1 THESSALONIANS 3 |
تسالونيكي
الاولى 3 |
1 Therefore, when we could no longer endure
it, we thought it good to be left in |
1 لِذَلِكَ
إِذْ لَمْ
نَحْتَمِلْ
أَيْضاً اسْتَحْسَنَّا
أَنْ
نُتْرَكَ
فِي أَثِينَا
وَحْدَنَا. |
2 and sent Timothy, our brother and minister
of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and
encourage you concerning your faith, |
2 فَأَرْسَلْنَا
تِيمُوثَاوُسَ
أَخَانَا، وَخَادِمَ
اللهِ،
وَالْعَامِلَ
مَعَنَا فِي
إِنْجِيلِ
الْمَسِيحِ،
حَتَّى يُثَبِّتَكُمْ
وَيَعِظَكُمْ
لأَجْلِ
إِيمَانِكُمْ، |
3 that no one should be shaken by these
afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this. |
3 كَيْ
لاَ
يَتَزَعْزَعَ
أَحَدٌ فِي
هَذِهِ الضِّيقَاتِ.
فَإِنَّكُمْ
أَنْتُمْ
تَعْلَمُونَ
أَنَّنَا
مَوْضُوعُونَ
لِهَذَا.
|
4 For, in fact, we told you before when we were
with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
|
4 لأَنَّنَا
لَمَّا
كُنَّا
عِنْدَكُمْ
سَبَقْنَا
فَقُلْنَا
لَكُمْ:
إِنَّنَا
عَتِيدُونَ
أَنْ
نَتَضَايَقَ،
كَمَا
حَصَلَ
أَيْضاً،
وَأَنْتُمْ
تَعْلَمُونَ. |
5 For this reason, when I could no longer endure
it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted
you, and our labor might be in vain. |
5 مِنْ
أَجْلِ
هَذَا إِذْ
لَمْ
أَحْتَمِلْ
أَيْضاً،
أَرْسَلْتُ
لِكَيْ
أَعْرِفَ
إِيمَانَكُمْ،
لَعَلَّ
الْمُجَرِّبَ
يَكُونُ قَدْ
جَرَّبَكُمْ،
فَيَصِيرَ
تَعَبُنَا
بَاطِلاً. |
6 But now that Timothy has come to us from
you, and brought us good news of your faith and love, and that you always
have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see
you-- |
6 وَأَمَّا
الآنَ
فَإِذْ
جَاءَ
إِلَيْنَا
تِيمُوثَاوُسُ
مِنْ
عِنْدِكُمْ،
وَبَشَّرَنَا
بِإِيمَانِكُمْ
وَمَحَبَّتِكُمْ،
وَبِأَنَّ
عِنْدَكُمْ
ذِكْراً
لَنَا
حَسَناً
كُلَّ
حِينٍ، وَأَنْتُمْ
مُشْتَاقُونَ
أَنْ
تَرَوْنَا، كَمَا
نَحْنُ
أَيْضاً
أَنْ
نَرَاكُمْ، |
7 therefore, brethren, in all our
affliction and distress we were comforted concerning you by your faith. |
7 فَمِنْ
أَجْلِ
هَذَا
تَعَزَّيْنَا
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ
مِنْ
جِهَتِكُمْ
فِي ضِيقَتِنَا
وَضَرُورَتِنَا
بِإِيمَانِكُمْ. |
8 For now we live, if you stand fast in the Lord. |
8 لأَنَّنَا
الآنَ
نَعِيشُ
إِنْ ثَبَتُّمْ
أَنْتُمْ
فِي
الرَّبِّ. |
9 For what thanks can we render to God for
you, for all the joy with which we rejoice for your sake before our God, |
9 لأَنَّهُ
أَيَّ
شُكْرٍ
نَسْتَطِيعُ
أَنْ نُعَوِّضَ
إِلَى اللهِ
مِنْ
جِهَتِكُمْ
عَنْ كُلِّ
الْفَرَحِ
الَّذِي
نَفْرَحُ
بِهِ مِنْ
أَجْلِكُمْ
قُدَّامَ إِلَهِنَا؟ |
10 night and day praying exceedingly that we may see
your face and perfect what is lacking in your faith? |
10 طَالِبِينَ
لَيْلاً
وَنَهَاراً
أَوْفَرَ طَلَبٍ
أَنْ نَرَى
وُجُوهَكُمْ،
وَنُكَمِّلَ
نَقَائِصَ
إِيمَانِكُمْ. |
11 Now may our God and Father Himself, and our Lord
Jesus Christ, direct our way to you. |
11 وَاللهُ
نَفْسُهُ
أَبُونَا
وَرَبُّنَا
يَسُوعُ
الْمَسِيحُ
يَهْدِي
طَرِيقَنَا
إِلَيْكُمْ. |
12 And may the Lord make you increase and
abound in love to one another and to all, just as we do to you, |
12 وَالرَّبُّ
يُنْمِيكُمْ
وَيَزِيدُكُمْ
فِي
الْمَحَبَّةِ
بَعْضَكُمْ
لِبَعْضٍ
وَلِلْجَمِيعِ،
كَمَا
نَحْنُ
أَيْضاً
لَكُمْ،
|
13 so that He may establish your hearts blameless
in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ
with all His saints. |
13 لِكَيْ
يُثَبِّتَ
قُلُوبَكُمْ
بِلاَ لَوْمٍ
فِي
الْقَدَاسَةِ،
أَمَامَ
اللهِ
أَبِينَا
فِي مَجِيءِ
رَبِّنَا يَسُوعَ
الْمَسِيحِ
مَعَ
جَمِيعِ
قِدِّيسِيهِ. |