HEBREWS 13 |
عبرانيين
13 |
1 Let brotherly love continue. |
1 لِتَثْبُتِ
الْمَحَبَّةُ
الأَخَوِيَّةُ. |
2 Do not forget to entertain strangers, for by so
doing some have unwittingly entertained angels. |
2 لاَ
تَنْسُوا
إِضَافَةَ
الْغُرَبَاءِ،
لأَنْ بِهَا
أَضَافَ
أُنَاسٌ
مَلاَئِكَةً
وَهُمْ لاَ
يَدْرُونَ. |
3 Remember the prisoners as if chained
with them--those who are mistreated--since you yourselves are in the body
also. |
3 اُذْكُرُوا
الْمُقَيَّدِينَ
كَأَنَّكُمْ
مُقَيَّدُونَ
مَعَهُمْ،
وَالْمُذَلِّينَ
كَأَنَّكُمْ
أَنْتُمْ
أَيْضاً فِي
الْجَسَدِ. |
4 Marriage is honorable among all, and
the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge. |
4 لِيَكُنِ
الزِّوَاجُ
مُكَرَّماً
عِنْدَ كُلِّ
وَاحِدٍ،
وَالْمَضْجَعُ
غَيْرَ
نَجِسٍ.
وَأَمَّا الْعَاهِرُونَ
وَالزُّنَاةُ
فَسَيَدِينُهُمُ
اللهُ.
|
5 Let your conduct be without covetousness; be
content with such things as you have. For He Himself has said, "I will
never leave you nor forsake you." |
5 لِتَكُنْ
سِيرَتُكُمْ
خَالِيَةً
مِنْ مَحَبَّةِ
الْمَالِ.
كُونُوا
مُكْتَفِينَ
بِمَا
عِنْدَكُمْ،
لأَنَّهُ
قَالَ: «لاَ
أُهْمِلُكَ
وَلاَ
أَتْرُكُكَ» |
6 So we may boldly say: "The Lord is my
helper; I will not fear. What can man do to me?" |
6 حَتَّى
إِنَّنَا
نَقُولُ
وَاثِقِينَ:
«الرَّبُّ
مُعِينٌ لِي
فَلاَ
أَخَافُ.
مَاذَا
يَصْنَعُ
بِي إِنْسَانٌ؟» |
7 Remember those who rule over you,
who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the
outcome of their conduct. |
7 اُذْكُرُوا
مُرْشِدِيكُمُ
الَّذِينَ
كَلَّمُوكُمْ
بِكَلِمَةِ
اللهِ.
انْظُرُوا
إِلَى
نِهَايَةِ
سِيرَتِهِمْ
فَتَمَثَّلُوا
بِإِيمَانِهِمْ. |
8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and
forever. |
8 يَسُوعُ
الْمَسِيحُ
هُوَ هُوَ
أَمْساً
وَالْيَوْمَ
وَإِلَى
الأَبَدِ. |
9 Do not be carried about with various and
strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not
with foods which have not profited those who have been occupied with them. |
9 لاَ
تُسَاقُوا
بِتَعَالِيمَ
مُتَنَّوِعَةٍ
وَغَرِيبَةٍ،
لأَنَّهُ
حَسَنٌ أَنْ
يُثَبَّتَ
الْقَلْبُ بِالنِّعْمَةِ،
لاَ
بِأَطْعِمَةٍ
لَمْ يَنْتَفِعْ
بِهَا
الَّذِينَ
تَعَاطَوْهَا. |
10 We have an altar from which those who serve the
tabernacle have no right to eat. |
10 لَنَا
«مَذْبَحٌ»
لاَ
سُلْطَانَ
لِلَّذِينَ
يَخْدِمُونَ
الْمَسْكَنَ
أَنْ
يَأْكُلُوا
مِنْهُ.
|
11 For the bodies of those animals, whose blood is
brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the
camp. |
11 فَإِنَّ
الْحَيَوَانَاتِ
الَّتِي
يُدْخَلُ
بِدَمِهَا
عَنِ
الْخَطِيَّةِ
إِلَى
«الأَقْدَاسِ»
بِيَدِ
رَئِيسِ
الْكَهَنَةِ
تُحْرَقُ
أَجْسَامُهَا
خَارِجَ
الْمَحَلَّةِ. |
12 Therefore Jesus also, that He might
sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate. |
12 لِذَلِكَ
يَسُوعُ
أَيْضاً،
لِكَيْ
يُقَدِّسَ
الشَّعْبَ
بِدَمِ
نَفْسِهِ،
تَأَلَّمَ
خَارِجَ
الْبَابِ. |
13 Therefore let us go forth to Him,
outside the camp, bearing His reproach. |
13 فَلْنَخْرُجْ
إِذاً
إِلَيْهِ
خَارِجَ
الْمَحَلَّةِ
حَامِلِينَ
عَارَهُ.
|
14 For here we have no continuing city, but we seek
the one to come. |
14 لأَنْ
لَيْسَ
لَنَا هُنَا
مَدِينَةٌ
بَاقِيَةٌ،
لَكِنَّنَا
نَطْلُبُ
الْعَتِيدَةَ. |
15 Therefore by Him let us continually
offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, giving
thanks to His name. |
15 فَلْنُقَدِّمْ
بِهِ فِي
كُلِّ حِينٍ
لِلَّهِ
ذَبِيحَةَ التَّسْبِيحِ،
أَيْ ثَمَرَ
شِفَاهٍ
مُعْتَرِفَةٍ
بِاسْمِهِ. |
16 But do not forget to do good and to share, for
with such sacrifices God is well pleased. |
16 وَلَكِنْ
لاَ
تَنْسُوا
فِعْلَ
الْخَيْرِ
وَالتَّوْزِيعَ،
لأَنَّهُ
بِذَبَائِحَ
مِثْلِ
هَذِهِ
يُسَرُّ
اللهُ.
|
17 Obey those who rule over you, and be submissive,
for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them
do so with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you. |
17 أَطِيعُوا
مُرْشِدِيكُمْ
وَاخْضَعُوا،
لأَنَّهُمْ
يَسْهَرُونَ
لأَجْلِ
نُفُوسِكُمْ
كَأَنَّهُمْ
سَوْفَ
يُعْطُونَ
حِسَاباً،
لِكَيْ
يَفْعَلُوا
ذَلِكَ
بِفَرَحٍ،
لاَ
آنِّينَ،
لأَنَّ
هَذَا
غَيْرُ
نَافِعٍ لَكُمْ. |
18 Pray for us; for we are confident that we have a
good conscience, in all things desiring to live honorably. |
18 صَلُّوا
لأَجْلِنَا،
لأَنَّنَا
نَثِقُ أَنَّ
لَنَا
ضَمِيراً
صَالِحاً،
رَاغِبِينَ
أَنْ
نَتَصَرَّفَ
حَسَناً فِي
كُلِّ
شَيْءٍ.
|
19 But I especially urge you to do this, that I may
be restored to you the sooner. |
19 وَلَكِنْ
أَطْلُبُ
أَكْثَرَ
أَنْ
تَفْعَلُوا
هَذَا
لِكَيْ
أُرَدَّ
إِلَيْكُمْ
بِأَكْثَرِ
سُرْعَةٍ. |
20 Now may the God of peace who brought up our
Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood
of the everlasting covenant, |
20 وَإِلَهُ
السَّلاَمِ
الَّذِي
أَقَامَ مِنَ
الأَمْوَاتِ
رَاعِيَ
الْخِرَافِ
الْعَظِيمَ،
رَبَّنَا
يَسُوعَ،
بِدَمِ
الْعَهْدِ
الأَبَدِيِّ، |
21 make you complete in every good work to do
His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus
Christ, to whom be glory forever and ever. Amen. |
21 لِيُكَمِّلْكُمْ
فِي كُلِّ
عَمَلٍ
صَالِحٍ لِتَصْنَعُوا
مَشِيئَتَهُ،
عَامِلاً
فِيكُمْ مَا
يُرْضِي
أَمَامَهُ
بِيَسُوعَ
الْمَسِيحِ،
الَّذِي
لَهُ الْمَجْدُ
إِلَى
أَبَدِ
الآبِدِينَ.
آمِينَ.
|
22 And I appeal to you, brethren, bear with the
word of exhortation, for I have written to you in few words. |
22 وَأَطْلُبُ
إِلَيْكُمْ
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ
أَنْ
تَحْتَمِلُوا
كَلِمَةَ
الْوَعْظِ،
لأَنِّي
بِكَلِمَاتٍ
قَلِيلَةٍ
كَتَبْتُ
إِلَيْكُمْ. |
23 Know that our brother Timothy has been set free,
with whom I shall see you if he comes shortly. |
23 اِعْلَمُوا
أَنَّهُ
قَدْ
أُطْلِقَ
الأَخُ تِيمُوثَاوُسُ،
الَّذِي
مَعَهُ
سَوْفَ أَرَاكُمْ،
إِنْ أَتَى
سَرِيعاً. |
24 Greet all those who rule over you, and all the
saints. Those from |
24 سَلِّمُوا
عَلَى
جَمِيعِ
مُرْشِدِيكُمْ
وَجَمِيعِ
الْقِدِّيسِينَ.
يُسَلِّمُ
عَلَيْكُمُ
الَّذِينَ
مِنْ
إِيطَالِيَا. |
25 Grace be with you all. Amen. |
25 اَلنِّعْمَةُ
مَعَ
جَمِيعِكُمْ.
آمِينَ.
|