HEBREWS 9 |
عبرانيين
9 |
1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of
divine service and the earthly sanctuary. |
1 ثُمَّ
الْعَهْدُ
الأَوَّلُ
كَانَ لَهُ
أَيْضاً
فَرَائِضُ
خِدْمَةٍ
وَالْقُدْسُ
الْعَالَمِيُّ، |
2 For a tabernacle was prepared: the first
part, in which was the lampstand, the table, and the showbread, which is
called the sanctuary; |
2 لأَنَّهُ
نُصِبَ
الْمَسْكَنُ
الأَوَّلُ
الَّذِي
يُقَالُ
لَهُ
«الْقُدْسُ»
الَّذِي
كَانَ فِيهِ
الْمَنَارَةُ،
وَالْمَائِدَةُ،
وَخُبْزُ التَّقْدِمَةِ. |
3 and behind the second veil, the part of the
tabernacle which is called the Holiest of All, |
3 وَوَرَاءَ
الْحِجَابِ
الثَّانِي
الْمَسْكَنُ
الَّذِي
يُقَالُ
لَهُ «قُدْسُ
الأَقْدَاسِ» |
4 which had the golden censer and the ark of
the covenant overlaid on all sides with gold, in which were the golden pot
that had the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant;
|
4 فِيهِ
مِبْخَرَةٌ
مِنْ
ذَهَبٍ،
وَتَابُوتُ الْعَهْدِ
مُغَشًّى
مِنْ كُلِّ جِهَةٍ
بِالذَّهَبِ،
الَّذِي
فِيهِ قِسْطٌ
مِنْ ذَهَبٍ
فِيهِ
الْمَنُّ،
وَعَصَا هَارُونَ
الَّتِي
أَفْرَخَتْ،
وَلَوْحَا
الْعَهْدِ. |
5 and above it were the cherubim of glory
overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. |
5 وَفَوْقَهُ
كَرُوبَا
الْمَجْدِ
مُظَلِّلَيْنِ
الْغِطَاءَ.
أَشْيَاءُ
لَيْسَ
لَنَا الآنَ
أَنْ
نَتَكَلَّمَ
عَنْهَا
بِالتَّفْصِيلِ. |
6 Now when these things had been thus prepared,
the priests always went into the first part of the tabernacle, performing the
services. |
6 ثُمَّ
إِذْ
صَارَتْ
هَذِهِ
مُهَيَّأَةً
هَكَذَا،
يَدْخُلُ
الْكَهَنَةُ
إِلَى
الْمَسْكَنِ
الأَوَّلِ
كُلَّ
حِينٍ،
صَانِعِينَ الْخِدْمَةَ. |
7 But into the second part the high priest
went alone once a year, not without blood, which he offered for himself and
for the people's sins committed in ignorance; |
7 وَأَمَّا
إِلَى
الثَّانِي
فَرَئِيسُ
الْكَهَنَةِ
فَقَطْ
مَرَّةً فِي
السَّنَةِ،
لَيْسَ
بِلاَ دَمٍ
يُقَدِّمُهُ
عَنْ
نَفْسِهِ
وَعَنْ
جَهَالاَتِ
الشَّعْبِ، |
8 the Holy Spirit indicating this, that the way
into the Holiest of All was not yet made manifest while the first tabernacle
was still standing. |
8 مُعْلِناً
الرُّوحُ
الْقُدُسُ
بِهَذَا أَنَّ
طَرِيقَ
الأَقْدَاسِ
لَمْ
يُظْهَرْ بَعْدُ،
مَا دَامَ
الْمَسْكَنُ
الأَوَّلُ
لَهُ
إِقَامَةٌ، |
9 It was symbolic for the present time in
which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who
performed the service perfect in regard to the conscience-- |
9 الَّذِي
هُوَ رَمْزٌ
لِلْوَقْتِ
الْحَاضِرِ،
الَّذِي
فِيهِ
تُقَدَّمُ
قَرَابِينُ
وَذَبَائِحُ
لاَ يُمْكِنُ
مِنْ جِهَةِ
الضَّمِيرِ
أَنْ تُكَمِّلَ
الَّذِي
يَخْدِمُ، |
10 concerned only with foods and drinks,
various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of
reformation. |
10 وَهِيَ
قَائِمَةٌ
بِأَطْعِمَةٍ
وَأَشْرِبَةٍ
وَغَسَلاَتٍ
مُخْتَلِفَةٍ
وَفَرَائِضَ
جَسَدِيَّةٍ
فَقَطْ، مَوْضُوعَةٍ
إِلَى
وَقْتِ
الإِصْلاَحِ. |
11 But Christ came as High Priest of the good
things to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with
hands, that is, not of this creation. |
11 وَأَمَّا
الْمَسِيحُ،
وَهُوَ قَدْ
جَاءَ
رَئِيسَ كَهَنَةٍ
لِلْخَيْرَاتِ
الْعَتِيدَةِ،
فَبِالْمَسْكَنِ
الأَعْظَمِ
وَالأَكْمَلِ،
غَيْرِ
الْمَصْنُوعِ
بِيَدٍ،
أَيِ الَّذِي
لَيْسَ مِنْ
هَذِهِ
الْخَلِيقَةِ. |
12 Not with the blood of goats and calves, but with
His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained
eternal redemption. |
12 وَلَيْسَ
بِدَمِ
تُيُوسٍ
وَعُجُولٍ،
بَلْ بِدَمِ
نَفْسِهِ،
دَخَلَ
مَرَّةً
وَاحِدَةً
إِلَى
الأَقْدَاسِ،
فَوَجَدَ
فِدَاءً أَبَدِيّاً. |
13 For if the blood of bulls and goats and the
ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies for the purifying of
the flesh, |
13 لأَنَّهُ
إِنْ كَانَ
دَمُ
ثِيرَانٍ
وَتُيُوسٍ
وَرَمَادُ
عِجْلَةٍ
مَرْشُوشٌ
عَلَى الْمُنَجَّسِينَ
يُقَدِّسُ
إِلَى
طَهَارَةِ
الْجَسَدِ، |
14 how much more shall the blood of Christ, who
through the eternal Spirit offered Himself without spot to God, cleanse your
conscience from dead works to serve the living God? |
14 فَكَمْ
بِالْحَرِيِّ
يَكُونُ
دَمُ
الْمَسِيحِ،
الَّذِي
بِرُوحٍ
أَزَلِيٍّ
قَدَّمَ نَفْسَهُ
لِلَّهِ
بِلاَ
عَيْبٍ،
يُطَهِّرُ
ضَمَائِرَكُمْ
مِنْ
أَعْمَالٍ
مَيِّتَةٍ
لِتَخْدِمُوا
اللهَ
الْحَيَّ! |
15 And for this reason He is the Mediator of the
new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions
under the first covenant, that those who are called may receive the promise
of the eternal inheritance. |
15 وَلأَجْلِ
هَذَا هُوَ
وَسِيطُ
عَهْدٍ
جَدِيدٍ،
لِكَيْ
يَكُونَ
الْمَدْعُّوُونَ
- إِذْ صَارَ
مَوْتٌ
لِفِدَاءِ
التَّعَدِّيَاتِ
الَّتِي فِي
الْعَهْدِ
الأَوَّلِ -
يَنَالُونَ
وَعْدَ
الْمِيرَاثِ
الأَبَدِيِّ. |
16 For where there is a testament, there must also
of necessity be the death of the testator. |
16 لأَنَّهُ
حَيْثُ
تُوجَدُ
وَصِيَّةٌ
يَلْزَمُ
بَيَانُ
مَوْتِ
الْمُوصِي. |
17 For a testament is in force after men are dead,
since it has no power at all while the testator lives. |
17 لأَنَّ
الْوَصِيَّةَ
ثَابِتَةٌ
عَلَى الْمَوْتَى،
إِذْ لاَ
قُوَّةَ
لَهَا
الْبَتَّةَ مَا
دَامَ
الْمُوصِي
حَيّاً.
|
18 Therefore not even the first covenant
was dedicated without blood. |
18 فَمِنْ
ثَمَّ
الأَوَّلُ
أَيْضاً
لَمْ يُكَرَّسْ
بِلاَ دَمٍ، |
19 For when Moses had spoken every precept to
all the people according to the law, he took the blood of calves and goats,
with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and
all the people, |
19 لأَنَّ
مُوسَى
بَعْدَمَا
كَلَّمَ
جَمِيعَ الشَّعْبِ
بِكُلِّ
وَصِيَّةٍ
بِحَسَبِ النَّامُوسِ،
أَخَذَ دَمَ
الْعُجُولِ
وَالتُّيُوسِ،
مَعَ مَاءٍ
وَصُوفاً
قِرْمِزِيّاً
وَزُوفَا،
وَرَشَّ
الْكِتَابَ
نَفْسَهُ
وَجَمِيعَ
الشَّعْبِ، |
20 saying, "This is the blood of the covenant
which God has commanded you." |
20 قَائِلاً:
«هَذَا هُوَ
دَمُ
الْعَهْدِ
الَّذِي
أَوْصَاكُمُ
اللهُ بِهِ». |
21 Then likewise he sprinkled with blood both the
tabernacle and all the vessels of the ministry. |
21 وَالْمَسْكَنَ
أَيْضاً
وَجَمِيعَ
آنِيَةِ الْخِدْمَةِ
رَشَّهَا
كَذَلِكَ
بِالدَّمِ. |
22 And according to the law almost all things are
purified with blood, and without shedding of blood there is no remission. |
22 وَكُلُّ
شَيْءٍ
تَقْرِيباً
يَتَطَهَّرُ
حَسَبَ
النَّامُوسِ
بِالدَّمِ،
وَبِدُونِ سَفْكِ
دَمٍ لاَ
تَحْصُلُ
مَغْفِرَةٌ! |
23 Therefore it was necessary that the
copies of the things in the heavens should be purified with these, but the
heavenly things themselves with better sacrifices than these. |
23 فَكَانَ
يَلْزَمُ
أَنَّ
أَمْثِلَةَ
الأَشْيَاءِ
الَّتِي فِي
السَّمَاوَاتِ
تُطَهَّرُ
بِهَذِهِ،
وَأَمَّا
السَّمَاوِيَّاتُ
عَيْنُهَا
فَبِذَبَائِحَ
أَفْضَلَ
مِنْ هَذِهِ. |
24 For Christ has not entered the holy places
made with hands, which are copies of the true, but into heaven itself, now to
appear in the presence of God for us; |
24 لأَنَّ
الْمَسِيحَ
لَمْ
يَدْخُلْ
إِلَى أَقْدَاسٍ
مَصْنُوعَةٍ
بِيَدٍ
أَشْبَاهِ
الْحَقِيقِيَّةِ،
بَلْ إِلَى
السَّمَاءِ
عَيْنِهَا،
لِيَظْهَرَ
الآنَ
أَمَامَ
وَجْهِ
اللهِ لأَجْلِنَا. |
25 not that He should offer Himself often, as
the high priest enters the |
25 وَلاَ
لِيُقَدِّمَ
نَفْسَهُ
مِرَاراً كَثِيرَةً،
كَمَا
يَدْخُلُ
رَئِيسُ
الْكَهَنَةِ
إِلَى
الأَقْدَاسِ
كُلَّ
سَنَةٍ بِدَمِ
آخَرَ.
|
26 He then would have had to suffer often since
the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has
appeared to put away sin by the sacrifice of Himself. |
26 فَإِذْ
ذَاكَ كَانَ
يَجِبُ أَنْ
يَتَأَلَّمَ
مِرَاراً
كَثِيرَةً
مُنْذُ
تَأْسِيسِ
الْعَالَمِ،
وَلَكِنَّهُ
الآنَ قَدْ
أُظْهِرَ
مَرَّةً
عِنْدَ
انْقِضَاءِ
الدُّهُورِ لِيُبْطِلَ
الْخَطِيَّةَ
بِذَبِيحَةِ
نَفْسِهِ. |
27 And as it is appointed for men to die once,
but after this the judgment, |
27 وَكَمَا
وُضِعَ
لِلنَّاسِ
أَنْ
يَمُوتُوا مَرَّةً
ثُمَّ
بَعْدَ
ذَلِكَ
الدَّيْنُونَةُ، |
28 so Christ was offered once to bear the sins of
many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart
from sin, for salvation. |
28 هَكَذَا
الْمَسِيحُ
أَيْضاً،
بَعْدَمَا
قُدِّمَ
مَرَّةً
لِكَيْ
يَحْمِلَ
خَطَايَا كَثِيرِينَ،
سَيَظْهَرُ
ثَانِيَةً
بِلاَ خَطِيَّةٍ
لِلْخَلاَصِ
لِلَّذِينَ
يَنْتَظِرُونَهُ. |