1 TIMOTHY 3 |
تيموثاوس
الاولى 3 |
1 This is a faithful saying: If a man desires the position
of a bishop,* he desires a good work. |
1 صَادِقَةٌ
هِيَ
الْكَلِمَةُ:
إِنِ
ابْتَغَى أَحَدٌ
الأُسْقُفِيَّةَ
فَيَشْتَهِي
عَمَلاً
صَالِحاً. |
2 A bishop then must be blameless, the
husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable,
able to teach; |
2 فَيَجِبُ
أَنْ
يَكُونَ
الأُسْقُفُ
بِلاَ لَوْمٍ،
بَعْلَ
امْرَأَةٍ
وَاحِدَةٍ،
صَاحِياً،
عَاقِلاً،
مُحْتَشِماً،
مُضِيفاً
لِلْغُرَبَاءِ،
صَالِحاً
لِلتَّعْلِيمِ، |
3 not given to wine, not violent, not greedy
for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous; |
3 غَيْرَ
مُدْمِنِ
الْخَمْرِ،
وَلاَ
ضَرَّابٍ،
وَلاَ
طَامِعٍ
بِالرِّبْحِ
الْقَبِيحِ،
بَلْ حَلِيماً،
غَيْرَ
مُخَاصِمٍ،
وَلاَ
مُحِبٍّ لِلْمَالِ، |
4 one who rules his own house well, having
his children in submission with all reverence |
4 يُدَبِّرُ
بَيْتَهُ
حَسَناً،
لَهُ
أَوْلاَدٌ
فِي
الْخُضُوعِ
بِكُلِّ
وَقَارٍ.
|
5 (for if a man does not know how to rule his own
house, how will he take care of the |
5 وَإِنَّمَا
إِنْ كَانَ
أَحَدٌ لاَ
يَعْرِفُ أَنْ
يُدَبِّرَ
بَيْتَهُ،
فَكَيْفَ
يَعْتَنِي
بِكَنِيسَةِ
اللهِ؟
|
6 not a novice, lest being puffed up with pride he
fall into the same condemnation as the devil. |
6 غَيْرَ
حَدِيثِ
الإِيمَانِ
لِئَلاَّ
يَتَصَلَّفَ
فَيَسْقُطَ
فِي
دَيْنُونَةِ
إِبْلِيسَ. |
7 Moreover he must have a good
testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the
snare of the devil. |
7 وَيَجِبُ
أَيْضاً
أَنْ
تَكُونَ
لَهُ
شَهَادَةٌ
حَسَنَةٌ
مِنَ
الَّذِينَ
هُمْ مِنْ
خَارِجٍ،
لِئَلاَّ
يَسْقُطَ
فِي
تَعْيِيرٍ
وَفَخِّ إِبْلِيسَ. |
8 Likewise deacons must be reverent, not
double-tongued, not given to much wine, not greedy for money, |
8 كَذَلِكَ
يَجِبُ أَنْ
يَكُونَ
الشَّمَامِسَةُ
ذَوِي
وَقَارٍ،
لاَ ذَوِي
لِسَانَيْنِ،
غَيْرَ
مُولَعِينَ
بِالْخَمْرِ
الْكَثِيرِ،
وَلاَ طَامِعِينَ
بِالرِّبْحِ
الْقَبِيحِ، |
9 holding the mystery of the faith
with a pure conscience. |
9 وَلَهُمْ
سِرُّ
الإِيمَانِ
بِضَمِيرٍ
طَاهِرٍ.
|
10 But let these also first be tested; then let
them serve as deacons, being found blameless. |
10 وَإِنَّمَا
هَؤُلاَءِ
أَيْضاً
لِيُخْتَبَرُوا
أَوَّلاً،
ثُمَّ
يَتَشَمَّسُوا
إِنْ كَانُوا
بِلاَ
لَوْمٍ.
|
11 Likewise their wives must be
reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. |
11 كَذَلِكَ
يَجِبُ أَنْ
تَكُونَ
النِّسَاءُ
ذَوَاتِ
وَقَارٍ،
غَيْرَ
ثَالِبَاتٍ،
صَاحِيَاتٍ،
أَمِينَاتٍ
فِي كُلِّ
شَيْءٍ.
|
12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling
their children and their own houses well. |
12 لِيَكُنِ
الشَّمَامِسَةُ
كُلٌّ
بَعْلَ امْرَأَةٍ
وَاحِدَةٍ،
مُدَبِّرِينَ
أَوْلاَدَهُمْ
وَبُيُوتَهُمْ
حَسَناً،
|
13 For those who have served well as deacons obtain
for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in
Christ Jesus. |
13 لأَنَّ
الَّذِينَ
تَشَمَّسُوا
حَسَناً
يَقْتَنُونَ
لأَنْفُسِهِمْ
دَرَجَةً
حَسَنَةً
وَثِقَةً
كَثِيرَةً
فِي الإِيمَانِ
الَّذِي
بِالْمَسِيحِ
يَسُوعَ.
|
14 These things I write to you, though I hope
to come to you shortly; |
14 هَذَا
أَكْتُبُهُ
إِلَيْكَ
رَاجِياً
أَنْ آتِيَ
إِلَيْكَ
عَنْ
قَرِيبٍ.
|
15 but if I am delayed, I write so that you
may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the
church of the living God, the pillar and ground of the truth. |
15 وَلَكِنْ
إِنْ كُنْتُ
أُبْطِئُ
فَلِكَيْ تَعْلَمَ
كَيْفَ
يَجِبُ أَنْ
تَتَصَرَّفَ
فِي بَيْتِ
اللهِ،
الَّذِي
هُوَ
كَنِيسَةُ
اللهِ
الْحَيِّ،
عَمُودُ
الْحَقِّ
وَقَاعِدَتُهُ. |
16 And without controversy great is the
mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the
Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the
world, Received up in glory. |
16 وَبِالإِجْمَاعِ
عَظِيمٌ
هُوَ سِرُّ
التَّقْوَى:
اللهُ
ظَهَرَ فِي
الْجَسَدِ،
تَبَرَّرَ
فِي
الرُّوحِ،
تَرَاءَى
لِمَلاَئِكَةٍ،
كُرِزَ بِهِ
بَيْنَ
الأُمَمِ،
أُومِنَ بِهِ
فِي
الْعَالَمِ،
رُفِعَ فِي
الْمَجْدِ. |