HEBREWS 7 |
عبرانيين
7 |
1 For this Melchizedek, king of |
1 لأَنَّ
مَلْكِي
صَادِقَ
هَذَا، مَلِكَ
سَالِيمَ،
كَاهِنَ
اللهِ
الْعَلِيِّ،
الَّذِي
اسْتَقْبَلَ
إِبْرَاهِيمَ
رَاجِعاً
مِنْ
كَسْرَةِ
الْمُلُوكِ
وَبَارَكَهُ، |
2 to whom also Abraham gave a tenth part of
all, first being translated "king of righteousness," and then also
king of |
2 الَّذِي
قَسَمَ لَهُ
إِبْرَاهِيمُ
عُشْراً مِنْ
كُلِّ
شَيْءٍ.
الْمُتَرْجَمَ
أَوَّلاً «مَلِكَ
الْبِرِّ» ثُمَّ
أَيْضاً
«مَلِكَ
سَالِيمَ»
أَيْ مَلِكَ
السَّلاَمِ |
3 without father, without mother, without
genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like
the Son of God, remains a priest continually. |
3 بِلاَ
أَبٍ بِلاَ
أُمٍّ بِلاَ
نَسَبٍ. لاَ
بَدَاءَةَ
أَيَّامٍ
لَهُ وَلاَ
نِهَايَةَ
حَيَاةٍ.
بَلْ هُوَ
مُشَبَّهٌ
بِابْنِ
اللهِ. هَذَا
يَبْقَى
كَاهِناً
إِلَى الأَبَدِ. |
4 Now consider how great this man was, to whom
even the patriarch Abraham gave a tenth of the spoils. |
4 ثُمَّ
انْظُرُوا
مَا
أَعْظَمَ
هَذَا
الَّذِي
أَعْطَاهُ
إِبْرَاهِيمُ
رَئِيسُ
الآبَاءِ
عُشْراً أَيْضاً
مِنْ رَأْسِ
الْغَنَائِمِ. |
5 And indeed those who are of the sons of
Levi, who receive the priesthood, have a commandment to receive tithes from
the people according to the law, that is, from their brethren, though they
have come from the loins of Abraham; |
5 وَأَمَّا
الَّذِينَ
هُمْ مِنْ
بَنِي
لاَوِي،
الَّذِينَ
يَأْخُذُونَ
الْكَهَنُوتَ،
فَلَهُمْ
وَصِيَّةٌ
أَنْ
يُعَشِّرُوا
الشَّعْبَ
بِمُقْتَضَى
النَّامُوسِ
- أَيْ إِخْوَتَهُمْ،
مَعَ
أَنَّهُمْ
قَدْ
خَرَجُوا
مِنْ صُلْبِ
إِبْرَاهِيمَ. |
6 but he whose genealogy is not derived from them
received tithes from Abraham and blessed him who had the promises. |
6 وَلَكِنَّ
الَّذِي
لَيْسَ لَهُ
نَسَبٌ مِنْهُمْ
قَدْ
عَشَّرَ
إِبْرَاهِيمَ،
وَبَارَكَ
الَّذِي
لَهُ
الْمَوَاعِيدُ! |
7 Now beyond all contradiction the lesser is
blessed by the better. |
7 وَبِدُونِ
كُلِّ
مُشَاجَرَةٍ:
الأَكْبَرُ
يُبَارِكُ
الأَصْغَرَ. |
8 Here mortal men receive tithes, but there he
receives them, of whom it is witnessed that he lives. |
8 وَهُنَا
أُنَاسٌ
مَائِتُونَ
يَأْخُذُونَ
عُشْراً،
وَأَمَّا
هُنَاكَ
فَالْمَشْهُودُ
لَهُ
بِأَنَّهُ
حَيٌّ.
|
9 Even Levi, who receives tithes, paid tithes
through Abraham, so to speak, |
9 حَتَّى
أَقُولُ
كَلِمَةً:
إِنَّ
لاَوِي أَيْضاً
الآخِذَ
الأَعْشَارَ
قَدْ
عُشِّرَ بِإِبْرَاهِيمَ! |
10 for he was still in the loins of his father when
Melchizedek met him. |
10 لأَنَّهُ
كَانَ
بَعْدُ فِي
صُلْبِ
أَبِيهِ حِينَ
اسْتَقْبَلَهُ
مَلْكِي
صَادِقَ.
|
11 Therefore, if perfection were through
the Levitical priesthood (for under it the people
received the law), what further need was there that another priest should
rise according to the order of Melchizedek, and not be called according to
the order of Aaron? |
11 فَلَوْ
كَانَ
بِالْكَهَنُوتِ
اللاَّوِيِّ
كَمَالٌ -
إِذِ
الشَّعْبُ
أَخَذَ النَّامُوسَ
عَلَيْهِ -
مَاذَا
كَانَتِ
الْحَاجَةُ
بَعْدُ
إِلَى أَنْ
يَقُومَ
كَاهِنٌ آخَرُ
عَلَى
رُتْبَةِ
مَلْكِي
صَادِقَ،
وَلاَ
يُقَالُ
«عَلَى
رُتْبَةِ
هَارُونَ»؟ |
12 For the priesthood being changed, of necessity there
is also a change of the law. |
12 لأَنَّهُ
إِنْ
تَغَيَّرَ
الْكَهَنُوتُ
فَبِالضَّرُورَةِ
يَصِيرُ
تَغَيُّرٌ
لِلنَّامُوسِ
أَيْضاً.
|
13 For He of whom these things are spoken belongs
to another tribe, from which no man has officiated at the altar. |
13 لأَنَّ
الَّذِي
يُقَالُ
عَنْهُ
هَذَا كَانَ
شَرِيكاً
فِي سِبْطٍ
آخَرَ لَمْ
يُلاَزِمْ أَحَدٌ
مِنْهُ
الْمَذْبَحَ. |
14 For it is evident that our Lord arose from |
14 فَإِنَّهُ
وَاضِحٌ
أَنَّ
رَبَّنَا
قَدْ طَلَعَ
مِنْ سِبْطِ
يَهُوذَا،
الَّذِي
لَمْ
يَتَكَلَّمْ
عَنْهُ مُوسَى
شَيْئاً
مِنْ جِهَةِ
الْكَهَنُوتِ. |
15 And it is yet far more evident if, in the
likeness of Melchizedek, there arises another priest |
15 وَذَلِكَ
أَكْثَرُ
وُضُوحاً
أَيْضاً
إِنْ كَانَ
عَلَى
شِبْهِ
مَلْكِي
صَادِقَ
يَقُومُ
كَاهِنٌ
آخَرُ،
|
16 who has come, not according to the law of a
fleshly commandment, but according to the power of an endless life. |
16 قَدْ
صَارَ
لَيْسَ
بِحَسَبِ
نَامُوسِ
وَصِيَّةٍ
جَسَدِيَّةٍ،
بَلْ بِحَسَبِ
قُوَّةِ
حَيَاةٍ لاَ
تَزُولُ.
|
17 For He testifies: "You are a priest forever
According to the order of Melchizedek." |
17 لأَنَّهُ
يَشْهَدُ
أَنَّكَ
«كَاهِنٌ
إِلَى الأَبَدِ
عَلَى
رُتْبَةِ
مَلْكِي
صَادِقَ».
|
18 For on the one hand there is an annulling
of the former commandment because of its weakness and unprofitableness,
|
18 فَإِنَّهُ
يَصِيرُ
إِبْطَالُ
الْوَصِيَّةِ
السَّابِقَةِ
مِنْ أَجْلِ
ضُعْفِهَا
وَعَدَمِ
نَفْعِهَا، |
19 for the law made nothing perfect; on the other
hand, there is the bringing in of a better hope, through which we draw near
to God. |
19 إِذِ
النَّامُوسُ
لَمْ
يُكَمِّلْ
شَيْئاً. وَلَكِنْ
يَصِيرُ
إِدْخَالُ
رَجَاءٍ
أَفْضَلَ
بِهِ
نَقْتَرِبُ
إِلَى اللهِ. |
20 And inasmuch as He was not made priest
without an oath |
20 وَعَلَى
قَدْرِ مَا
إِنَّهُ
لَيْسَ
بِدُونِ قَسَمٍ
- |
21 (for they have become priests without an
oath, but He with an oath by Him who said to Him: "The Lord has sworn
And will not relent, 'You are a priest forever* According to the order of
Melchizedek' "),+ |
21 لأَنَّ
أُولَئِكَ
بِدُونِ
قَسَمٍ قَدْ
صَارُوا
كَهَنَةً،
وَأَمَّا
هَذَا
فَبِقَسَمٍ
مِنَ
الْقَائِلِ
لَهُ:
«أَقْسَمَ
الرَّبُّ وَلَنْ
يَنْدَمَ،
أَنْتَ
كَاهِنٌ
إِلَى الأَبَدِ
عَلَى
رُتْبَةِ
مَلْكِي
صَادِقَ».
|
22 by so much more Jesus has become a surety of a
better covenant. |
22 عَلَى
قَدْرِ
ذَلِكَ قَدْ
صَارَ
يَسُوعُ ضَامِناً
لِعَهْدٍ
أَفْضَلَ. |
23 Also there were many priests, because they were
prevented by death from continuing. |
23 وَأُولَئِكَ
قَدْ
صَارُوا
كَهَنَةً
كَثِيرِينَ
لأَنَّ
الْمَوْتَ
مَنَعَهُمْ
مِنَ
الْبَقَاءِ، |
24 But He, because He continues forever, has an
unchangeable priesthood. |
24 وَأَمَّا
هَذَا
فَلأَنَّهُ
يَبْقَى
إِلَى الأَبَدِ،
لَهُ
كَهَنُوتٌ
لاَ يَزُولُ. |
25 Therefore He is also able to save to
the uttermost those who come to God through Him, since He always lives to
make intercession for them. |
25 فَمِنْ
ثَمَّ
يَقْدِرُ
أَنْ
يُخَلِّصَ
أَيْضاً
إِلَى
التَّمَامِ
الَّذِينَ
يَتَقَدَّمُونَ
بِهِ إِلَى
اللهِ، إِذْ
هُوَ حَيٌّ فِي
كُلِّ حِينٍ
لِيَشْفَعَ
فِيهِمْ.
|
26 For such a High Priest was fitting for us,
who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and has become
higher than the heavens; |
26 لأَنَّهُ
كَانَ
يَلِيقُ
بِنَا
رَئِيسُ كَهَنَةٍ
مِثْلُ
هَذَا،
قُدُّوسٌ
بِلاَ شَرٍّ وَلاَ
دَنَسٍ،
قَدِ
انْفَصَلَ
عَنِ الْخُطَاةِ
وَصَارَ
أَعْلَى
مِنَ
السَّمَاوَاتِ |
27 who does not need daily, as those high priests,
to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the people's, for
this He did once for all when He offered up Himself. |
27 الَّذِي
لَيْسَ لَهُ
اضْطِرَارٌ
كُلَّ
يَوْمٍ
مِثْلُ
رُؤَسَاءِ
الْكَهَنَةِ
أَنْ
يُقَدِّمَ
ذَبَائِحَ
أَوَّلاً
عَنْ
خَطَايَا
نَفْسِهِ
ثُمَّ عَنْ
خَطَايَا
الشَّعْبِ،
لأَنَّهُ
فَعَلَ
هَذَا مَرَّةً
وَاحِدَةً،
إِذْ
قَدَّمَ
نَفْسَهُ. |
28 For the law appoints as high priests men who
have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints
the Son who has been perfected forever. |
28 فَإِنَّ
النَّامُوسَ
يُقِيمُ
أُنَاساً
بِهِمْ
ضُعْفٌ
رُؤَسَاءَ
كَهَنَةٍ.
وَأَمَّا كَلِمَةُ
الْقَسَمِ
الَّتِي
بَعْدَ
النَّامُوسِ
فَتُقِيمُ
ابْناً
مُكَمَّلاً
إِلَى
الأَبَدِ. |