2 PETER 1 |
بطرس الثانية
1 |
1 Simon Peter, a bondservant and apostle of
Jesus Christ, To those who have obtained like precious faith with us by the
righteousness of our God and Savior Jesus Christ: |
1 سِمْعَانُ
بُطْرُسُ
عَبْدُ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ
وَرَسُولُهُ،
إِلَى
الَّذِينَ
نَالُوا
مَعَنَا
إِيمَاناً ثَمِيناً
مُسَاوِياً
لَنَا،
بِبِرِّ
إِلَهِنَا
وَالْمُخَلِّصِ
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
2 Grace and peace be multiplied to you in the
knowledge of God and of Jesus our Lord, |
2 لِتَكْثُرْ
لَكُمُ
النِّعْمَةُ
وَالسَّلاَمُ
بِمَعْرِفَةِ
اللَّهِ
وَيَسُوعَ
رَبِّنَا. |
3 as His divine power has given to us all
things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who
called us by glory and virtue, |
3 كَمَا
أَنَّ
قُدْرَتَهُ
الإِلَهِيَّةَ
قَدْ
وَهَبَتْ
لَنَا كُلَّ
مَا هُوَ
لِلْحَيَاةِ
وَالتَّقْوَى،
بِمَعْرِفَةِ
الَّذِي
دَعَانَا
بِالْمَجْدِ
وَالْفَضِيلَةِ، |
4 by which have been given to us exceedingly
great and precious promises, that through these you may be partakers of the
divine nature, having escaped the corruption that is in the world through
lust. |
4 اللَّذَيْنِ
بِهِمَا
قَدْ وَهَبَ
لَنَا الْمَوَاعِيدَ
الْعُظْمَى
وَالثَّمِينَةَ
لِكَيْ
تَصِيرُوا
بِهَا
شُرَكَاءَ
الطَّبِيعَةِ
الإِلَهِيَّةِ،
هَارِبِينَ
مِنَ الْفَسَادِ
الَّذِي فِي
الْعَالَمِ
بِالشَّهْوَةِ. |
5 But also for this very reason, giving all
diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge, |
5 وَلِهَذَا
عَيْنِهِ
وَأَنْتُمْ
بَاذِلُونَ
كُلَّ
اجْتِهَادٍ
قَدِّمُوا
فِي إِيمَانِكُمْ
فَضِيلَةً،
وَفِي
الْفَضِيلَةِ
مَعْرِفَةً، |
6 to knowledge self-control, to self-control
perseverance, to perseverance godliness, |
6 وَفِي
الْمَعْرِفَةِ
تَعَفُّفاً،
وَفِي التَّعَفُّفِ
صَبْراً،
وَفِي
الصَّبْرِ
تَقْوَى،
|
7 to godliness brotherly kindness, and to
brotherly kindness love. |
7 وَفِي
التَّقْوَى
مَوَدَّةً أَخَوِيَّةً،
وَفِي
الْمَوَدَّةِ
الأَخَوِيَّةِ
مَحَبَّةً. |
8 For if these things are yours and abound, you
will be neither barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus
Christ. |
8 لأَنَّ
هَذِهِ
إِذَا
كَانَتْ
فِيكُمْ
وَكَثُرَتْ،
تُصَيِّرُكُمْ
لاَ
مُتَكَاسِلِينَ
وَلاَ
غَيْرَ
مُثْمِرِينَ
لِمَعْرِفَةِ
رَبِّنَا
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ. |
9 For he who lacks these things is shortsighted,
even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins. |
9 لأَنَّ
الَّذِي
لَيْسَ
عِنْدَهُ
هَذِهِ هُوَ
أَعْمَى
قَصِيرُ
الْبَصَرِ،
قَدْ نَسِيَ
تَطْهِيرَ
خَطَايَاهُ
السَّالِفَةِ. |
10 Therefore, brethren, be even more diligent
to make your call and election sure, for if you do these things you will
never stumble; |
10 لِذَلِكَ
بِالأَكْثَرِ
اجْتَهِدُوا
أَيُّهَا
الإِخْوَةُ
أَنْ
تَجْعَلُوا
دَعْوَتَكُمْ
وَاخْتِيَارَكُمْ
ثَابِتَيْنِ.
لأَنَّكُمْ
إِذَا
فَعَلْتُمْ
ذَلِكَ لَنْ تَزِلُّوا
أَبَداً.
|
11 for so an entrance will be supplied to you
abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. |
11 لأَنَّهُ
هَكَذَا
يُقَدَّمُ
لَكُمْ
بِسِعَةٍ
دُخُولٌ
إِلَى
مَلَكُوتِ
رَبِّنَا
وَمُخَلِّصِنَا
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ
الأَبَدِيِّ. |
12 For this reason I will not be negligent to
remind you always of these things, though you know and are established in the
present truth. |
12 لِذَلِكَ
لاَ
أُهْمِلُ
أَنْ
أُذَكِّرَكُمْ
دَائِماً
بِهَذِهِ
الأُمُورِ،
وَإِنْ كُنْتُمْ
عَالِمِينَ
وَمُثَبَّتِينَ
فِي
الْحَقِّ
الْحَاضِرِ. |
13 Yes, I think it is right, as long as I am
in this tent, to stir you up by reminding you, |
13 وَلَكِنِّي
أَحْسِبُهُ
حَقّاً مَا
دُمْتُ فِي
هَذَا
الْمَسْكَنِ
أَنْ
أُنْهِضَكُمْ
بِالتَّذْكِرَةِ، |
14 knowing that shortly I must put off
my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me. |
14 عَالِماً
أَنَّ
خَلْعَ
مَسْكَنِي
قَرِيبٌ كَمَا
أَعْلَنَ
لِي
رَبُّنَا
يَسُوعُ
الْمَسِيحُ
أَيْضاً.
|
15 Moreover I will be careful to ensure
that you always have a reminder of these things after my decease. |
15 فَأَجْتَهِدُ
أَيْضاً
أَنْ
تَكُونُوا
بَعْدَ
خُرُوجِي
تَتَذَكَّرُونَ
كُلَّ حِينٍ
بِهَذِهِ
الأُمُورِ. |
16 For we did not follow cunningly devised
fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus
Christ, but were eyewitnesses of His majesty. |
16 لأَنَّنَا
لَمْ
نَتْبَعْ
خُرَافَاتٍ
مُصَنَّعَةً
إِذْ
عَرَّفْنَاكُمْ
بِقُوَّةِ
رَبِّنَا
يَسُوعَ
الْمَسِيحِ
وَمَجِيئِهِ،
بَلْ قَدْ
كُنَّا
مُعَايِنِينَ
عَظَمَتَهُ. |
17 For He received from God the Father honor and
glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: "This is
My beloved Son, in whom I am well pleased." |
17 لأَنَّهُ
أَخَذَ مِنَ
اللَّهِ
الآبِ
كَرَامَةً
وَمَجْداً،
إِذْ
أَقْبَلَ
عَلَيْهِ
صَوْتٌ
كَهَذَا
مِنَ
الْمَجْدِ
الأَسْنَى:
«هَذَا هُوَ
ابْنِي
الْحَبِيبُ
الَّذِي
أَنَا
سُرِرْتُ
بِهِ». |
18 And we heard this voice which came from heaven
when we were with Him on the holy mountain. |
18 وَنَحْنُ
سَمِعْنَا
هَذَا
الصَّوْتَ
مُقْبِلاً
مِنَ
السَّمَاءِ
إِذْ كُنَّا
مَعَهُ فِي
الْجَبَلِ
الْمُقَدَّسِ. |
19 And so we have the prophetic word
confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place,
until the day dawns and the morning star rises in your hearts; |
19 وَعِنْدَنَا
الْكَلِمَةُ
النَّبَوِيَّةُ،
وَهِيَ
أَثْبَتُ،
الَّتِي
تَفْعَلُونَ
حَسَناً
إِنِ
انْتَبَهْتُمْ
إِلَيْهَا
كَمَا إِلَى
سِرَاجٍ
مُنِيرٍ فِي
مَوْضِعٍ
مُظْلِمٍ،
إِلَى أَنْ
يَنْفَجِرَ
النَّهَارُ
وَيَطْلَعَ
كَوْكَبُ
الصُّبْحِ
فِي
قُلُوبِكُمْ، |
20 knowing this first, that no prophecy of
Scripture is of any private interpretation, |
20 عَالِمِينَ
هَذَا
أَوَّلاً:
أَنَّ كُلَّ
نُبُوَّةِ
الْكِتَابِ
لَيْسَتْ
مِنْ تَفْسِيرٍ
خَاصٍّ،
|
21 for prophecy never came by the will of man, but
holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit. |
21 لأَنَّهُ
لَمْ تَأْتِ
نُبُوَّةٌ
قَطُّ
بِمَشِيئَةِ
إِنْسَانٍ،
بَلْ
تَكَلَّمَ
أُنَاسُ
اللَّهِ
الْقِدِّيسُونَ
مَسُوقِينَ
مِنَ
الرُّوحِ
الْقُدُسِ. |