PHILEMON 1 |
فليمون
1 |
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and
Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer, |
1 بُولُسُ،
أَسِيرُ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ،
وَتِيمُوثَاوُسُ
الأَخُ:
إِلَى
فِلِيمُونَ
الْمَحْبُوبِ
وَالْعَامِلِ
مَعَنَا،
|
2 to the beloved Apphia,
Archippus our fellow soldier, and to the church in
your house: |
2 وَإِلَى
أَبْفِيَّةَ
الْمَحْبُوبَةِ،
وَأَرْخِبُّسَ
الْمُتَجَنِّدِ
مَعَنَا،
وَإِلَى
الْكَنِيسَةِ
الَّتِي فِي
بَيْتِكَ. |
3 Grace to you and peace from God our Father and the
Lord Jesus Christ. |
3 نِعْمَةٌ
لَكُمْ
وَسَلاَمٌ
مِنَ اللهِ
أَبِينَا
وَالرَّبِّ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
4 I thank my God, making mention of you
always in my prayers, |
4 أَشْكُرُ
إِلَهِي
كُلَّ حِينٍ
ذَاكِراً إِيَّاكَ
فِي
صَلَوَاتِي، |
5 hearing of your love and faith which you
have toward the Lord Jesus and toward all the saints, |
5 سَامِعاً
بِمَحَبَّتِكَ،
وَالإِيمَانِ
الَّذِي
لَكَ نَحْوَ
الرَّبِّ
يَسُوعَ
وَلِجَمِيعِ
الْقِدِّيسِينَ، |
6 that the sharing of your faith may become effective
by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
6 لِكَيْ
تَكُونَ
شَرِكَةُ
إِيمَانِكَ
فَعَّالَةً
فِي
مَعْرِفَةِ
كُلِّ
الصَّلاَحِ
الَّذِي
فِيكُمْ
لأَجْلِ
الْمَسِيحِ
يَسُوعَ.
|
7 For we have great joy and consolation in your
love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
7 لأَنَّ
لَنَا
فَرَحاً
كَثِيراً
وَتَعْزِيَةً
بِسَبَبِ
مَحَبَّتِكَ،
لأَنَّ
أَحْشَاءَ
الْقِدِّيسِينَ
قَدِ
اسْتَرَاحَتْ
بِكَ أَيُّهَا
الأَخُ.
|
8 Therefore, though I might be very bold in
Christ to command you what is fitting, |
8 لِذَلِكَ،
وَإِنْ
كَانَ لِي
بِالْمَسِيحِ
ثِقَةٌ
كَثِيرَةٌ
أَنْ
آمُرَكَ
بِمَا يَلِيقُ، |
9 yet for love's sake I rather appeal to
you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus
Christ-- |
9 مِنْ
أَجْلِ
الْمَحَبَّةِ،
أَطْلُبُ
بِالْحَرِيِّ
إِذْ أَنَا
إِنْسَانٌ
هَكَذَا نَظِيرُ
بُولُسَ
الشَّيْخِ،
وَالآنَ
أَسِيرُ
يَسُوعَ الْمَسِيحِ
أَيْضاً -
|
10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains, |
10 أَطْلُبُ
إِلَيْكَ
لأَجْلِ
ابْنِي
أُنِسِيمُسَ،
الَّذِي
وَلَدْتُهُ
فِي
قُيُودِي، |
11 who once was unprofitable to you, but now is
profitable to you and to me. |
11 الَّذِي
كَانَ
قَبْلاً
غَيْرَ
نَافِعٍ لَكَ،
وَلَكِنَّهُ
الآنَ
نَافِعٌ
لَكَ وَلِي، |
12 I am sending him back. You therefore receive him,
that is, my own heart, |
12 الَّذِي
رَدَدْتُهُ.
فَاقْبَلْهُ،
الَّذِي هُوَ
أَحْشَائِي. |
13 whom I wished to keep with me, that on your
behalf he might minister to me in my chains for the gospel. |
13 الَّذِي
كُنْتُ
أَشَاءُ
أَنْ
أُمْسِكَهُ
عِنْدِي
لِكَيْ
يَخْدِمَنِي
عِوَضاً
عَنْكَ فِي
قُيُودِ
الإِنْجِيلِ
- |
14 But without your consent I wanted to do nothing,
that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary. |
14 وَلَكِنْ
بِدُونِ
رَأْيِكَ
لَمْ أُرِدْ
أَنْ
أَفْعَلَ
شَيْئاً،
لِكَيْ لاَ
يَكُونَ خَيْرُكَ
كَأَنَّهُ
عَلَى
سَبِيلِ
الِاضْطِرَارِ
بَلْ عَلَى
سَبِيلِ
الِاخْتِيَارِ. |
15 For perhaps he departed for a while for
this purpose, that you might receive him forever, |
15 لأَنَّهُ
رُبَّمَا
لأَجْلِ
هَذَا
افْتَرَقَ
عَنْكَ
إِلَى
سَاعَةٍ،
لِكَيْ
يَكُونَ لَكَ
إِلَى
الأَبَدِ، |
16 no longer as a slave but more than a
slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in
the flesh and in the Lord. |
16 لاَ
كَعَبْدٍ
فِي مَا
بَعْدُ،
بَلْ
أَفْضَلَ مِنْ
عَبْدٍ:
أَخاً
مَحْبُوباً،
وَلاَ سِيَّمَا
إِلَيَّ.
فَكَمْ
بِالْحَرِيِّ
إِلَيْكَ
فِي
الْجَسَدِ
وَالرَّبِّ
جَمِيعاً! |
17 If then you count me as a partner, receive him
as you would me. |
17 فَإِنْ
كُنْتَ
تَحْسِبُنِي
شَرِيكاً
فَاقْبَلْهُ
نَظِيرِي. |
18 But if he has wronged you or owes anything, put
that on my account. |
18 ثُمَّ
إِنْ كَانَ
قَدْ
ظَلَمَكَ
بِشَيْءٍ،
أَوْ لَكَ
عَلَيْهِ
دَيْنٌ،
فَاحْسِبْ
ذَلِكَ
عَلَيَّ.
|
19 I, Paul, am writing with my own hand. I will
repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides. |
19 أَنَا
بُولُسَ
كَتَبْتُ
بِيَدِي.
أَنَا أُوفِي.
حَتَّى لاَ
أَقُولُ
لَكَ إِنَّكَ
مَدْيُونٌ
لِي
بِنَفْسِكَ
أَيْضاً.
|
20 Yes, brother, let me have joy from you in the
Lord; refresh my heart in the Lord. |
20 نَعَمْ
أَيُّهَا
الأَخُ،
لِيَكُنْ
لِي فَرَحٌ
بِكَ فِي
الرَّبِّ.
أَرِحْ
أَحْشَائِي
فِي
الرَّبِّ. |
21 Having confidence in your obedience, I write to
you, knowing that you will do even more than I say. |
21 إِذْ
أَنَا
وَاثِقٌ
بِإِطَاعَتِكَ
كَتَبْتُ
إِلَيْكَ،
عَالِماً
أَنَّكَ
تَفْعَلُ أَيْضاً
أَكْثَرَ
مِمَّا
أَقُولُ.
|
22 But, meanwhile, also prepare a guest room for
me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you. |
22 وَمَعَ
هَذَا
أَعْدِدْ
لِي أَيْضاً
مَنْزِلاً،
لأَنِّي
أَرْجُو
أَنَّنِي
بِصَلَوَاتِكُمْ
سَأُوهَبُ
لَكُمْ.
|
23 Epaphras, my
fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, |
23 يُسَلِّمُ
عَلَيْكَ
أَبَفْرَاسُ
الْمَأْسُورُ
مَعِي فِي
الْمَسِيحِ
يَسُوعَ،
|
24 as do Mark, Aristarchus,
Demas, Luke, my fellow laborers. |
24 وَمَرْقُسُ،
وَأَرِسْتَرْخُسُ،
وَدِيمَاسُ،
وَلُوقَا
الْعَامِلُونَ
مَعِي.
|
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your
spirit. Amen. |
25 نِعْمَةُ
رَبِّنَا
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ
مَعَ
رُوحِكُمْ.
آمِينَ.
|