1 TIMOTHY 1 |
تيموثاوس
الاولى 1 |
1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the
commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope, |
1 بُولُسُ،
رَسُولُ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ،
بِحَسَبِ
أَمْرِ
اللهِ
مُخَلِّصِنَا
وَرَبِّنَا
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ،
رَجَائِنَا. |
2 To Timothy, a true son in the faith: Grace,
mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord. |
2 إِلَى
تِيمُوثَاوُسَ،
الاِبْنِ
الصَّرِيحِ
فِي
الإِيمَانِ.
نِعْمَةٌ
وَرَحْمَةٌ
وَسَلاَمٌ
مِنَ اللهِ
أَبِينَا
وَالْمَسِيحِ
يَسُوعَ
رَبِّنَا. |
3 As I urged you when I went into |
3 كَمَا
طَلَبْتُ
إِلَيْكَ
أَنْ
تَمْكُثَ فِي
أَفَسُسَ،
إِذْ كُنْتُ
أَنَا
ذَاهِباً إِلَى
مَكِدُونِيَّةَ،
لِكَيْ
تُوصِيَ
قَوْماً
أَنْ لاَ
يُعَلِّمُوا
تَعْلِيماً
آخَرَ،
|
4 nor give heed to fables and endless genealogies,
which cause disputes rather than godly edification which is in faith. |
4 وَلاَ
يُصْغُوا
إِلَى
خُرَافَاتٍ
وَأَنْسَابٍ
لاَ حَدَّ
لَهَا،
تُسَبِّبُ
مُبَاحَثَاتٍ
دُونَ بُنْيَانِ
اللهِ
الَّذِي فِي
الإِيمَانِ. |
5 Now the purpose of the commandment is love
from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith, |
5 وَأَمَّا
غَايَةُ
الْوَصِيَّةِ
فَهِيَ الْمَحَبَّةُ
مِنْ قَلْبٍ
طَاهِرٍ،
وَضَمِيرٍ
صَالِحٍ،
وَإِيمَانٍ
بِلاَ
رِيَاءٍ.
|
6 from which some, having strayed, have
turned aside to idle talk, |
6 الأُمُورُ
الَّتِي
إِذْ زَاغَ
قَوْمٌ
عَنْهَا انْحَرَفُوا
إِلَى
كَلاَمٍ
بَاطِلٍ.
|
7 desiring to be teachers of the law,
understanding neither what they say nor the things which they affirm. |
7 يُرِيدُونَ
أَنْ
يَكُونُوا
مُعَلِّمِي
النَّامُوسِ،
وَهُمْ لاَ
يَفْهَمُونَ
مَا يَقُولُونَ
وَلاَ مَا
يُقَرِّرُونَهُ. |
8 But we know that the law is good if one
uses it lawfully, |
8 وَلَكِنَّنَا
نَعْلَمُ
أَنَّ
النَّامُوسَ
صَالِحٌ، إِنْ
كَانَ
أَحَدٌ
يَسْتَعْمِلُهُ
نَامُوسِيّاً. |
9 knowing this: that the law is not made for
a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly
and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and
murderers of mothers, for manslayers, |
9 عَالِماً
هَذَا: أَنَّ
النَّامُوسَ
لَمْ يُوضَعْ
لِلْبَارِّ،
بَلْ
لِلأَثَمَةِ
وَالْمُتَمَرِّدِينَ،
لِلْفُجَّارِ
وَالْخُطَاةِ،
لِلدَّنِسِينَ
وَالْمُسْتَبِيحِينَ،
لِقَاتِلِي
الآبَاءِ
وَقَاتِلِي
الأُمَّهَاتِ،
لِقَاتِلِي
النَّاسِ، |
10 for fornicators, for sodomites, for
kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing that is
contrary to sound doctrine, |
10 لِلزُّنَاةِ،
لِمُضَاجِعِي
الذُّكُورِ،
لِسَارِقِي
النَّاسِ،
لِلْكَذَّابِينَ،
لِلْحَانِثِينَ،
وَإِنْ
كَانَ
شَيْءٌ
آخَرُ
يُقَاوِمُ
التَّعْلِيمَ
الصَّحِيحَ، |
11 according to the glorious gospel of
the blessed God which was committed to my trust. |
11 حَسَبَ
إِنْجِيلِ
مَجْدِ
اللهِ
الْمُبَارَكِ
الَّذِي
اؤْتُمِنْتُ
أَنَا
عَلَيْهِ. |
12 And I thank Christ Jesus our Lord who has
enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry, |
12 وَأَنَا
أَشْكُرُ
الْمَسِيحَ
يَسُوعَ رَبَّنَا
الَّذِي
قَوَّانِي،
أَنَّهُ
حَسِبَنِي
أَمِيناً،
إِذْ
جَعَلَنِي
لِلْخِدْمَةِ، |
13 although I was formerly a
blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I
did it ignorantly in unbelief. |
13 أَنَا
الَّذِي
كُنْتُ
قَبْلاً
مُجَدِّفاً
وَمُضْطَهِداً
وَمُفْتَرِياً.
وَلَكِنَّنِي
رُحِمْتُ،
لأَنِّي
فَعَلْتُ
بِجَهْلٍ فِي
عَدَمِ
إِيمَانٍ. |
14 And the grace of our Lord was exceedingly
abundant, with faith and love which are in Christ Jesus. |
14 وَتَفَاضَلَتْ
نِعْمَةُ
رَبِّنَا
جِدّاً مَعَ
الإِيمَانِ
وَالْمَحَبَّةِ
الَّتِي فِي
الْمَسِيحِ
يَسُوعَ.
|
15 This is a faithful saying and worthy of all
acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I
am chief. |
15 صَادِقَةٌ
هِيَ
الْكَلِمَةُ
وَمُسْتَحِقَّةٌ
كُلَّ
قُبُولٍ:
أَنَّ
الْمَسِيحَ
يَسُوعَ
جَاءَ إِلَى
الْعَالَمِ
لِيُخَلِّصَ
الْخُطَاةَ
الَّذِينَ
أَوَّلُهُمْ
أَنَا.
|
16 However, for this reason I obtained
mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a
pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life. |
16 لَكِنَّنِي
لِهَذَا
رُحِمْتُ:
لِيُظْهِرَ
يَسُوعُ الْمَسِيحُ
فِيَّ أَنَا
أَوَّلاً
كُلَّ أَنَاةٍ،
مِثَالاً
لِلْعَتِيدِينَ
أَنْ يُؤْمِنُوا
بِهِ
لِلْحَيَاةِ
الأَبَدِيَّةِ. |
17 Now to the King eternal, immortal,
invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever.
Amen. |
17 وَمَلِكُ
الدُّهُورِ
الَّذِي لاَ
يَفْنَى
وَلاَ يُرَى،
الإِلَهُ
الْحَكِيمُ
وَحْدَهُ،
لَهُ الْكَرَامَةُ
وَالْمَجْدُ
إِلَى
دَهْرِ الدُّهُورِ.
آمِينَ.
|
18 This charge I commit to you, son Timothy,
according to the prophecies previously made concerning you, that by them you
may wage the good warfare, |
18 هَذِهِ
الْوَصِيَّةُ
أَيُّهَا
الاِبْنُ تِيمُوثَاوُسُ
أَسْتَوْدِعُكَ
إِيَّاهَا حَسَبَ
النُّبُوَّاتِ
الَّتِي
سَبَقَتْ
عَلَيْكَ،
لِكَيْ
تُحَارِبَ فِيهَا
الْمُحَارَبَةَ
الْحَسَنَةَ، |
19 having faith and a good conscience, which
some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck, |
19 وَلَكَ
إِيمَانٌ
وَضَمِيرٌ
صَالِحٌ،
الَّذِي
إِذْ
رَفَضَهُ
قَوْمٌ
انْكَسَرَتْ
بِهِمِ
السَّفِينَةُ
مِنْ جِهَةِ
الإِيمَانِ
أَيْضاً،
|
20 of whom are Hymenaeus
and Alexander, whom I delivered to Satan that they may learn not to
blaspheme. |
20 الَّذِينَ
مِنْهُمْ
هِيمِينَايُسُ
وَالإِسْكَنْدَرُ،
اللَّذَانِ
أَسْلَمْتُهُمَا
لِلشَّيْطَانِ
لِكَيْ
يُؤَدَّبَا
حَتَّى لاَ
يُجَدِّفَا. |