HEBREWS 10 |
عبرانيين
10 |
1 For the law, having a shadow of the good things to
come, and not the very image of the things, can never with these same
sacrifices, which they offer continually year by year, make those who
approach perfect. |
1 لأَنَّ
النَّامُوسَ،
إِذْ لَهُ
ظِلُّ الْخَيْرَاتِ
الْعَتِيدَةِ
لاَ نَفْسُ
صُورَةِ الأَشْيَاءِ،
لاَ
يَقْدِرُ
أَبَداً
بِنَفْسِ
الذَّبَائِحِ
كُلَّ
سَنَةٍ،
الَّتِي يُقَدِّمُونَهَا
عَلَى
الدَّوَامِ،
أَنْ يُكَمِّلَ
الَّذِينَ
يَتَقَدَّمُونَ. |
2 For then would they not have ceased to be
offered? For the worshipers, once purified, would have had no more
consciousness of sins. |
2 وَإِلاَّ،
أَفَمَا
زَالَتْ
تُقَدَّمُ؟
مِنْ أَجْلِ
أَنَّ
الْخَادِمِينَ،
وَهُمْ مُطَهَّرُونَ
مَرَّةً،
لاَ يَكُونُ
لَهُمْ أَيْضاً
ضَمِيرُ
خَطَايَا. |
3 But in those sacrifices there is a reminder of
sins every year. |
3 لَكِنْ
فِيهَا
كُلَّ
سَنَةٍ
ذِكْرُ
خَطَايَا. |
4 For it is not possible that the blood of bulls
and goats could take away sins. |
4 لأَنَّهُ
لاَ
يُمْكِنُ
أَنَّ دَمَ
ثِيرَانٍ
وَتُيُوسٍ
يَرْفَعُ
خَطَايَا. |
5 Therefore, when He came into the world, He
said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have
prepared for Me. |
5 لِذَلِكَ
عِنْدَ
دُخُولِهِ
إِلَى
الْعَالَمِ
يَقُولُ:
«ذَبِيحَةً
وَقُرْبَاناً
لَمْ تُرِدْ،
وَلَكِنْ
هَيَّأْتَ
لِي جَسَداً. |
6 In burnt offerings and sacrifices for sin You
had no pleasure. |
6 بِمُحْرَقَاتٍ
وَذَبَائِحَ
لِلْخَطِيَّةِ
لَمْ
تُسَرَّ.
|
7 Then I said, 'Behold, I have come-- In the volume
of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' " |
7 ثُمَّ
قُلْتُ:
هَئَنَذَا
أَجِيءُ. فِي
دَرْجِ الْكِتَابِ
مَكْتُوبٌ
عَنِّي،
لأَفْعَلَ
مَشِيئَتَكَ
يَا أَللهُ». |
8 Previously saying, "Sacrifice and
offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had
pleasure in them" (which are offered according to the law), |
8 إِذْ
يَقُولُ
آنِفاً:
«إِنَّكَ
ذَبِيحَةً
وَقُرْبَاناً
وَمُحْرَقَاتٍ
وَذَبَائِحَ
لِلْخَطِيَّةِ
لَمْ تُرِدْ
وَلاَ
سُرِرْتَ بِهَا».
الَّتِي
تُقَدَّمُ
حَسَبَ
النَّامُوسِ. |
9 then He said, "Behold, I have come to do
Your will, O God." He takes away the first that He may establish the
second. |
9 ثُمَّ
قَالَ:
«هَئَنَذَا
أَجِيءُ
لأَفْعَلَ مَشِيئَتَكَ
يَا أَللهُ».
يَنْزِعُ
الأَوَّلَ
لِكَيْ
يُثَبِّتَ
الثَّانِيَ. |
10 By that will we have been sanctified through
the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
10 فَبِهَذِهِ
الْمَشِيئَةِ
نَحْنُ
مُقَدَّسُونَ
بِتَقْدِيمِ
جَسَدِ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ
مَرَّةً
وَاحِدَةً. |
11 And every priest stands ministering daily and
offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins. |
11 وَكُلُّ
كَاهِنٍ
يَقُومُ
كُلَّ
يَوْمٍ يَخْدِمُ
وَيُقَدِّمُ
مِرَاراً
كَثِيرَةً
تِلْكَ
الذَّبَائِحَ
عَيْنَهَا،
الَّتِي لاَ تَسْتَطِيعُ
الْبَتَّةَ
أَنْ
تَنْزِعَ الْخَطِيَّةَ. |
12 But this Man, after He had offered one
sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God, |
12 وَأَمَّا
هَذَا
فَبَعْدَمَا
قَدَّمَ
عَنِ الْخَطَايَا
ذَبِيحَةً
وَاحِدَةً،
جَلَسَ
إِلَى
الأَبَدِ
عَنْ
يَمِينِ
اللهِ،
|
13 from that time waiting till His enemies are made
His footstool. |
13 مُنْتَظِراً
بَعْدَ
ذَلِكَ
حَتَّى
تُوضَعَ أَعْدَاؤُهُ
مَوْطِئاً
لِقَدَمَيْهِ. |
14 For by one offering He has perfected forever
those who are being sanctified. |
14 لأَنَّهُ
بِقُرْبَانٍ
وَاحِدٍ
قَدْ
أَكْمَلَ
إِلَى
الأَبَدِ
الْمُقَدَّسِينَ. |
15 But the Holy Spirit also witnesses to us;
for after He had said before, |
15 وَيَشْهَدُ
لَنَا
الرُّوحُ
الْقُدُسُ
أَيْضاً.
لأَنَّهُ
بَعْدَمَا
قَالَ
سَابِقاً: |
16 "This is the covenant that I will make
with them after those days, says the Lord: I will put My laws into their
hearts, and in their minds I will write them," |
16 «هَذَا
هُوَ
الْعَهْدُ
الَّذِي
أَعْهَدُهُ مَعَهُمْ
بَعْدَ
تِلْكَ
الأَيَّامِ،
يَقُولُ
الرَّبُّ،
أَجْعَلُ
نَوَامِيسِي
فِي قُلُوبِهِمْ
وَأَكْتُبُهَا
فِي
أَذْهَانِهِمْ» |
17 then He adds, "Their sins and their lawless
deeds I will remember no more." |
17 وَ:
«لَنْ
أَذْكُرَ
خَطَايَاهُمْ
وَتَعَدِّيَاتِهِمْ
فِي مَا
بَعْدُ».
|
18 Now where there is remission of these, there is
no longer an offering for sin. |
18 وَإِنَّمَا
حَيْثُ
تَكُونُ
مَغْفِرَةٌ
لِهَذِهِ
لاَ يَكُونُ
بَعْدُ
قُرْبَانٌ
عَنِ الْخَطِيَّةِ. |
19 Therefore, brethren, having boldness to
enter the Holiest by the blood of Jesus, |
19 فَإِذْ
لَنَا
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ
ثِقَةٌ بِالدُّخُولِ
إِلَى
«الأَقْدَاسِ»
بِدَمِ يَسُوعَ، |
20 by a new and living way which He
consecrated for us, through the veil, that is, His flesh, |
20 طَرِيقاً
كَرَّسَهُ
لَنَا
حَدِيثاً
حَيّاً،
بِالْحِجَابِ،
أَيْ
جَسَدِهِ، |
21 and having a High Priest over the house of
God, |
21 وَكَاهِنٌ
عَظِيمٌ
عَلَى
بَيْتِ
اللهِ،
|
22 let us draw near with a true heart in full
assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and
our bodies washed with pure water. |
22 لِنَتَقَدَّمْ
بِقَلْبٍ
صَادِقٍ فِي
يَقِينِ
الإِيمَانِ،
مَرْشُوشَةً
قُلُوبُنَا
مِنْ
ضَمِيرٍ
شِرِّيرٍ،
وَمُغْتَسِلَةً
أَجْسَادُنَا
بِمَاءٍ
نَقِيٍّ.
|
23 Let us hold fast the confession of our hope
without wavering, for He who promised is faithful. |
23 لِنَتَمَسَّكْ
بِإِقْرَارِ
الرَّجَاءِ
رَاسِخاً،
لأَنَّ
الَّذِي
وَعَدَ هُوَ
أَمِينٌ.
|
24 And let us consider one another in order to
stir up love and good works, |
24 وَلْنُلاَحِظْ
بَعْضُنَا
بَعْضاً
لِلتَّحْرِيضِ
عَلَى
الْمَحَبَّةِ
وَالأَعْمَالِ
الْحَسَنَةِ، |
25 not forsaking the assembling of ourselves
together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much
the more as you see the Day approaching. |
25 غَيْرَ
تَارِكِينَ
اجْتِمَاعَنَا
كَمَا لِقَوْمٍ
عَادَةٌ،
بَلْ
وَاعِظِينَ
بَعْضُنَا
بَعْضاً،
وَبِالأَكْثَرِ
عَلَى
قَدْرِ مَا
تَرَوْنَ
الْيَوْمَ
يَقْرُبُ، |
26 For if we sin willfully after we have
received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for
sins, |
26 فَإِنَّهُ
إِنْ
أَخْطَأْنَا
بِاخْتِيَارِنَا
بَعْدَمَا
أَخَذْنَا
مَعْرِفَةَ
الْحَقِّ،
لاَ تَبْقَى
بَعْدُ
ذَبِيحَةٌ
عَنِ
الْخَطَايَا، |
27 but a certain fearful expectation of judgment,
and fiery indignation which will devour the adversaries. |
27 بَلْ
قُبُولُ
دَيْنُونَةٍ
مُخِيفٌ،
وَغَيْرَةُ
نَارٍ
عَتِيدَةٍ
أَنْ
تَأْكُلَ
الْمُضَادِّينَ. |
28 Anyone who has rejected Moses' law dies without
mercy on the testimony of two or three witnesses. |
28 مَنْ
خَالَفَ
نَامُوسَ
مُوسَى
فَعَلَى
شَاهِدَيْنِ
أَوْ
ثَلاَثَةِ
شُهُودٍ
يَمُوتُ بِدُونِ
رَأْفَةٍ. |
29 Of how much worse punishment, do you
suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot,
counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing,
and insulted the Spirit of grace? |
29 فَكَمْ
عِقَاباً
أَشَرَّ
تَظُنُّونَ
أَنَّهُ
يُحْسَبُ
مُسْتَحِقّاً
مَنْ دَاسَ
ابْنَ
اللهِ،
وَحَسِبَ دَمَ
الْعَهْدِ
الَّذِي
قُدِّسَ
بِهِ دَنِساً،
وَازْدَرَى
بِرُوحِ
النِّعْمَةِ؟ |
30 For we know Him who said, "Vengeance is
Mine, I will repay," says the Lord. And again, "The Lord will judge
His people." |
30 فَإِنَّنَا
نَعْرِفُ
الَّذِي
قَالَ: «لِيَ
الاِنْتِقَامُ،
أَنَا
أُجَازِي،
يَقُولُ الرَّبُّ».
وَأَيْضاً:
«الرَّبُّ
يَدِينُ
شَعْبَهُ». |
31 It is a fearful thing to fall into the hands of
the living God. |
31 مُخِيفٌ
هُوَ
الْوُقُوعُ
فِي يَدَيِ
اللهِ الْحَيِّ! |
32 But recall the former days in which, after
you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings: |
32 وَلَكِنْ
تَذَكَّرُوا
الأَيَّامَ
السَّالِفَةَ
الَّتِي
فِيهَا
بَعْدَمَا
أُنِرْتُمْ
صَبِرْتُمْ
عَلَى
مُجَاهَدَةِ
آلاَمٍ
كَثِيرَةٍ. |
33 partly while you were made a spectacle both
by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of
those who were so treated; |
33 مِنْ
جِهَةٍ
مَشْهُورِينَ
بِتَعْيِيرَاتٍ
وَضِيقَاتٍ،
وَمِنْ
جِهَةٍ
صَائِرِينَ
شُرَكَاءَ
الَّذِينَ تُصُرِّفَ
فِيهِمْ
هَكَذَا.
|
34 for you had compassion on me in my chains, and
joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a
better and an enduring possession for yourselves in heaven. |
34 لأَنَّكُمْ
رَثَيْتُمْ
لِقُيُودِي
أَيْضاً،
وَقَبِلْتُمْ
سَلْبَ
أَمْوَالِكُمْ
بِفَرَحٍ،
عَالِمِينَ
فِي
أَنْفُسِكُمْ
أَنَّ
لَكُمْ
مَالاً
أَفْضَلَ
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَبَاقِياً. |
35 Therefore do not cast away your
confidence, which has great reward. |
35 فَلاَ
تَطْرَحُوا
ثِقَتَكُمُ
الَّتِي
لَهَا
مُجَازَاةٌ
عَظِيمَةٌ. |
36 For you have need of endurance, so that
after you have done the will of God, you may receive the promise: |
36 لأَنَّكُمْ
تَحْتَاجُونَ
إِلَى
الصَّبْرِ، حَتَّى
إِذَا
صَنَعْتُمْ
مَشِيئَةَ
اللهِ
تَنَالُونَ
الْمَوْعِدَ. |
37 "For yet a little while, And He who is coming
will come and will not tarry. |
37 لأَنَّهُ
بَعْدَ
قَلِيلٍ
جِدّاً
«سَيَأْتِي الآتِي
وَلاَ
يُبْطِئُ. |
38 Now the just shall live by faith; But if anyone
draws back, My soul has no pleasure in him." |
38 أَمَّا
الْبَارُّ
فَبِالإِيمَانِ
يَحْيَا،
وَإِنِ
ارْتَدَّ
لاَ
تُسَرَُّ
بِهِ نَفْسِي». |
39 But we are not of those who draw back to
perdition, but of those who believe to the saving of the soul. |
39 وَأَمَّا
نَحْنُ
فَلَسْنَا
مِنَ
الاِرْتِدَادِ
لِلْهَلاَكِ،
بَلْ مِنَ
الإِيمَانِ
لاِقْتِنَاءِ
النَّفْسِ. |