُ
قَدْ خُلِقَ. |
17 And He is before all things, and in Him all
things consist. |
17 اَلَّذِي
هُوَ قَبْلَ
كُلِّ
شَيْءٍ،
وَفِيهِ
يَقُومُ
الْكُلُّ
|
18 And He is the head of the body, the church, who
is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have
the preeminence. |
18 وَهُوَ
رَأْسُ
الْجَسَدِ:
الْكَنِيسَةِ.
الَّذِي هُوَ
الْبَدَاءَةُ،
بِكْرٌ مِنَ
الأَمْوَاتِ،
لِكَيْ
يَكُونَ
هُوَ
مُتَقَدِّماً
فِي كُلِّ
شَيْءٍ.
|
19 For it pleased the Father that in Him all
the fullness should dwell, |
19 لأَنَّهُ
فِيهِ سُرَّ
انْ يَحِلَّ
كُلُّ الْمِلْءِ، |
20 and by Him to reconcile all things to Himself,
by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace
through the blood of His cross. |
20 وَأَنْ
يُصَالِحَ
بِهِ
الْكُلَّ
لِنَفْسِهِ،
عَامِلاً
الصُّلْحَ
بِدَمِ
صَلِيبِهِ، بِوَاسِطَتِهِ،
سَوَاءٌ
كَانَ مَا
عَلَى
الأَرْضِ
امْ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ. |
21 And you, who once were alienated and
enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled |
21 وَأَنْتُمُ
الَّذِينَ
كُنْتُمْ
قَبْلاً اجْنَبِيِّينَ
وَأَعْدَاءً
فِي الْفِكْرِ،
فِي
الأَعْمَالِ
الشِّرِّيرَةِ،
قَدْ
صَالَحَكُمُ
الآنَ |
22 in the body of His flesh through death, to
present you holy, and blameless, and above reproach in His sight-- |
22 فِي
جِسْمِ
بَشَرِيَّتِهِ
بِالْمَوْتِ،
لِيُحْضِرَكُمْ
قِدِّيسِينَ
وَبِلاَ لَوْمٍ
وَلاَ
شَكْوَى
امَامَهُ، |
23 if indeed you continue in the faith, grounded
and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you
heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul,
became a minister. |
23 إِنْ
ثَبَتُّمْ
عَلَى
الإِيمَانِ،
مُتَأَسِّسِينَ
وَرَاسِخِينَ
وَغَيْرَ
مُنْتَقِلِينَ
عَنْ
رَجَاءِ
الإِنْجِيلِ،
الَّذِي
سَمِعْتُمُوهُ،
الْمَكْرُوزِ
بِهِ فِي كُلِّ
الْخَلِيقَةِ
الَّتِي
تَحْتَ
السَّمَاءِ،
الَّذِي
صِرْتُ انَا
بُولُسَ
خَادِماً
لَهُ، |
24 I now rejoice in my sufferings for you, and
fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the
sake of His body, which is the church, |
24 الَّذِي
الآنَ
افْرَحُ فِي
الاَمِي
لأَجْلِكُمْ،
وَأُكَمِّلُ
نَقَائِصَ
شَدَائِدِ الْمَسِيحِ
فِي جِسْمِي
لأَجْلِ
جَسَدِهِ:
الَّذِي
هُوَ الْكَنِيسَةُ، |
25 of which I became a minister according to
the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word
of God, |
25 الَّتِي
صِرْتُ انَا
خَادِماً
لَهَا،
حَسَبَ تَدْبِيرِ
اللهِ الْمُعْطَى
لِي
لأَجْلِكُمْ،
لِتَتْمِيمِ
كَلِمَةِ
اللهِ.
|
26 the mystery which has been hidden from ages and
from generations, but now has been revealed to His saints. |
26 السِّرِّ
الْمَكْتُومِ
مُنْذُ
الدُّهُورِ
وَمُنْذُ
الأَجْيَالِ،
لَكِنَّهُ
الآنَ قَدْ
اظْهِرَ
لِقِدِّيسِيهِ، |
27 To them God willed to make known what are
the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: which is Christ
in you, the hope of glory. |
27 الَّذِينَ
ارَادَ
اللهُ انْ
يُعَرِّفَهُمْ
مَا هُوَ
غِنَى
مَجْدِ
هَذَا
السِّرِّ
فِي
الأُمَمِ،
الَّذِي
هُوَ
الْمَسِيحُ
فِيكُمْ
رَجَاءُ
الْمَجْدِ. |
28 Him we preach, warning every man and teaching
every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ
Jesus. |
28 الَّذِي
نُنَادِي
بِهِ
مُنْذِرِينَ
كُلَّ انْسَانٍ،
وَمُعَلِّمِينَ
كُلَّ
انْسَانٍ،
بِكُلِّ حِكْمَةٍ،
لِكَيْ
نُحْضِرَ
كُلَّ
انْسَانٍ كَامِلاً
فِي
الْمَسِيحِ
يَسُوعَ.
|
29 To this end I also labor, striving according to
His working which works in me mightily. |
29 الأَمْرُ
الَّذِي
لأَجْلِهِ
اتْعَبُ
ايْضاً مُجَاهِداً،
بِحَسَبِ
عَمَلِهِ
الَّذِي
يَعْمَلُ
فِيَّ
بِقُوَّةٍ. |