HEBREWS 8 |
عبرانيين
8 |
1 Now this is the main point of the things we
are saying: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of
the throne of the Majesty in the heavens, |
1 وَأَمَّا
رَأْسُ
الْكَلاَمِ
فَهُوَ
أَنَّ لَنَا
رَئِيسَ
كَهَنَةٍ
مِثْلَ
هَذَا ،قَدْ
جَلَسَ فِي
يَمِينِ
عَرْشِ
الْعَظَمَةِ
فِي السَّمَاوَاتِ |
2 a Minister of the sanctuary and of the true
tabernacle which the Lord erected, and not man. |
2 خَادِماً
لِلأَقْدَاسِ
وَالْمَسْكَنِ
الْحَقِيقِيِّ
الَّذِي
نَصَبَهُ
الرَّبُّ
لاَ
إِنْسَانٌ. |
3 For every high priest is appointed to offer both
gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this One also have
something to offer. |
3 لأَنَّ
كُلَّ
رَئِيسِ
كَهَنَةٍ
يُقَامُ
لِكَيْ
يُقَدِّمَ
قَرَابِينَ
وَذَبَائِحَ.
فَمِنْ
ثَمَّ
يَلْزَمُ
أَنْ
يَكُونَ
لِهَذَا أَيْضاً
شَيْءٌ
يُقَدِّمُهُ. |
4 For if He were on earth, He would not be a
priest, since there are priests who offer the gifts according to the law; |
4 فَإِنَّهُ
لَوْ كَانَ عَلَى
الأَرْضِ
لَمَا كَانَ
كَاهِناً،
إِذْ يُوجَدُ
الْكَهَنَةُ
الَّذِينَ
يُقَدِّمُونَ
قَرَابِينَ
حَسَبَ
النَّامُوسِ، |
5 who serve the copy and shadow of the heavenly
things, as Moses was divinely instructed when he was about to make the
tabernacle. For He said, "See that you make all things according to the
pattern shown you on the mountain." |
5 الَّذِينَ
يَخْدِمُونَ
شِبْهَ
السَّمَاوِيَّاتِ
وَظِلَّهَا،
كَمَا
أُوحِيَ
إِلَى مُوسَى
وَهُوَ
مُزْمِعٌ
أَنْ
يَصْنَعَ
الْمَسْكَنَ.
لأَنَّهُ
قَالَ:
«انْظُرْ
أَنْ تَصْنَعَ
كُلَّ
شَيْءٍ
حَسَبَ
الْمِثَالِ الَّذِي
أُظْهِرَ
لَكَ فِي
الْجَبَلِ». |
6 But now He has obtained a more excellent
ministry, inasmuch as He is also Mediator of a better covenant, which was
established on better promises. |
6 وَلَكِنَّهُ
الآنَ قَدْ
حَصَلَ
عَلَى
خِدْمَةٍ
أَفْضَلَ
بِمِقْدَارِ
مَا هُوَ
وَسِيطٌ
أَيْضاً
لِعَهْدٍ
أَعْظَمَ،
قَدْ
تَثَبَّتَ
عَلَى
مَوَاعِيدَ
أَفْضَلَ. |
7 For if that first covenant had been faultless,
then no place would have been sought for a second. |
7 فَإِنَّهُ
لَوْ كَانَ
ذَلِكَ
الأَوَّلُ
بِلاَ
عَيْبٍ
لَمَا طُلِبَ
مَوْضِعٌ
لِثَانٍ.
|
8 Because finding fault with them, He says:
"Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new
covenant with the house of |
8 لأَنَّهُ
يَقُولُ
لَهُمْ
لاَئِماً:
«هُوَذَا
أَيَّامٌ تَأْتِي
يَقُولُ
الرَّبُّ،
حِينَ
أُكَمِّلُ
مَعَ بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
وَمَعَ
بَيْتِ
يَهُوذَا
عَهْداً
جَدِيداً. |
9 not according to the covenant that I made with
their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the
|
9 لاَ
كَالْعَهْدِ
الَّذِي عَمِلْتُهُ
مَعَ
آبَائِهِمْ
يَوْمَ
أَمْسَكْتُ
بِيَدِهِمْ
لِأُخْرِجَهُمْ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ،
لأَنَّهُمْ
لَمْ
يَثْبُتُوا
فِي
عَهْدِي،
وَأَنَا
أَهْمَلْتُهُمْ
يَقُولُ
الرَّبُّ. |
10 For this is the covenant that I will make with
the house of |
10 لأَنَّ
هَذَا هُوَ
الْعَهْدُ
الَّذِي
أَعْهَدُهُ
مَعَ بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
بَعْدَ تِلْكَ
الأَيَّامِ
يَقُولُ
الرَّبُّ:
أَجْعَلُ
نَوَامِيسِي
فِي
أَذْهَانِهِمْ،
وَأَكْتُبُهَا
عَلَى
قُلُوبِهِمْ،
وَأَنَا
أَكُونُ
لَهُمْ
إِلَهاً
وَهُمْ يَكُونُونَ
لِي شَعْباً. |
11 None of them shall teach his neighbor, and none
his brother, saying, 'Know the Lord,' for all shall know Me, from the least
of them to the greatest of them. |
11 وَلاَ
يُعَلِّمُونَ
كُلُّ
وَاحِدٍ
قَرِيبَهُ
وَكُلُّ
وَاحِدٍ
أَخَاهُ
قَائِلاً:
اعْرِفِ
الرَّبَّ،
لأَنَّ
الْجَمِيعَ
سَيَعْرِفُونَنِي
مِنْ
صَغِيرِهِمْ
إِلَى
كَبِيرِهِمْ. |
12 For I will be merciful to their unrighteousness,
and their sins and their lawless deeds I will remember no more." |
12 لأَنِّي
أَكُونُ
صَفُوحاً
عَنْ
آثَامِهِمْ،
وَلاَ
أَذْكُرُ
خَطَايَاهُمْ
وَتَعَدِّيَاتِهِمْ
فِي مَا
بَعْدُ».
|
13 In that He says, "A new covenant," He
has made the first obsolete. Now what is becoming obsolete and growing old is
ready to vanish away. |
13 فَإِذْ
قَالَ
«جَدِيداً»
عَتَّقَ
الأَوَّلَ. وَأَمَّا
مَا عَتَقَ
وَشَاخَ
فَهُوَ
قَرِيبٌ
مِنَ
الاِضْمِحْلاَلِ. |