HEBREWS 12 |
عبرانيين
12 |
1 Therefore we also, since we are surrounded
by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin
which so easily ensnares us, and let us run with endurance the race that is
set before us, |
1 لِذَلِكَ
نَحْنُ
أَيْضاً
إِذْ لَنَا
سَحَابَةٌ
مِنَ
الشُّهُودِ
مِقْدَارُ
هَذِهِ مُحِيطَةٌ
بِنَا،
لِنَطْرَحْ
كُلَّ
ثِقْلٍ وَالْخَطِيَّةَ
الْمُحِيطَةَ
بِنَا بِسُهُولَةٍ،
وَلْنُحَاضِرْ
بِالصَّبْرِ
فِي الْجِهَادِ
الْمَوْضُوعِ
أَمَامَنَا، |
2 looking unto Jesus, the author and
finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the
cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne
of God. |
2 نَاظِرِينَ
إِلَى
رَئِيسِ
الإِيمَانِ
وَمُكَمِّلِهِ
يَسُوعَ،
الَّذِي
مِنْ أَجْلِ
السُّرُورِ
الْمَوْضُوعِ
أَمَامَهُ
احْتَمَلَ
الصَّلِيبَ
مُسْتَهِيناً
بِالْخِزْيِ،
فَجَلَسَ
فِي يَمِينِ
عَرْشِ
اللهِ.
|
3 For consider Him who endured such hostility from
sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
|
3 فَتَفَكَّرُوا
فِي الَّذِي
احْتَمَلَ
مِنَ
الْخُطَاةِ
مُقَاوَمَةً
لِنَفْسِهِ
مِثْلَ
هَذِهِ
لِئَلاَّ
تَكِلُّوا
وَتَخُورُوا
فِي
نُفُوسِكُمْ. |
4 You have not yet resisted to bloodshed, striving
against sin. |
4 لَمْ
تُقَاوِمُوا
بَعْدُ
حَتَّى
الدَّمِ مُجَاهِدِينَ
ضِدَّ
الْخَطِيَّةِ، |
5 And you have forgotten the exhortation
which speaks to you as to sons: "My son, do not despise the chastening
of the Lord, Nor be discouraged when you are rebuked by Him; |
5 وَقَدْ
نَسِيتُمُ
الْوَعْظَ
الَّذِي
يُخَاطِبُكُمْ
كَبَنِينَ:
«يَا ابْنِي
لاَ تَحْتَقِرْ
تَأْدِيبَ
الرَّبِّ،
وَلاَ
تَخُرْ
إِذَا
وَبَّخَكَ. |
6 For whom the Lord loves He chastens, And
scourges every son whom He receives." |
6 لأَنَّ
الَّذِي
يُحِبُّهُ
الرَّبُّ
يُؤَدِّبُهُ،
وَيَجْلِدُ
كُلَّ ابْنٍ
يَقْبَلُهُ». |
7 If you endure chastening, God
deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not
chasten? |
7 إِنْ
كُنْتُمْ
تَحْتَمِلُونَ
التَّأْدِيبَ
يُعَامِلُكُمُ
اللهُ
كَالْبَنِينَ.
فَأَيُّ
ابْنٍ لاَ
يُؤَدِّبُهُ
أَبُوهُ؟
|
8 But if you are without chastening, of which all
have become partakers, then you are illegitimate and not sons. |
8 وَلَكِنْ
إِنْ
كُنْتُمْ
بِلاَ
تَأْدِيبٍ،
قَدْ صَارَ
الْجَمِيعُ
شُرَكَاءَ
فِيهِ، فَأَنْتُمْ
نُغُولٌ لاَ
بَنُونَ.
|
9 Furthermore, we have had human fathers
who corrected us, and we paid them respect. Shall we not much more readily be
in subjection to the Father of spirits and live? |
9 ثُمَّ
قَدْ كَانَ
لَنَا
آبَاءُ
أَجْسَادِنَا
مُؤَدِّبِينَ،
وَكُنَّا
نَهَابُهُمْ.
أَفَلاَ
نَخْضَعُ
بِالأَوْلَى
جِدّاً
لأَبِي
الأَرْوَاحِ،
فَنَحْيَا؟ |
10 For they indeed for a few days chastened us as
seemed best to them, but He for our profit, that we may be partakers of His
holiness. |
10 لأَنَّ
أُولَئِكَ
أَدَّبُونَا
أَيَّاماً
قَلِيلَةً
حَسَبَ
اسْتِحْسَانِهِمْ،
وَأَمَّا
هَذَا
فَلأَجْلِ
الْمَنْفَعَةِ،
لِكَيْ
نَشْتَرِكَ
فِي
قَدَاسَتِهِ. |
11 Now no chastening seems to be joyful for the
present, but painful; nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit
of righteousness to those who have been trained by it. |
11 وَلَكِنَّ
كُلَّ
تَأْدِيبٍ
فِي
الْحَاضِرِ لاَ
يُرَى
أَنَّهُ
لِلْفَرَحِ
بَلْ لِلْحَزَنِ.
وَأَمَّا
أَخِيراً
فَيُعْطِي
الَّذِينَ
يَتَدَرَّبُونَ
بِهِ ثَمَرَ
بِرٍّ لِلسَّلاَمِ. |
12 Therefore strengthen the hands which hang
down, and the feeble knees, |
12 لِذَلِكَ
قَّوِمُوا
الأَيَادِيَ
الْمُسْتَرْخِيَةَ
وَالرُّكَبَ
الْمُخَلَّعَةَ، |
13 and make straight paths for your feet, so that
what is lame may not be dislocated, but rather be healed. |
13 وَاصْنَعُوا
لأَرْجُلِكُمْ
مَسَالِكَ
مُسْتَقِيمَةً،
لِكَيْ لاَ يَعْتَسِفَ
الأَعْرَجُ،
بَلْ
بِالْحَرِيِّ
يُشْفَى.
|
14 Pursue peace with all people, and holiness,
without which no one will see the Lord: |
14 اِتْبَعُوا
السَّلاَمَ
مَعَ
الْجَمِيعِ،
وَالْقَدَاسَةَ
الَّتِي
بِدُونِهَا
لَنْ يَرَى
أَحَدٌ
الرَّبَّ. |
15 looking carefully lest anyone fall short of
the grace of God; lest any root of bitterness springing up cause trouble, and
by this many become defiled; |
15 مُلاَحِظِينَ
لِئَلاَّ
يَخِيبَ
أَحَدٌ مِنْ
نِعْمَةِ
اللهِ.
لِئَلاَّ
يَطْلُعَ
أَصْلُ
مَرَارَةٍ
وَيَصْنَعَ
انْزِعَاجاً،
فَيَتَنَجَّسَ
بِهِ كَثِيرُونَ. |
16 lest there be any fornicator or profane person
like Esau, who for one morsel of food sold his birthright. |
16 لِئَلاَّ
يَكُونَ
أَحَدٌ
زَانِياً
أَوْ مُسْتَبِيحاً
كَعِيسُو،
الَّذِي
لأَجْلِ أَكْلَةٍ
وَاحِدَةٍ
بَاعَ
بَكُورِيَّتَهُ. |
17 For you know that afterward, when he wanted to
inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance,
though he sought it diligently with tears. |
17 فَإِنَّكُمْ
تَعْلَمُونَ
أَنَّهُ
أَيْضاً بَعْدَ
ذَلِكَ،
لَمَّا
أَرَادَ
أَنْ يَرِثَ
الْبَرَكَةَ
رُفِضَ،
إِذْ لَمْ
يَجِدْ
لِلتَّوْبَةِ
مَكَاناً،
مَعَ
أَنَّهُ
طَلَبَهَا
بِدُمُوعٍ. |
18 For you have not come to the mountain that may
be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and
tempest, |
18 لأَنَّكُمْ
لَمْ
تَأْتُوا
إِلَى
جَبَلٍ مَلْمُوسٍ
مُضْطَرِمٍ
بِالنَّارِ،
وَإِلَى ضَبَابٍ
وَظَلاَمٍ
وَزَوْبَعَةٍ، |
19 and the sound of a trumpet and the voice of
words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken
to them anymore. |
19 وَهُتَافِ
بُوقٍ
وَصَوْتِ
كَلِمَاتٍ،
اسْتَعْفَى
الَّذِينَ
سَمِعُوهُ
مِنْ أَنْ تُزَادَ
لَهُمْ
كَلِمَةٌ، |
20 (For they could not endure what was commanded:
"And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned* or
shot with an arrow."+ |
20 لأَنَّهُمْ
لَمْ
يَحْتَمِلُوا
مَا أُمِرَ
بِهِ،
وَإِنْ
مَسَّتِ
الْجَبَلَ
بَهِيمَةٌ تُرْجَمُ
أَوْ
تُرْمَى
بِسَهْمٍ. |
21 And so terrifying was the sight that Moses said,
"I am exceedingly afraid and trembling."*) |
21 وَكَانَ
الْمَنْظَرُ
هَكَذَا
مُخِيفاً
حَتَّى
قَالَ
مُوسَى:
«أَنَا
مُرْتَعِبٌ
وَمُرْتَعِدٌ!». |
22 But you have come to |
22 بَلْ
قَدْ
أَتَيْتُمْ
إِلَى
جَبَلِ
صِهْيَوْنَ،
وَإِلَى
مَدِينَةِ
اللهِ
الْحَيِّ: أُورُشَلِيمَ
السَّمَاوِيَّةِ،
وَإِلَى رَبَوَاتٍ
هُمْ
مَحْفِلُ
مَلاَئِكَةٍ، |
23 to the general assembly and church of the
firstborn who are registered in heaven, to God the Judge of all, to the
spirits of just men made perfect, |
23 وَكَنِيسَةِ
أَبْكَارٍ
مَكْتُوبِينَ
فِي السَّمَاوَاتِ،
وَإِلَى اللهِ
دَيَّانِ
الْجَمِيعِ،
وَإِلَى
أَرْوَاحِ
أَبْرَارٍ
مُكَمَّلِينَ، |
24 to Jesus the Mediator of the new covenant, and
to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel. |
24 وَإِلَى
وَسِيطِ
الْعَهْدِ
الْجَدِيدِ:
يَسُوعَ،
وَإِلَى دَمِ
رَشٍّ
يَتَكَلَّمُ
أَفْضَلَ
مِنْ هَابِيلَ. |
25 See that you do not refuse Him who speaks. For
if they did not escape who refused Him who spoke on earth, much more shall we
not escape if we turn away from Him who speaks from heaven, |
25 اُنْظُرُوا
أَنْ لاَ
تَسْتَعْفُوا
مِنَ
الْمُتَكَلِّمِ.
لأَنَّهُ
إِنْ كَانَ
أُولَئِكَ
لَمْ
يَنْجُوا
إِذِ
اسْتَعْفَوْا
مِنَ
الْمُتَكَلِّمِ
عَلَى
الأَرْضِ،
فَبِالأَوْلَى
جِدّاً لاَ
نَنْجُو
نَحْنُ
الْمُرْتَدِّينَ
عَنِ الَّذِي
مِنَ
السَّمَاءِ، |
26 whose voice then shook the earth; but now He has
promised, saying, "Yet once more I shake not only the earth, but also
heaven." |
26 الَّذِي
صَوْتُهُ
زَعْزَعَ
الأَرْضَ
حِينَئِذٍ،
وَأَمَّا
الآنَ
فَقَدْ
وَعَدَ
قَائِلاً:
«إِنِّي
مَرَّةً
أَيْضاً
أُزَلْزِلُ
لاَ الأَرْضَ
فَقَطْ بَلِ
السَّمَاءَ
أَيْضاً».
|
27 Now this, "Yet once more," indicates
the removal of those things that are being shaken, as of things that are
made, that the things which cannot be shaken may remain. |
27 فَقَوْلُهُ
«مَرَّةً
أَيْضاً»
يَدُلُّ
عَلَى تَغْيِيرِ
الأَشْيَاءِ
الْمُتَزَعْزِعَةِ
كَمَصْنُوعَةٍ،
لِكَيْ
تَبْقَى
الَّتِي لاَ
تَتَزَعْزَعُ. |
28 Therefore, since we are receiving a kingdom
which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God
acceptably with reverence and godly fear. |
28 لِذَلِكَ
وَنَحْنُ
قَابِلُونَ
مَلَكُوتاً
لاَ
يَتَزَعْزَعُ
لِيَكُنْ
عِنْدَنَا
شُكْرٌ بِهِ
نَخْدِمُ
اللهَ
خِدْمَةً
مَرْضِيَّةً،
بِخُشُوعٍ
وَتَقْوَى. |
29 For our God is a consuming fire. |
29 لأَنَّ
إِلَهَنَا
نَارٌ
آكِلَةٌ.
|