HEBREWS 11 |
عبرانيين
11 |
1 Now faith is the substance of things hoped for, the
evidence of things not seen. |
1 وَأَمَّا
الإِيمَانُ
فَهُوَ
الثِّقَةُ
بِمَا
يُرْجَى
وَالإِيقَانُ
بِأُمُورٍ
لاَ تُرَى. |
2 For by it the elders obtained a good testimony. |
2 فَإِنَّهُ
فِي هَذَا
شُهِدَ
لِلْقُدَمَاءِ. |
3 By faith we understand that the worlds were
framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of
things which are visible. |
3 بِالإِيمَانِ
نَفْهَمُ
أَنَّ
الْعَالَمِينَ
أُتْقِنَتْ
بِكَلِمَةِ
اللهِ،
حَتَّى لَمْ
يَتَكَوَّنْ
مَا يُرَى
مِمَّا هُوَ
ظَاهِرٌ.
|
4 By faith Abel offered to God a more excellent
sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous,
God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks. |
4 بِالإِيمَانِ
قَدَّمَ
هَابِيلُ
لِلَّهِ ذَبِيحَةً
أَفْضَلَ
مِنْ
قَايِينَ،
فَبِهِ شُهِدَ
لَهُ
أَنَّهُ
بَارٌّ،
إِذْ شَهِدَ
اللهُ
لِقَرَابِينِهِ.
وَبِهِ،
وَإِنْ
مَاتَ،
يَتَكَلَّمْ
بَعْدُ!
|
5 By faith Enoch was taken away so that he did
not see death, "and was not found, because God had taken him"; for
before he was taken he had this testimony, that he pleased God. |
5 بِالإِيمَانِ
نُقِلَ
أَخْنُوخُ
لِكَيْ لاَ يَرَى
الْمَوْتَ،
وَلَمْ يُوجَدْ
لأَنَّ
اللهَ
نَقَلَهُ -
إِذْ قَبْلَ
نَقْلِهِ
شُهِدَ لَهُ
بِأَنَّهُ
قَدْ أَرْضَى
اللهَ.
|
6 But without faith it is impossible to please
Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him. |
6 وَلَكِنْ
بِدُونِ
إِيمَانٍ
لاَ
يُمْكِنُ إِرْضَاؤُهُ،
لأَنَّهُ
يَجِبُ
أَنَّ
الَّذِي
يَأْتِي
إِلَى اللهِ
يُؤْمِنُ
بِأَنَّهُ مَوْجُودٌ،
وَأَنَّهُ
يُجَازِي
الَّذِينَ
يَطْلُبُونَهُ. |
7 By faith Noah, being divinely warned of things
not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his
household, by which he condemned the world and became heir of the
righteousness which is according to faith. |
7 بِالإِيمَانِ
نُوحٌ لَمَّا
أُوحِيَ
إِلَيْهِ
عَنْ
أُمُورٍ لَمْ
تُرَ بَعْدُ
خَافَ،
فَبَنَى
فُلْكاً
لِخَلاَصِ
بَيْتِهِ،
فَبِهِ
دَانَ
الْعَالَمَ،
وَصَارَ
وَارِثاً
لِلْبِرِّ
الَّذِي حَسَبَ
الإِيمَانِ. |
8 By faith Abraham obeyed when he was called to
go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went
out, not knowing where he was going. |
8 بِالإِيمَانِ
إِبْرَاهِيمُ
لَمَّا
دُعِيَ
أَطَاعَ
أَنْ
يَخْرُجَ
إِلَى
الْمَكَانِ الَّذِي
كَانَ
عَتِيداً
أَنْ
يَأْخُذَهُ
مِيرَاثاً،
فَخَرَجَ
وَهُوَ لاَ
يَعْلَمُ إِلَى
أَيْنَ
يَأْتِي.
|
9 By faith he dwelt in the land of promise as
in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with
him of the same promise; |
9 بِالإِيمَانِ
تَغَرَّبَ
فِي أَرْضِ
الْمَوْعِدِ
كَأَنَّهَا
غَرِيبَةٌ،
سَاكِناً فِي
خِيَامٍ مَعَ
إِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ
الْوَارِثَيْنِ
مَعَهُ
لِهَذَا
الْمَوْعِدِ
عَيْنِهِ. |
10 for he waited for the city which has
foundations, whose builder and maker is God. |
10 لأَنَّهُ
كَانَ
يَنْتَظِرُ
الْمَدِينَةَ
الَّتِي
لَهَا
الأَسَاسَاتُ،
الَّتِي
صَانِعُهَا وَبَارِئُهَا
اللهُ.
|
11 By faith Sarah herself also received strength
to conceive seed, and she bore a child when she was past the age, because she
judged Him faithful who had promised. |
11 بِالإِيمَانِ
سَارَةُ
نَفْسُهَا
أَيْضاً أَخَذَتْ
قُدْرَةً عَلَى
إِنْشَاءِ
نَسْلٍ،
وَبَعْدَ
وَقْتِ السِّنِّ
وَلَدَتْ،
إِذْ
حَسِبَتِ
الَّذِي وَعَدَ
صَادِقاً. |
12 Therefore from one man, and him as
good as dead, were born as many as the stars of the sky in
multitude--innumerable as the sand which is by the seashore. |
12 لِذَلِكَ
وُلِدَ
أَيْضاً
مِنْ
وَاحِدٍ،
وَذَلِكَ
مِنْ
مُمَاتٍ،
مِثْلُ
نُجُومِ
السَّمَاءِ
فِي
الْكَثْرَةِ،
وَكَالرَّمْلِ
الَّذِي
عَلَى
شَاطِئِ
الْبَحْرِ
الَّذِي لاَ
يُعَدُّ.
|
13 These all died in faith, not having
received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced
them and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. |
13 فِي
الإِيمَانِ
مَاتَ
هَؤُلاَءِ
أَجْمَعُونَ،
وَهُمْ لَمْ
يَنَالُوا
الْمَوَاعِيدَ،
بَلْ مِنْ بَعِيدٍ
نَظَرُوهَا
وَصَدَّقُوهَا
وَحَيُّوهَا،
وَأَقَرُّوا
بِأَنَّهُمْ
غُرَبَاءُ
وَنُزَلاَءُ
عَلَى
الأَرْضِ. |
14 For those who say such things declare plainly
that they seek a homeland. |
14 فَإِنَّ
الَّذِينَ
يَقُولُونَ
مِثْلَ
هَذَا
يُظْهِرُونَ
أَنَّهُمْ
يَطْلُبُونَ
وَطَناً.
|
15 And truly if they had called to mind that
country from which they had come out, they would have had opportunity to
return. |
15 فَلَوْ
ذَكَرُوا
ذَلِكَ
الَّذِي
خَرَجُوا مِنْهُ،
لَكَانَ
لَهُمْ فُرْصَةٌ
لِلرُّجُوعِ. |
16 But now they desire a better, that is, a
heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He
has prepared a city for them. |
16 وَلَكِنِ
الآنَ
يَبْتَغُونَ
وَطَناً
أَفْضَلَ،
أَيْ
سَمَاوِيّاً.
لِذَلِكَ لاَ
يَسْتَحِي
بِهِمِ
اللهُ أَنْ
يُدْعَى إِلَهَهُمْ،
لأَنَّهُ
أَعَدَّ
لَهُمْ
مَدِينَةً. |
17 By faith Abraham, when he was tested,
offered up Isaac, and he who had received the promises offered up his only
begotten son, |
17 بِالإِيمَانِ
قَدَّمَ
إِبْرَاهِيمُ
إِسْحَاقَ
وَهُوَ
مُجَرَّبٌ -
قَدَّمَ
الَّذِي
قَبِلَ
الْمَوَاعِيدَ،
وَحِيدَهُ |
18 of whom it was said, "In Isaac your
seed shall be called," |
18 الَّذِي
قِيلَ لَهُ:
«إِنَّهُ
بِإِسْحَاقَ
يُدْعَى
لَكَ نَسْلٌ». |
19 concluding that God was able to raise
him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative
sense. |
19 إِذْ
حَسِبَ
أَنَّ اللهَ
قَادِرٌ
عَلَى الإِقَامَةِ
مِنَ
الأَمْوَاتِ
أَيْضاً،
الَّذِينَ
مِنْهُمْ
أَخَذَهُ
أَيْضاً فِي
مِثَالٍ.
|
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau
concerning things to come. |
20 بِالإِيمَانِ
إِسْحَاقُ
بَارَكَ
يَعْقُوبَ
وَعِيسُو
مِنْ جِهَةِ
أُمُورٍ
عَتِيدَةٍ. |
21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each
of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff. |
21 بِالإِيمَانِ
يَعْقُوبُ
عِنْدَ
مَوْتِهِ بَارَكَ
كُلَّ
وَاحِدٍ
مِنِ
ابْنَيْ
يُوسُفَ،
وَسَجَدَ
عَلَى
رَأْسِ
عَصَاهُ.
|
22 By faith Joseph, when he was dying, made
mention of the departure of the children of |
22 بِالإِيمَانِ
يُوسُفُ
عِنْدَ
مَوْتِهِ
ذَكَرَ
خُرُوجَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَأَوْصَى
مِنْ جِهَةِ
عِظَامِهِ. |
23 By faith Moses, when he was born, was hidden
three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and
they were not afraid of the king's command. |
23 بِالإِيمَانِ
مُوسَى،
بَعْدَمَا
وُلِدَ، أَخْفَاهُ
أَبَوَاهُ
ثَلاَثَةَ
أَشْهُرٍ، لأَنَّهُمَا
رَأَيَا الصَّبِيَّ
جَمِيلاً،
وَلَمْ
يَخْشَيَا
أَمْرَ
الْمَلِكِ. |
24 By faith Moses, when he became of age,
refused to be called the son of Pharaoh's daughter, |
24 بِالإِيمَانِ
مُوسَى
لَمَّا
كَبِرَ
أَبَى أَنْ
يُدْعَى
ابْنَ
ابْنَةِ
فِرْعَوْنَ، |
25 choosing rather to suffer affliction with
the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin, |
25 مُفَضِّلاً
بِالأَحْرَى
أَنْ
يُذَلَّ مَعَ
شَعْبِ
اللهِ عَلَى
أَنْ
يَكُونَ
لَهُ تَمَتُّعٌ
وَقْتِيٌّ
بِالْخَطِيَّةِ، |
26 esteeming the reproach of Christ
greater riches than the treasures in |
26 حَاسِباً
عَارَ
الْمَسِيحِ
غِنًى
أَعْظَمَ مِنْ
خَزَائِنِ
مِصْرَ،
لأَنَّهُ
كَانَ يَنْظُرُ
إِلَى
الْمُجَازَاةِ. |
27 By faith he forsook |
27 بِالإِيمَانِ
تَرَكَ
مِصْرَ
غَيْرَ
خَائِفٍ
مِنْ غَضَبِ
الْمَلِكِ،
لأَنَّهُ
تَشَدَّدَ،
كَأَنَّهُ
يَرَى مَنْ
لاَ يُرَى. |
28 By faith he kept the Passover and the sprinkling
of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them. |
28 بِالإِيمَانِ
صَنَعَ
الْفِصْحَ
وَرَشَّ الدَّمَ
لِئَلاَّ
يَمَسَّهُمُ
الَّذِي
أَهْلَكَ
الأَبْكَارَ. |
29 By faith they passed through the |
29 بِالإِيمَانِ
اجْتَازُوا
فِي
الْبَحْرِ
الأَحْمَرِ
كَمَا فِي
الْيَابِسَةِ،
الأَمْرُ
الَّذِي
لَمَّا
شَرَعَ
فِيهِ
الْمِصْرِيُّونَ
غَرِقُوا. |
30 By faith the walls of |
30 بِالإِيمَانِ
سَقَطَتْ
أَسْوَارُ
أَرِيحَا
بَعْدَمَا
طِيفَ
حَوْلَهَا
سَبْعَةَ
أَيَّامٍ. |
31 By faith the harlot Rahab
did not perish with those who did not believe, when she had received the
spies with peace. |
31 بِالإِيمَانِ
رَاحَابُ
الزَّانِيَةُ
لَمْ
تَهْلِكْ
مَعَ
الْعُصَاةِ،
إِذْ
قَبِلَتِ
الْجَاسُوسَيْنِ
بِسَلاَمٍ. |
32 And what more shall I say? For the time would
fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets: |
32 وَمَاذَا
أَقُولُ
أَيْضاً؟
لأَنَّهُ
يُعْوِزُنِي
الْوَقْتُ
إِنْ
أَخْبَرْتُ
عَنْ
جِدْعُونَ،
وَبَارَاقَ،
وَشَمْشُونَ،
وَيَفْتَاحَ،
وَدَاوُدَ،
وَصَمُوئِيلَ،
وَالأَنْبِيَاءِ، |
33 who through faith subdued kingdoms, worked
righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
33 الَّذِينَ
بِالإِيمَانِ
قَهَرُوا
مَمَالِكَ،
صَنَعُوا
بِرّاً،
نَالُوا
مَوَاعِيدَ،
سَدُّوا
أَفْوَاهَ
أُسُودٍ،
|
34 quenched the violence of fire,
escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became
valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens. |
34 أَطْفَأُوا
قُوَّةَ
النَّارِ،
نَجَوْا مِنْ
حَدِّ
السَّيْفِ،
تَقَّوُوا
مِنْ ضُعْفٍ،
صَارُوا
أَشِدَّاءَ
فِي
الْحَرْبِ،
هَزَمُوا
جُيُوشَ
غُرَبَاءَ، |
35 Women received their dead raised to life again.
And others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a
better resurrection. |
35 أَخَذَتْ
نِسَاءٌ
أَمْوَاتَهُنَّ
بِقِيَامَةٍ.
وَآخَرُونَ
عُذِّبُوا
وَلَمْ
يَقْبَلُوا
النَّجَاةَ
لِكَيْ
يَنَالُوا
قِيَامَةً
أَفْضَلَ. |
36 Still others had trial of mockings
and scourgings, yes, and of chains and
imprisonment. |
36 وَآخَرُونَ
تَجَرَّبُوا
فِي هُزُءٍ
وَجَلْدٍ،
ثُمَّ فِي
قُيُودٍ
أَيْضاً
وَحَبْسٍ. |
37 They were stoned, they were sawn in two,
were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins
and goatskins, being destitute, afflicted, tormented-- |
37 رُجِمُوا،
نُشِرُوا،
جُرِّبُوا،
مَاتُوا قَتْلاً
بِالسَّيْفِ،
طَافُوا فِي
جُلُودِ
غَنَمٍ
وَجُلُودِ
مِعْزَى،
مُعْتَازِينَ
مَكْرُوبِينَ
مُذَلِّينَ، |
38 of whom the world was not worthy. They wandered
in deserts and mountains, in dens and caves of the earth. |
38 وَهُمْ
لَمْ يَكُنِ
الْعَالَمُ
مُسْتَحِقّاً
لَهُمْ.
تَائِهِينَ
فِي
بَرَارِيَّ
وَجِبَالٍ
وَمَغَايِرَ
وَشُقُوقِ
الأَرْضِ. |
39 And all these, having obtained a good
testimony through faith, did not receive the promise, |
39 فَهَؤُلاَءِ
كُلُّهُمْ،
مَشْهُوداً
لَهُمْ
بِالإِيمَانِ،
لَمْ
يَنَالُوا
الْمَوْعِدَ، |
40 God having provided something better for us,
that they should not be made perfect apart from us. |
40 إِذْ
سَبَقَ
اللهُ
فَنَظَرَ
لَنَا
شَيْئاً أَفْضَلَ،
لِكَيْ لاَ
يُكْمَلُوا
بِدُونِنَا. |